:: los ciudadanos de bajos ingresos de cualquier Estado miembro de la Unión Europea tienen derecho a recibir asistencia letrada. | UN | :: المواطنون من ذوي الدخول المنخفضة في أي دولة عضو بالاتحاد الأوروبي من حقهم الحصول على مساعدة قانونية. |
Además, por primera vez, los ciudadanos de mi país se sumaron a las operaciones internacionales de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، انضم المواطنون من بلدي، للمرة الأولى، إلى العمليات الدولية للأمم المتحدة لحفظ السلام. |
los ciudadanos de los Territorios de Ultramar pagan en las universidades inglesas las mismas tasas que los estudiantes nacionales. | UN | ويستفيد المواطنون من الأقاليم فيما وراء البحار من رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات الإنكليزية. |
140. Los niños no acompañados o separados que ya se encuentran en el extranjero deberían gozar en principio del mismo nivel de protección y cuidado que los niños nacionales del país de que se trate. | UN | 140 - ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين فعلا في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني. |
Se abrieron amplias expectativas para el desarrollo de iniciativas personales y públicas de los ciudadanos. | UN | وفُتحت آفاق عراض ﻹنماء ما يقوم به المواطنون من مبادرات شخصية وعامة. |
El Gobierno espera que se adopte una ley sobre transparencia con objeto de que los ciudadanos puedan acceder a toda la información pública sin otras restricciones que las impuestas por la seguridad nacional y otras consideraciones claramente definidas. | UN | وتأمل الحكومة أن يتم اعتماد قانون حول الشفافية حتى يتمكن المواطنون من النفاذ إلى كافة المعلومات العامة دون أية قيود أخرى خلاف تلك التي تفرض لأغراض الأمن الوطني واعتبارات أخرى محددة بوضوح. |
Se publicaron libros, entre ellos uno sobre las contribuciones del centro de voluntariado de Zagreb (Croacia) y otro sobre las pautas del voluntariado y la acción ciudadana y sus consecuencias para las políticas gubernamentales en México. | UN | ونشرت عدة كتب، منها كتاب يعترف بمساهمات مركز التطوع في زغرب بكرواتيا وآخر عن أنماط العمل التطوعي وما يقوم به المواطنون من أعمال تترتب عليها آثار في سياسة الحكومة المكسيكية. |
Hoy día, los ciudadanos de nacionalidad serbia y de origen étnico serbio que siempre se han declarado en favor del arreglo pacífico de los problemas existentes, aspiran a una paz justa, a la libertad y a una sociedad democrática. | UN | واليوم، يتطلع المواطنون من القومية الصربية ومن اﻷصل اﻹثني الصربي، الذين أعلنوا دائما تأييدهم للتسوية السلمية للمشاكل الحالية، إلى تحقيق سلم عادل والحرية وإقامة مجتمع ديمقراطي. |
los ciudadanos de la fraternidad ismaelita, al igual que los demás ciudadanos, gozan de libertad para practicar su liturgia y su culto y cuentan con sus propias mezquitas. | UN | إذ يتمتع المواطنون من أتباع الطائفة الإسماعيلية، شأنهم كشأن سائر المواطنين، بحرية أداء الصلاة وممارسة شعائرهم وأن لهم مساجدهم الخاصة. |
:: los ciudadanos de bajos ingresos que tienen derecho a recibir asistencia letrada son aquellos cuyos ingresos anuales no superen las dos terceras partes del salario mínimo anual establecido en el Convenio Colectivo Laboral Nacional General. | UN | :: المواطنون من ذوي الدخل المنخفض الذين يحق لهم المساعدة القانونية هم أولئك الذين لا يتجاوز دخلهم السنوي ثلثي أقل إيراد سنوي للفرد على النحو الوارد تعريفه في اتفاق العمل الجماعي الوطني العام. |
58. los ciudadanos de la minoría ortodoxa griega disponen de 101 lugares de culto. | UN | 58- ويمتلك المواطنون من الأقلية الأرثوذكسية اليونانية 101 من أماكن العبادة. |
102. Por consiguiente, en el Gabón no hay ninguna discriminación en materia de empleo. A diplomas iguales o calificación profesional igual, corresponde un salario igual para los ciudadanos de ambos sexos. | UN | 102 - ولذلك لا يوجد في غابون أي تمييز في مجال العمالة، ويتقاضى المواطنون من الجنسين أجرا متكافئا إذا تساووا في الشهادات الدراسية أو المؤهلات المهنية. |
28. Prácticamente todas las actividades sociales de los ciudadanos de cualquier edad están controladas por el Partido de los Trabajadores de Corea. | UN | 28- وتكاد الأنشطة الاجتماعية التي يمارسها المواطنون من الأعمار كافة تخضع جميعها لمراقبة حزب العمال الكوري. |
Se necesitaba el apoyo de países amigos para que los ciudadanos pudieran gozar de los mismos derechos que los ciudadanos de la mayoría de los países desarrollados. | UN | ولا بد من الحصول على الدعم من البلدان الصديقة ليتمكن المواطنون من التمتع بالحقوق نفسها المكفولة في معظم البلدان المتقدمة. |
28. Prácticamente todas las actividades sociales de los ciudadanos de cualquier edad están controladas por el Partido de los Trabajadores de Corea. | UN | 28- وتكاد الأنشطة الاجتماعية التي يمارسها المواطنون من الأعمار كافة تخضع جميعها لمراقبة حزب العمال الكوري. |
140. Los niños no acompañados o separados que ya se encuentran en el extranjero deberían gozar en principio del mismo nivel de protección y cuidado que los niños nacionales del país de que se trate. | UN | 140- ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين أصلاً في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني. |
140. Los niños no acompañados o separados que ya se encuentran en el extranjero deberían gozar en principio del mismo nivel de protección y cuidado que los niños nacionales del país de que se trate. | UN | 140- ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين أصلاً في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني. |
En elecciones consideradas por todos los observadores como ejemplares por la disciplina, el espíritu cívico y la participación de los ciudadanos, fue elegido el candidato del Partido Liberal Radical, Sr. Julio César Franco, opositor del partido en el Gobierno. | UN | وفي تلك الانتخابات التي اعتبرها جميع المراقبين مثالية بسبب ما تحلى به المواطنون من انضباط وروح مدنية ومشاركة كبيرة، رأينا انتخاب السيد خوليو سيزار فرانكو مرشح المعارضة الذي ينتمي إلى حزب الأحرار الراديكالي. |
Uno de los objetivos principales de esta estrategia es la protección de la vida y los bienes de los individuos y el establecimiento de un orden justo, dentro del cual los ciudadanos puedan gozar de sus derechos y cumplir con sus deberes. | UN | وإن واحدا من اﻷهداف الرئيسية لهذه الاستراتيجية هو كفالة اﻷمان في الحياة والممتلكات، وإنشاء نظام اجتماعي عادل يتمكن فيه المواطنون من التمتع بحقوقهم والقيام بواجباتهم. |
No podemos correr el riesgo de que el esfuerzo financiero y humano hecho hasta ahora en la República Democrática del Congo se pierda ante la frustración ciudadana y, eventualmente, resurjan la crisis y el conflicto. | UN | لا يمكننا أن نخاطر بهدر الاستثمار البشري والمالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب ما يشعر به المواطنون من إحباط، مما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى تجدد الأزمة. |
La Ley sobre la igualdad entre los géneros contiene disposiciones que en la práctica constituyen un mecanismo de vigilancia que permite a los ciudadanos disfrutar plenamente de su derecho a interponer recursos y denuncias. | UN | ويضم قانون المساواة بين الجنسين أحكاماً تشكل آلية رصد فعلية كي يتمكن المواطنون من التمتع الكامل بحقهم في رفع الشكاوى والإبلاغ. |
La libertad y la dignidad humana fundamentales se hacen añicos cuando los ciudadanos no pueden viajar en autobús, cruzar una calle o sentarse en un café sin el temor de ser alcanzados por las bombas de un terrorista suicida. | UN | فالحرية وكرامة اﻹنسان اﻷسياسية تصبحان مزعزعتين إلى أقصى حد عندما لا يتمكن المواطنون من ركوب الحافلات أو عبور الشوارع أو الجلوس في المقاهي دون خوف من أن تصيبهم قنبلة انتحارية. |
Por otra parte, considerando que los derechos humanos interesan sobre todo a los ciudadanos, antes que a los Estados o a la sociedad civil, el representante desearía saber qué puede aportar a los ciudadanos el aprendizaje de los derechos humanos y qué medios de acción les ofrece. | UN | 14 - ومن ناحية أخرى، وحيث إن حقوق الإنسان تهم المواطنين أولا قبل الدول أو المجتمع المدني، يود الممثل أن يعرف ما سيستفيده المواطنون من تعلم حقوق الإنسان وسبل العمل التي سيتيحها لهم. |
Cualquier comunidad rural puede adoptar el sistema de alcaldes, siempre que los ciudadanos lo soliciten a la autoridad competente. | UN | وبإمكان أي مجتمع محلي ريفي أن يعتمد نظام العمد طالما التمس المواطنون من السلطات المعنية تنفيذه. |
Se asignó apoyo financiero y se utilizaron los recursos donados por los ciudadanos para complementar los esfuerzos y el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a la crisis. | UN | وجرى تخصيص ما تبرع به المواطنون من دعم مالي وموارد، كي تصاحب المجهودات وأنشطة الدعم التي تنفذ على الصعيد الدولي من أجل مجابهة الأزمة. |