Además, las estrategias eran de carácter muy amplio y no incluían los plazos estimados. | UN | إضافة لذلك، اتسمت الاستراتيجيات بطابع شديد التعميم ولم تتضمن المواعيد الزمنية المقدرة. |
Es fundamental que se respeten los plazos de cumplimiento de los objetivos pendientes del proceso político. | UN | ومن الأهمية بمكان المحافظة على المواعيد الزمنية المتعلقة بتنفيذ المراحل المتبقية في العملية السياسية. |
Por nuestra parte, tenemos un historial de cumplimiento verificado y transparente de nuestras obligaciones de respetar los plazos para la destrucción de estas armas. | UN | ولدينا سجل من الامتثال الشفاف الذي يمكن التحقق منه لالتزاماتنا بالمحافظة على المواعيد الزمنية لتدمير هذه الأسلحة. |
El OSE también observó que el calendario existente no garantizaba que las aportaciones necesarias para la preparación de un examen exhaustivo del Fondo de Adaptación se recibieran oportunamente. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أيضاً أن المواعيد الزمنية الحالية لا تكفل توافر المدخلات المناسبة في حينها لإعداد استعراض شامل لصندوق التكيف. |
La KFOR supervisará este proceso de selección a fin de que el Cuerpo de Protección de Kosovo cumpla con los calendarios acordados. | UN | وسترصد قوة كوسوفو عملية الاختيار هذه كي تكفل احترام فيلق حماية كوسوفو المواعيد الزمنية المتفق عليها. |
Se presenta un esquema de programación en que figuran todas las medidas proyectadas, los plazos para ejecutarlas, su instrumentación y los organismos encargados de llevarlas a la práctica. | UN | وتُعرَض شبكة لجميع التدابير المخططة مع ما ينطوي ذلك عليه من المواعيد الزمنية ومؤشرات التنفيذ والعملية والهيئات. |
Se llevaron a cabo dentro de los plazos establecidos, es decir se respetó su periodicidad, y fueron universales. | UN | وقد جرت الانتخابات في إطار المواعيد الزمنية المحددة، أي باحترام دوريتها وبالاقتراع العام. |
Se llevaron a cabo dentro de los plazos establecidos, es decir se respetó su periodicidad, y fueron universales. | UN | وقد جرت الانتخابات في إطار المواعيد الزمنية المحددة، أي باحترام دوريتها وبالاقتراع العام. |
El Comité Asesor para las Operaciones de la Asamblea Constituyente se encargará de determinar la secuencia y los plazos de las demás fases del proceso. | UN | أما المواعيد الزمنية للإجراءات المتبقية من العملية، فستحددها اللجنة الاستشارية لشؤون أعمال الجمعية التأسيسية. |
Los ocho nuevos puestos se crearán progresivamente en un plazo de solo seis meses, teniendo en cuenta los plazos de contratación previstos. | UN | وتدخل الوظائف الثماني الجديدة طور التشغيل في ستة أشهر فقط، مع مراعاة المواعيد الزمنية المتوقعة للاستقدام. |
:: Se había elaborado un plan de gestión de la sucesión, pero no se había cumplido ninguno de los plazos originales en relación con el pilar de recursos humanos; | UN | :: وُضعت الخطة الإدارية لتعاقب الموظفين، ولكن لم تُستوف المواعيد الزمنية الأصلية المتعلقة بركيزة الموارد البشرية؛ |
los plazos para el despliegue deben acortarse, puesto que hay vidas que dependen de ello. | UN | وشدّد على ضرورة أن يتم اختصار المواعيد الزمنية للانتشار حيث أن حياة البشر تتوقّف على ذلك. |
Algunos países que aportan contingentes, especialmente los que se han unido recientemente a la ONUSOM, no estaban en posición de proporcionar los efectivos dentro de los plazos previstos. | UN | فبعض البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما تلك التي انضمت مؤخرا لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، لم تكن في وضع يمكنها من توفير القوات في المواعيد الزمنية المحددة. |
Asimismo, se deben especificar claramente los plazos de finalización de los proyectos al comenzar éstos en los subacuerdos firmados por ambas partes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد المواعيد الزمنية ﻹنجاز المشاريع تحديدا واضحا عند بدء كل مشروع في الاتفاقات الفرعية التي يوقع عليها كلا الطرفين. |
Aun cuando la Convención ofrece cierto grado de flexibilidad, debemos hacer cuanto podamos para lograr los objetivos dentro de los plazos fijados. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية تتيح درجة من المرونة، يتعين علينا أن نبذل قصارى جهدنا لتحقيق الأهداف في إطار المواعيد الزمنية النهائية. |
Sostiene que el Grupo no debería aceptar las enmiendas y los datos sobre las que se basan porque fueron presentadas después de haber vencido los plazos correspondientes. | UN | حيث يحتج بأن التعديلات والبيانات التي تستند إليها ينبغي ألا يقبلها الفريق لأنها قدمت بعد انتهاء المواعيد الزمنية المحددة. |
Habrá que perseverar en esta importante tarea, que es esencial para cumplir los plazos fijados en la estrategia de conclusión. | UN | وسيتعين القيام بمزيد من العمل من أجل إنجاز هذه المهمة الحاسمة والأساسية لنجاح تنفيذ استراتيجية الإنجاز في المواعيد الزمنية المحددة. |
La detención del prófugo Uwinkindi y los retrasos en el calendario de juicios no han hecho sino aumentar la carga de trabajo. | UN | وليس من شأن إلقاء القبض مؤخرا على أوينكيندي الهارب من العدالة وحالات التأخير في المواعيد الزمنية للمحاكمة سوى الإسهام في زيادة ذلك العبء. |
La Oficina del Fiscal del Tribunal para la ex Yugoslavia también participa semanalmente en las reuniones del Comité encargado de elaborar el calendario, en las que intervienen los tres órganos del Tribunal y donde se examinan cuestiones técnicas relativas a la planificación de las actividades judiciales. | UN | ويشترك كذلك مكتب المدعي العام لمحكمة يوغوسلافيا السابقة أسبوعيا في اجتماعات لجنة تحديد المواعيد الزمنية التي تضم الهيئات الثلاث التابعة للمحكمة جميعها، حيث تناقش المسائل الفنية المتعلقة بتخطيط الأنشطة القانونية. |
Este informe, en el que se indicarán detalladamente los calendarios y procedimientos, debe presentarse a la legislatura de Guam para que lo examine. | UN | وسوف يتضمن هذا التقرير بيانات مفصلة عن المواعيد الزمنية والإجراءات ويتعين تقديمه إلى الهيئة التشريعية في غوام لكي تنظر فيه. |
En otra providencia, el Presidente de la Corte fijó plazos para el procedimiento subsiguiente de escritos y alegatos sobre los méritos del asunto. | UN | وحدد رئيس المحكمة في أمر آخر المواعيد الزمنية للمرافعات الكتابية اللاحقة في موضوع الدعوى. |