No obstante, aunque es preciso respetar los plazos establecidos, hay que tener en cuenta que la codificación de esa materia exige una atención muy especial. | UN | على أنه إذا كان احترام المواعيد المحددة أمرا هاما، فمن الواجب أيضا التذكر أن تقنين هذا الموضوع يتطلب عناية خاصة جدا. |
Qatar había presentado informes periódicos a los diversos mecanismos de vigilancia esforzándose por respetar los plazos establecidos por ellos. | UN | وقدمت قطر تقارير دورية إلى مختلف آليات الرصد مع السعي جاهدة إلى احترام المواعيد المحددة لتقديمها. |
La falta de respeto de los plazos fijados para la presentación de documentos a los servicios de conferencias tampoco les facilita la tarea. | UN | كما أن عدم احترام المواعيد المحددة لتقديم الوثائق إلى مكتب خدمات المؤتمرات لا يسهل مهمة هذا المكتب. |
La puntualidad con que el Estado Parte ha presentado sus informes periódicos con arreglo a la Convención también es motivo de satisfacción. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف تقدم التقارير الدورية بموجب الاتفاقية في المواعيد المحددة. |
:: Preparación de informes de final de año sobre el inventario y el equipo en los plazos previstos | UN | :: إصدار تقارير آخر السنة عن الموجودات والمعدات في غضون المواعيد المحددة لها |
La misión supervisaría estrechamente los informes sobre los progresos de los dos proyectos restantes para asegurar que se completaban de manera oportuna. | UN | وسترصد البعثة عن كثب التقارير المرحلية عن المشروعين الباقيين للتأكد من إنجازهما في المواعيد المحددة. |
Por otro lado, los Estados Miembros que estén en condiciones de ingresar sus cuotas deben hacerlo en el plazo previsto. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للدول الأعضاء القادرة على دفع أنصبتها المقررة أن تفعل ذلك في المواعيد المحددة. |
Ahora bien, dichos órganos no han podido cumplir con su misión en los plazos establecidos, y la constitución provisional, adoptada poco tiempo atrás y que no figura en el informe del Relator Especial, todavía no ha recibido aprobación unánime. | UN | بيد أن هذه الهيئات لم تتمكن من الاضطلاع بمهمتها في المواعيد المحددة لها كما أن الدستور المؤقت الذي وضع مؤخرا والذي لم يرد في تقرير المقرر الخاص لم يحصل بعد على الموافقة الجماعية. |
En este aspecto, hacemos un llamado para asegurar el buen funcionamiento de la Organización en base a los pagos de las cuotas en los plazos establecidos. | UN | وفي هذا الصدد، وجهنا نداء لتسديد الاشتراكـــات المقــــررة فــــي غضــون المواعيد المحددة بغية ضمان عمل المنظمة. |
Las actividades expuestas en el plan del Gobierno se realizan plenamente en los plazos establecidos. | UN | ويجري التنفيذ الكامل للتدابير المبينة في خطة الحكومة في إطار المواعيد المحددة. |
La administración se comprometió a aplicar todas las recomendaciones y está haciéndolo en los plazos establecidos. | UN | والتزمت الإدارة بتنفيذ جميع التوصيات، وهي بصدد القيام بذلك ضمن المواعيد المحددة. |
Casi todos los informes se terminaron dentro de los plazos fijados. | UN | واستكملت جميع التقارير تقريباً في المواعيد المحددة. |
Presentar la documentación con mayor puntualidad | UN | تحسين مدى مراعاة المواعيد المحددة لإصدار الوثائق |
:: Preparación de informes de final de año sobre el inventario y el equipo en los plazos previstos | UN | :: إصدار تقارير آخر السنة عن الموجودات والمعدات في غضون المواعيد المحددة لها |
Se debería hacer todo lo posible por reembolsar a los Estados Miembros interesados de manera oportuna. | UN | وينبغي أن تبذل الأمم المتحدة قصارى الجهود لتسدد التكاليف المستحقة للدول الأعضاء المعنية في المواعيد المحددة. |
En su opinión, el problema consiste en que Georgia, por motivos ajenos a su voluntad, no pudo seguir los procedimientos aplicables en la materia ni entregar a la Comisión de Cuotas la información solicitada en el plazo previsto. | UN | وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة. |
A este respecto, es fundamental que los Estados Partes presenten sus informes de forma periódica y puntual. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقديم الدول الأطراف للتقارير في المواعيد المحددة أمر جوهري. |
Para mantener esa tendencia, las sesiones se iniciarán puntualmente. | UN | وبغية مواصلة هذا الاتجاه، ستبدأ الجلسات فى المواعيد المحددة لها بالضبط. |
En conjunto, la OSSI estima que el Departamento ha establecido una cooperación de alto nivel entre los departamentos que participan en el proceso de consolidación, así como con los departamentos que preparan los documentos, a fin que estos se presenten a su debido tiempo. | UN | وبصورة عامة فإن المكتب يشعر بالارتياح لأن الإدارة قد أقامت تعاونا على مستوى رفيع بين الإدارات المشتركة في عملية الإدماج، وكذلك الإدارات التي تعد التقارير، لضمان تقديم التقارير في المواعيد المحددة. |
Objetivo: Velar por que la Organización cuente, de forma oportuna y previsible, con los recursos que necesita para cumplir sus mandatos | UN | الهدف: كفالة تزويد المنظمة في المواعيد المحددة وعلى أساس قابل للتنبؤ به بما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها |
Los pagos por trabajos aceptados estaban ya atrasados con respecto a lo previsto. | UN | وكانت المدفوعات عن العمل المقبول قد تأخرت بالفعل عن المواعيد المحددة. |
Sin embargo, las medidas adoptadas no permiten prever el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el plazo establecido a menos que se intensifiquen las estrategias. | UN | ولكن الجهود المبذولة لا تكفي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المواعيد المحددة دون تكثيف للاستراتيجيات الحالية. |
En dicha carta se precisaban las fechas previstas para la primera misión. | UN | وتضمنت هذه الرسالة المواعيد المحددة لهذه البعثة الأولى. |
En el párrafo 292, la Junta recomendó que la Administración adoptara las medidas que correspondiera para cubrir oportunamente las vacantes. | UN | 100 -وفي الفقرة 292، أوصى المجلس بأن تتخذ الإدارة تدابير ملائمة لشغل الوظائف الشاغرة في المواعيد المحددة. |
La demora en detenerlos también haría peligrar el cumplimiento de los plazos de la estrategia de conclusión del mandato actual. | UN | وتأخر القبض على هؤلاء فترات طويلة سيهدد أيضا المواعيد المحددة في استراتيجية الإنجاز كما هي مقررة حاليا. |