Esto entrañó ayudar al Ministerio de Finanzas a completar el presupuesto del plan de desarrollo mediante el marco de gastos a medio plazo. | UN | وقد اشتمل ذلك على تقديم المساعدة لوزارة المالية في ربط الموازنة العامة بخطة التنمية من خلال إطار الإنفاق للأجل المتوسط. |
Deseo pasar a tratar el método de fijación de las cuotas prorrateadas. Esto está estrechamente vinculado con las cuestiones de los atrasos y con la mejora del proceso de presupuesto. | UN | وأود أن أنتقل الى أســلوب تقــرير اﻷنصبــة، فهو يرتبط ارتباطا وثيقا بمسائل المتأخرات وتحسين عملية الموازنة. |
La decisión se enmarcó en el contexto del equilibrio de derechos en conflicto. | UN | وصيغ هذا الحكم في سياق العمل على الموازنة بين حقوق متضاربة. |
Además, el Tribunal Laboral Nacional consideró también que el caso entrañaba un equilibrio de derechos en su conflicto. | UN | وهنا أيضاً، رأت محكة العمل الوطنية أن هذه القضية تنطوي على الموازنة بين حقوق متضاربة. |
El sistema presupuestario del Japón requiere cuotas separadas y justificaciones detalladas de cada misión. | UN | ويتطلب نظام الموازنة الذي تتبعه اليابان إعداد تقييمات ومبـررات منفصلة لكل بعثة. |
En 1999, en la mayoría de los países de la región los déficit presupuestarios como porcentaje del PIB disminuyeron hasta un 3% aproximadamente, o aun menos. | UN | وفي عام 1999، انخفضت نسبة عجز الموازنة إلى الناتج المحلي الإجمالي في معظم دول المنطقة إلى حوالي 3 في المائة أو أقل. |
Esa formación no es puramente general sino que puede incluir especialidades, tales como la preparación de presupuestos, la contabilidad y las técnicas de comercialización. | UN | ويمكن أن يشمل مثل هذا التدريب ليس فقط مجرد التعليم الرسمي وإنما أيضا مهارات في مجالات مثل الموازنة والمحاسبة والتسويق. |
Nota: Los datos de los Estados Unidos se refieren al saldo fiscal del gobierno central de acuerdo a la base presupuestaria. | UN | ملحوظة: بيانات الولايات المتحدة تشير إلى الموازنة المالية للحكومة المركزية استنادا إلى أرقام ميزانيتها. |
Porcentaje del PNB, así como del presupuesto nacional que se destina a la seguridad social, actualizar cifras de 1992 a 1996 | UN | النسبة المئوية التي تخصص من إجمالي الناتج القومي ومن الموازنة الوطنية للضمان الاجتماعي، تحيين اﻷرقام من ٢٩٩١ إلى ٦٩٩١ |
Porcentaje del presupuesto nacional que se destina al renglón vivienda | UN | النسبة المئوية التي تخصص من الموازنة الوطنية لباب اﻹسكان |
Tercero, de acuerdo con el plan quinquenal se han aumentado las asignaciones a las cuestiones relativas a la maternidad y la infancia en el presupuesto general del Estado. | UN | ثالثا، تم إدماج مكون اﻷمومة والطفولة في الخطة الخمسية وتخصيص الموارد المالية اللازمة لذلك في الموازنة العامة للدولة. |
Los gastos sociales representan ahora el 39% del presupuesto general de Egipto, duplicando así el nivel recomendado en la iniciativa 20/20. | UN | وقد بلغ حجم اﻹنفاق الاجتماعي ٣٩ في المائة من الموازنة العامة للدولة. أي أن مصر حققت ضعف نسبة ٢٠:٢٠. |
La necesidad de un equilibrio en este sentido era una cuestión importante para la aplicación. | UN | لذا تعد الحاجة إلى الموازنة في هذا الصدد مسألة مهمة في مجال التنفيذ. |
Estamos dispuestos a negociar sobre los otros temas, esto es, el equilibrio entre los temas primordiales y los órganos subsidiarios. | UN | ونحن على استعداد للتفاوض بشأن قضايا أخرى هي على وجه التحديد الموازنة بين القضايا الأساسية، والهيئات الفرعية. |
La decisión se encuadró en el marco del equilibrio de los derechos en conflicto. | UN | وقد صيغ هذا الحكم في سياق العمل على الموازنة بين حقوق متضاربة. |
No creo que ninguno de nosotros pueda mantener el equilibrio entre la exploración y explotación por sí mismo. | TED | لا اعتقد أنه ممكن لأي منا أن يكون قادر على الموازنة بين الاكتشاف والاستثمار بنفسه. |
La simplificación del procedimiento presupuestario ayudará a que la Secretaría pueda planificar y ejecutar un examen y un control efectivos. | UN | ومن شأن توحيد إجراء الموازنة أن يساعد اﻷمانة العامة مساعدة فعالة في تخطيط وتنفيذ المراقبة والاستعراض. |
El déficit presupuestario se redujo sustancialmente, lo mismo que la deuda externa. Todos los indicadores macroeconómicos han mejorado. | UN | فقد أمكن تخفيض عجز الموازنة بشكل ملموس وكذلك حجم الديون الخارجية وتم تحسين كل مؤشرات الاقتصاد الكلية. |
Por consiguiente, la Secretaría acogería con beneplácito propuestas para una mayor simplificación de los procedimientos presupuestarios. | UN | وهكذا فإنها ترحب بأية مقترحات لزيادة تبسيط إجراءات الموازنة. |
Esta mañana, curioseábais los archivos de la oficina de presupuestos del congreso. | Open Subtitles | هذا الصباح فتشتم في نفقات الكونجرس وملف لجنة الموازنة بالكونجرس |
Esta es una consideración importante que debe sopesarse junto con la situación presupuestaria. | UN | وهذا هو اعتبار هام يجب الموازنة بينه وبين واقع الميزانية. |
Esa situación se ve agravada aún más por la necesidad de equilibrar resultados inmediatos y beneficios a largo plazo. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
No está de acuerdo con la declaración del Sr. Mselle de que los procedimientos presupuestarios actuales son inadecuados; sin embargo, la naturaleza de la UNPROFOR hace que, cada vez que se la amplía, se produzcan consecuencias presupuestarias importantes. | UN | وقال إنه لا يوافق على بيان السيد مسيلي القائل بأن الاجراءات الحالية للموازنة غير سليمة؛ واستدرك قائلا أن طبيعة قوة اﻷمم المتحدة للحماية تعني مواجهة تعقيدات ذات شأن في الموازنة كلما مُددت ولايتها. |
En última instancia, las instituciones son más importantes que el balance general. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن للمؤسسات أهمية أكبر من بيانات الموازنة. |
Cada fondo se lleva como una entidad financiera y contable separada, con grupos de cuentas por partida doble que se compensan entre sí. | UN | ويجري تشغيل كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا مستقلا له مجموعة من الحسابات المنفصلة المزدوجة القيد والذاتية الموازنة. |
También puede procederse a compensación cuando las ganancias, pérdidas y gastos conexos derivados de la misma transacción o de transacciones análogas no sean importantes. | UN | كما يجوز إجراء الموازنة عندما لا تكون الأرباح والخسائر والنفقات المتصلة الناتجة عن التعاملات ذاتها أو عن تعاملات مماثلة مادية. |
En los Estados Unidos, la interrupción tomó la forma de otro minidrama fiscal. El Congreso disfuncional está fallando nuevamente al pueblo estadounidense y el país ahora es víctima de un secuestro presupuestal –otro obstáculo autoimpuesto al crecimiento económico, la creación de empleos y los avances para reducir las desigualdades de los ingresos y la riqueza. | News-Commentary | وفي الولايات المتحدة، اتخذ الانقطاع هيئة دراما مالية مصغرة أخرى. فمع خذلان الكونجرس المختل للشعب الأميركية مرة أخرى، أصبحت البلاد الآن على الطرف المتلقي لخطة خفض الإنفاق في الموازنة ــ والتي تشكل رياحاً معاكسة أخرى مفروضة ذاتياً تعرقل النمو الاقتصادي، وخلق فرص العمل، وإحراز أي تقدم في الحد من التفاوت في الدخول والثروات. |
Estamos en este equilibro interesante que nos permite un optimismo irrestricto que aviva nuestras visiones. | TED | لدينا هذه الموازنة الشيّقة حيث نسمح لتفاؤلنا غير المنضبط بإشعال جذوة رؤانا. |