las fechas que se fijarían de común acuerdo se comunicarían por conducto de los cauces diplomáticos. | UN | وسوف تبلﱠغ المواعيد التي يستنسبها الطرفان عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Pero, naturalmente, con la postergación del plazo para la presentación de proyectos de resolución podemos crear dificultades para terminar nuestras labores en las fechas que hemos convenido. | UN | ولكن تأجيل تقديم مشاريع القرارات قد يخلق، بالطبع، صعوبات في الانتهاء من عملنا في المواعيد التي اتفقنا عليها. |
2. Las reuniones serán convocadas en las fechas que decida el Subcomité. | UN | ٢ - تعقد الاجتماعات في المواعيد التي تقررها اللجنة الفرعية. |
En efecto, hemos podido respetar los plazos que nos indicaron nuestros dirigentes a fin de poner en funcionamiento la Comisión de Consolidación de la Paz para finales de año. | UN | نعم، تمكنا من احترام المواعيد التي حددها زعماؤنا لبدء لجنة بناء السلام عملها بحلول نهاية العام. |
Nota: Se indican las fechas en que entraron en vigor nuevas escalas de sueldos básicos. | UN | ملحوظة: تشير التواريخ المبينة الى المواعيد التي طبقت فيها جداول جديدة للمرتبات اﻷساسية. |
Estamos negociando con la Secretaría la fecha en que nos entregarán los documentos y cuándo se distribuirán como documentos oficiales de este Comité los documentos que ya debían haberse distribuido. | UN | لقد كنا نتناقش مع اﻷمانة العامة حـــول المواعيد التي ستصدر فيها الوثائق والمواعيد التي كان ينبغي أن تصدر فيها تلك الوثائق بوصفها وثائق رسمية للجنة. |
b) Las estimaciones presupuestarias correspondientes a las operaciones de mantenimiento de la paz se prepararán en las fechas y con los pormenores que pueda prescribir el Secretario General Adjunto de Gestión y de conformidad con las necesidades de la Asamblea General. | UN | (ب) تُعد تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام في المواعيد التي يحددها وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة وبالشكل والتفصيل اللذين يقررهما ووفقا لمتطلبات الجمعية العامة. |
38. Una cuestión fundamental es si los plazos para la aplicación establecidos por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se pueden cumplir de manera realista y si las organizaciones podrán recibir del auditor una opinión sin salvedades sobre su primera serie de estados financieros ajustados a las IPSAS. | UN | 38- إحدى المسائل الأساسية التي تواجه المؤسسات مسألة ما إذا كانت المواعيد التي تحددها منظومة الأمم المتحدة للتطبيق ممكنة في الواقع، وما إذا كانت المؤسسات قادرة على الحصول على رأي لا تحفظ فيه من مراجعي حساباتها بشأن المجموعة الأولى من بياناتها المالية التي تمتثل فيها للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Las Partes convienen en respetar el calendario de aplicación adjunto al Acuerdo de aclaración del Acuerdo de Akosombo, con las modificaciones de las fechas que se requieran en virtud de la demora en la aplicación de dicho Acuerdo. | UN | تتفق اﻷطراف، بموجب هذا، على التقيد بالجدول الزمني للتنفيذ، الملحق بالاتفاق المتعلق بتوضيح اتفاق آكوسومبو، مع مراعاة تعديلات المواعيد التي تلزم بسبب تأخر تنفيذ الاتفاق المذكور. |
Las Partes convienen en respetar el calendario de aplicación adjunto al Acuerdo de aclaración del Acuerdo de Akosombo, con las modificaciones de las fechas que se requieran en virtud de la demora en la aplicación de dicho Acuerdo. | UN | تتفق اﻷطراف، بموجب هذا، على التقيد بالجدول الزمني للتنفيذ، الملحق بالاتفاق المتعلق بتوضيح اتفاق اكوسومبو، مع مراعاة تعديلات المواعيد التي تلزم بسبب تأخر تنفيذ الاتفاق المذكور. |
Si se aplaza el examen del informe de Israel, tal vez sea difícil convencer a las delegaciones de otros Estados Partes de cambiar las fechas que ya habían aceptado. | UN | وإذا تم إرجاء النظر في التقرير اﻹسرائيلي، فربما يكون من الصعب عندئذ إقناع وفود الدول اﻷطراف اﻷخرى بتغيير المواعيد التي سبق أن وافقت عليها. |
El Tribunal celebrará períodos ordinarios de sesiones en las fechas que fije su reglamento, siempre que haya casos en la lista que, a juicio del Presidente, justifiquen la reunión. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في المواعيد التي تحددها لائحتها، رهنا بوجود قضايا في جدول المحكمة تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
La secretaría tratará de jugar con las fechas que se han puesto a disposición de la Comisión teniendo en cuenta plenamente las inquietudes y necesidades de todos los grupos de trabajo. | UN | وأضاف قائلاً إن الأمانة سوف تحاول أن تغيِّر المواعيد التي حُدِّدت للجنة، على أن تضع في الاعتبار بشكل كامل اهتمامات واحتياجات جميع الأفرقة العاملة. |
Habida cuenta de lo anterior, agradecería que su Gobierno cooperara y reconsiderara las fechas que me propuso para visitar Myanmar, y que me permitiera realizar un viaje de cinco días como solicité en un principio, esto es, del 21 al 25 de agosto de 1995. | UN | " وبالنظر إلى ما تقدم، فإني أعرب عن تقديري لتعاون حكومتكم في إعادة النظر في المواعيد التي اقترحتها حكومتكم لزيارتي إلى ميانمار والسماح لي بالسفر لمدة خمسة أيام على النحو المطلوب أصلا، أي من ٢١ إلى ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٥. |
En efecto, todas las entidades de financiamiento han reiterado su interés en que los medicamentos lleguen a los damnificados en los plazos que requiere la urgencia de la situación y se evite la repetición de la situación precedente o el envío de donativos con carácter de urgencia. | UN | والواقع أن جميع الجهات المانحة ألحت على ضرورة إيصال اﻷدوية للمنكوبين في المواعيد التي تقتضيها حالة الطوارئ، وتفادي تكرار حالات سابقة. |
También tiene asignada la aplicación de todos los autos que reciba de la fiscalía o de los tribunales competentes por ley para pedir la comparecencia de detenidos preventivos con arreglo a derecho o de los condenados, debiendo hacer comparecer a dichas personas en los plazos que estipule esa autoridad. | UN | وتنفيذ كافة الأوامر الكتابية التي يتلقاها من النيابة أو المحاكم المختصة قانونا بطلب إحضار المحبوسين احتياطا حسب نص القانون أو المحكومين وعليه ملاحظة إرسالهم في المواعيد التي تحددها تلك السلطة. |
En relación con las preocupaciones manifestadas por el Comité contra la Tortura, la delegación de los Países Bajos manifestó que era urgente mejorar las deficientes condiciones de las cárceles, particularmente el hacinamiento y los largos períodos de detención preventiva, tras lo cual preguntó acerca de los plazos que estaba considerando Francia para cumplir las normas internacionales sobre centros penitenciarios y aplicar las recomendaciones. | UN | وقالت هولندا، مشيرة إلى شواغل أعربت عنها لجنة مناهضة التعذيب، إن هناك حاجة ماسة إلى تغيير الأوضاع المتردية في السجون، بما فيها الاكتظاظ والفترات الطويلة للاحتجاز السابق للمحاكمة، وتساءلت عن المواعيد التي تنظر فرنسا في تحديدها لاستيفاء المعايير الدولية في السجون وتنفيذ التوصيات. |
Parece que puede presentarse un documento adicional que modificaría las fechas en que estaría disponible la documentación preparada por la Comisión Consultiva. | UN | ويبدو أنه يمكن تقديم وثيقة إضافية قد تؤثر على المواعيد التي ستتوفر فيها الوثائق التي تعدها اللجنة الاستشارية. |
En esa reunión pueden determinarse las fechas en que los árbitros, las partes, sus abogados y los testigos estén disponibles. | UN | ويمكن بالتالي أن تحدّد في هذا الاجتماع المواعيد التي سيكون المحكَّمون والأطراف ومحاموهم والشهود متاحين فيها. |
No había indicaciones oficiales de cuándo podrían pagarse esas indemnizaciones. | UN | ولا يوجد مؤشر رسمي على المواعيد التي ستُسدد فيه هذه التعويضات. |
b) Las estimaciones presupuestarias correspondientes a las operaciones de mantenimiento de la paz se prepararán en las fechas y con los pormenores que pueda prescribir el Secretario General Adjunto de Gestión y de conformidad con las necesidades de la Asamblea General. | UN | (ب) تُعد تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام في المواعيد التي يحددها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية وبالشكل والتفصيل اللذين يقررهما ووفقا لمتطلبات الجمعية العامة. |
38. Una cuestión fundamental es si los plazos para la aplicación establecidos por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se pueden cumplir de manera realista y si las organizaciones podrán recibir del auditor una opinión sin salvedades sobre su primera serie de estados financieros ajustados a las IPSAS. | UN | 38 - إحدى المسائل الأساسية التي تواجه المؤسسات مسألة ما إذا كانت المواعيد التي تحددها منظومة الأمم المتحدة للتطبيق ممكنة في الواقع، وما إذا كانت المؤسسات قادرة على الحصول على رأي لا تحفظ فيه من مراجعي حساباتها بشأن المجموعة الأولى من بياناتها المالية التي تمتثل فيها للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ofrecimos una segunda e incluso una tercera oportunidad de reunirse con nosotros a quienes no pudieran asistir en las fechas propuestas. | UN | وبالنسبة ﻷولئك الذين وجدوا المواعيد التي اقترحناها غير ملائمة، فقد عرضنا عليهم فرصا ثانية بل وثالثة للقاء بنا. |