Las juntas de examen ético deben elaborar con urgencia salvaguardias adicionales que impidan la existencia de un doble rasero que pueda poner en peligro el ejercicio del consentimiento informado en los países en desarrollo. | UN | كما يجب على المجالس المسؤولة عن استعراض الجوانب الأخلاقية أن تقوم، دون تأخير، بوضع مزيد من الضمانات لمنع ازدواجية المعايير التي يمكن أن تتهدد الموافقة الواعية في البلدان النامية. |
En ese caso, el consentimiento del tribunal para el tratamiento médico sustituirá al consentimiento informado del representante legal. | UN | وفي هذه الحالة، يُستعاض بموافقة المحكمة على العلاج الطبي عن الموافقة الواعية للوصي القانوني. |
Asimismo, establece para la validez de la donación que concurra el consentimiento informado del donante y la expulsión en la mujer gestante de los embriones o fetos sin posibilidad de mantener su autonomía vital. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو ينص على ضرورة تزامن الموافقة الواعية للمانح مع إخراج المضغ والأجنة من الحامل دون أن يكون من المستطاع الإبقاء على استقلالها الحيوي. |
Garantizar el consentimiento informado es fundamental para lograr el disfrute del derecho a la salud mediante prácticas, políticas e investigaciones en las que se respete la autonomía, la libre determinación y la dignidad humanas. | UN | تُعد كفالة الموافقة الواعية أمرا أساسيا لتحقيق التمتع بالحق في الرعاية الصحية من خلال الممارسات والسياسات والبحوث المُراعية للاستقلالية الشخصية وتقرير المصير والكرامة الإنسانية. |
1. Ausencia de consentimiento fundamentado previo y violación de condiciones mutuamente convenidas con respecto a la distribución de los beneficios | UN | 1- غياب " الموافقة الواعية المسبقة " وانتهاك " الشروط المتفق عليها تبادليا " بشأن تقاسم المنافع |
La salvaguardia del consentimiento informado en todas las etapas de la atención de salud es una obligación que recae sobre los Estados y sobre las terceras partes que se ocupen del respeto, la promoción y el ejercicio del derecho a la salud. | UN | وضمان الموافقة الواعية المقترنة بسلسلة خدمات الرعاية الصحية هذه التزام تتحمله الدول والأطراف الثالثة التي تعمل على احترام الحق في الرعاية الصحية وتعزيزه وإعماله. |
El consentimiento informado requiere que se den a conocer los beneficios asociados, los riesgos y las alternativas de un procedimiento médico. | UN | 15 - تقتضي الموافقة الواعية الكشف عن الفوائد والمخاطر والبدائل المرتبطة بالإجراء الطبي. |
El consentimiento informado invoca algunos elementos de los derechos humanos que son indivisibles, interdependientes e interrelacionados. | UN | 19 - وتستند الموافقة الواعية إلى عدة عناصر من حقوق الإنسان التي تُعد غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
Existen varios instrumentos regionales en los que se protege el derecho al consentimiento informado. | UN | 20 - وتوفر عدة صكوك إقليمية حماية الحق في الموافقة الواعية. |
Para lograr el consentimiento informado se vincula una información disponible, aceptable, accesible y de calidad con servicios similares en el marco de un proceso continuo de pruebas y tratamiento voluntarios que se facilita mediante servicios de asesoramiento adecuados. | UN | وتقوم عملية الموافقة الواعية بربط المعلومات الجيدة المتاحة والمقبولة والميسورة وذات الجودة بخدمات مماثلة في إطار سلسلة طوعية من الاختبار والعلاج تُسهِّلها المشورة المناسبة. |
Sin embargo, esta función de promover una proceso continuo de atención de la salud sobre la base del consentimiento informado se ve muchas veces comprometida en contextos en los que el personal y los recursos son inadecuados. | UN | غير أن هذا الدور في تعزيز سلسلة خدمات الرعاية الصحية على أساس الموافقة الواعية كثيرا ما يتضرر في الحالات التي تعاني من نقص في الموظفين والموارد. |
Las pruebas de ese género son coercitivas y por lo general dan lugar a un suministro de información y un asesoramiento inadecuados, lo cual obra en perjuicio del consentimiento informado y evita que las personas tengan acceso a los resultados de las pruebas y a servicios apropiados. | UN | وتكون تلك الاختبارات قسرية وتفضي عموما إلى قصور في توفير المعلومات والمشورة، مما يعوق الموافقة الواعية ويمنع الأفراد من الحصول على نتائج الاختبارات وعلى الخدمات المناسبة. |
Las juntas de examen ético deben eliminar los dobles raseros aplicados en los países en desarrollo, puesto que las condiciones de pobreza extrema no restan importancia a la necesidad de garantizar el carácter voluntario del consentimiento informado. | UN | ويجب على مجالس استعراض المسائل الأخلاقية أن تلغي المعايير المزدوجة التي تطبق على البلدان النامية، لأن ظروف الحرمان لا تقلل من أهمية ضمان الطابع الطوعي الذي يميز الموافقة الواعية. |
Los principios 17 y 18 de los Principios de Yogyakarta, por ejemplo, ponen de relieve la importancia de salvaguardar el consentimiento informado de las minorías sexuales. | UN | على سبيل المثال، فالمبدآن 17 و 18 من مبادئ يوغياكارتا، يُسلِّطان الضوء على أهمية الحفاظ على الموافقة الواعية من الأقليات الجنسية. |
Se soslaya el consentimiento informado con la obligatoriedad de pruebas de consumo de drogas y alcoholemia cuando esas pruebas están vinculadas a consecuencias no consentidas en materia de tratamientos. | UN | ويجري تجاوز الموافقة الواعية عن طريق فرض فحص إلزامي بشأن المخدرات والكحول حينما يكون هذا الفحص مرتبطا بنتائج المعالجة غير الرضائية. |
Las desigualdades estructurales que agravan el estigma y la discriminación hacen que personas de determinados grupos sean desproporcionadamente vulnerables a no poder ejercer su derecho al consentimiento informado. | UN | وتؤدي أوجه عدم التكافؤ الهيكلية التي تتفاقم بسبب وصمة العار والتمييز إلى إضعاف بعض الأفراد من جماعات معينة إضعافا شديدا إلى درجة تتهدد قدرتهم على إعطاء الموافقة الواعية. |
Es necesario establecer mecanismos de supervisión para detectar las situaciones que ponen en peligro el ejercicio del consentimiento informado en el continuo de la atención de salud. | UN | 101 - وهناك حاجة إلى إنشاء آليات رصد لتحديد الحالات التي تتهدد الموافقة الواعية في إطار سلسلة خدمات الرعاية الصحية. |
Añadió que deberían además velar por que la reunión de datos respetara plenamente el anonimato y la dignidad de las personas interrogadas y se ajustara al principio del consentimiento informado. | UN | كما ينبغي أن تكفل السلطات قيام جمع البيانات على احترام كامل لسرية هوية الأشخاص المعنيين وكرامتهم وعلى امتثال مبدأ الموافقة الواعية. |
Insistió asimismo en la obligación de los Estados Partes de recabar el consentimiento fundamentado de las comunidades indígenas antes de adoptarse decisiones que las afectan, y considerar la restitución efectiva de sus tierras ancestrales. | UN | كما شددت على واجب الدول الأطراف بأن تلتمس الموافقة الواعية لجماعات السكان الأصليين قبل اتخاذ أية قرارات تؤثر فيهم، وتوفير سبل فعالة تمكّن هذه الجماعات من استعادة أراضي أجدادها. |
Es necesario determinar si los instrumentos existentes, como el sistema de consentimiento fundamentado previo, son suficientes desde las perspectivas de los países en desarrollo, particularmente en lo relativo al ámbito de aplicación y a los procedimientos. | UN | وهناك سؤال مطروح بخصوص ما إذا كانت الصكوك القائمة، مثل إجراء الموافقة الواعية المسبقة، كافية من منظور البلدان النامية، وخاصة فيما يتعلق بنطاق شمول المنتجات بالاجراءات. |
Cabe interpretar que los requisitos relativos a condiciones mutuamente convenidas y consentimiento fundamentado previo se aplican a todos esos actores. | UN | ويمكن تفسير شرطي " الشروط المتفق عليها تبادليا " و " الموافقة الواعية المسبقة " بأنهما ينطبقان على كل هؤلاء النشطاء. |