Los desplazamientos de los grecochipriotas en la parte septentrional de la isla siguen sometidos a restricciones, al igual que el acceso a los lugares sagrados. | UN | ولا يزال السفر داخل الجزء الشمالي من الجزيرة مقيدا بالنسبة للقبارصة اليونانيين، وكذلك زيارة المواقع المقدسة. |
Por consiguiente, no existen salvaguardias aplicables al culto en los lugares sagrados. | UN | وبالتالي، لا توجد ضمانات يمكن تنفيذها بشأن إتاحة المجال للعبادة في المواقع المقدسة. |
Se precisan normas más estrictas para la protección de los lugares sagrados y deben garantizarse unas consultas eficaces con las tribus. | UN | ويلزم وضع معايير أعلى لحماية المواقع المقدسة وضمان التشاور بصورة فعلية مع القبائل. |
En sus observaciones, las autoridades de los Estados Unidos señalaron que las fuerzas que atacan a la Coalición están haciendo un uso indebido de los lugares santos. | UN | وصرحت سلطات الولايات المتحدة، في تعليقاتها، بأن القوات التي تشن هجمات على الائتلاف تسيء استخدام هذه المواقع المقدسة. |
Según la IPA, el apoyo del Gobierno federal al enorme incremento de las industrias extractivas en la Australia rural había causado un efecto irreparable e irreversible en los sitios sagrados de los pueblos indígenas. | UN | ووفقاً للرابطة، فإن دعم الحكومة الاتحادية للزيادة الهائلة في الصناعات الاستخراجية بالمناطق الريفية لأستراليا يؤثر تأثيراً ضاراً وإلى الأبد على المواقع المقدسة للشعوب الأصلية. |
También dijo que los lugares sagrados y culturales no deberían adquirirse para fines industriales o públicos. | UN | كما ذكر أنه لا ينبغي حيازة المواقع المقدسة والثقافية لأية أغراض صناعية أو أغراض تتعلق بالمصلحة العامة. |
Se señaló que la protección de los lugares sagrados era una responsabilidad compartida. | UN | ولوحظ أن حماية المواقع المقدسة إنما هي مسؤولية مشتركة. |
La situación en torno a los lugares sagrados de la ciudad, en concreto en Al-Haram Al-Sharif y sus alrededores, sigue siendo tensa. | UN | والحالة حول المواقع المقدسة في المدينة، وبخاصة في الحرم الشريف وحوله، ما زالت متوترة. |
Todos los lugares sagrados y ceremoniales abandonados están protegidos por ley; sin embargo, el derecho sueco no distingue entre los derechos de propiedad intelectual de los sami y los de otros ciudadanos. | UN | وجميع المواقع المقدسة والشعائرية المهجورة محمية بموجب القانون السويدي؛ بيد أن القانون السويدي لا يفرق بين حقوق الملكية الفكرية لشعب سامي وللمواطنين اﻵخرين. |
Con respecto al artículo 25, se refirió a una Orden Ejecutiva Presidencial de 1996 en que se reconocía la responsabilidad especial del Gobierno federal de proteger los lugares sagrados de los indios americanos y de los nativos de Alaska de propiedad federal. | UN | وفيما يتصل بالمادة 25 أشار إلى أمر تنفيذي رئاسي لعام 1996 يعترف بمسؤولية الحكومة الاتحادية الخاصة عن حماية المواقع المقدسة المحمية اتحاديا للهنود الأمريكيين وسكان ألاسكا الأصليين. |
Argelia condena categóricamente las provocaciones de Israel y las medidas ilegales contra los lugares sagrados de Jerusalén, encaminadas a cambiar la composición demográfica y el estatuto de la ciudad. | UN | إن الجزائر تدين بحزم الاستفزازات الإسرائيلية والتدابير غير القانونية ضد المواقع المقدسة في القدس بهدف تغيير التركيبة السكانية للمدينة ومركزها القانوني. |
c. Los visitantes de los lugares sagrados se comportarán con arreglo a las normas de conducta aceptadas en lugares sagrados. | UN | )ج( يكون سلوك زوار المواقع المقدسة وفقا لقواعد السلوك المقبولة في المواقع المقدسة. |
El Acuerdo preveía la creación de varias comisiones conjuntas encargadas de formular propuestas para la reforma educacional, la participación de los indígenas, los derechos de propiedad indígenas, el reconocimiento oficial de los idiomas indígenas y la identificación de los lugares sagrados mayas. | UN | وفي سبيل ذلك، ينص الاتفاق على إنشاء بضع لجان مشتركة لوضع المقترحات اللازمة للاصلاح التعليمي، ومشاركة السكان اﻷصليين، وحقوق السكان اﻷصليين في اﻷراضي، والاعتراف الرسمي بلغات السكان اﻷصليين، وتحديد المواقع المقدسة المايانية. |
La Relatora Especial estaría muy interesada en un estudio de esa naturaleza, en colaboración con la UNESCO y con la participación de expertos escogidos de los pueblos indígenas y de especialistas familiarizados con los planes de protección de los lugares sagrados en Australia y los Estados Unidos a que se refirió en su estudio inicial. | UN | وقالت المقررة الخاصة إنها ترحب بدراسة من هذا القبيل تنجز بالتعاون مع اليونسكو وبمشاركة الخبراء الذين تعينهم الشعوب اﻷصلية فضلاً عن الخبراء الضليعين في وضع خطط لحماية المواقع المقدسة في استراليا والولايات المتحدة وقد أشارت إليها في دراستها اﻷصلية. |
El Perú, que ha destacado en varias oportunidades la necesidad de garantizar el libre acceso y el debido respeto a los lugares sagrados, quiere agregar un llamado a la necesidad de no utilizarlos políticamente ni en beneficio propio a través de provocaciones que atentan contra la significancia histórica y religiosa que representan y que los hace emerger como una fuente directa del conflicto. | UN | وبيرو، التي أكدت في أوقات مختلفة ضرورة ضمان حرية الوصول إلى المواقع المقدسة والاحترام الواجب لها، تود أن توجه نداء بشأن عدم استغلال تلك المواقع للأغراض السياسية أو للمنفعة الشخصية عن طريق عمليات الاستفزاز، وبشكل مخالف لدلالتها التاريخية والدينية، بحيث تصبح مصدرا مباشرا للصراع. |
Mediante el proyecto se estudiarán cuestiones relativas a la propiedad religiosa y los derechos de visita de los lugares santos mediante el estudio de casos en diversas zonas, como los Balcanes, Jerusalén y el Vaticano. | UN | ويستكشف المشروع مسائل الممتلكات الدينية وحقوق زيارة المواقع المقدسة عن طريق دراسة للحالة تتعلق بمناطق منها منطقة البلقان، والقدس والفاتيكان. |
los sitios sagrados que no son judíos no gozan de protección jurídica ... " , y que " si bien los sitios conocidos cuentan con una protección de facto como consecuencia de su importancia internacional, se descuidan muchos sitios musulmanes y cristianos, que se vuelven inaccesibles o están amenazados por empresarios del sector inmobiliario y municipios " . | UN | ولا تتمتع المواقع المقدسة غير اليهودية بأي حماية قانونية ...``، وأنه ' ' لئن كانت بعض المواقع المعروفة تتمتع بحماية فعلية بحكم أهميتها الدولية، فإن كثيرا من المواقع الإسلامية والمسيحية تعاني من الإهمال ويتعذر الوصول إليها وتتعرض للتهديد من جانب الشركات العقارية والبلديات``. |
a) El 24 de octubre de 1997 el Consejo Consultivo para la Conservación Histórica aprobó unas normas que atribuyen a las tribus un papel secundario, en relación con la sección 106 de la Ley nacional de conservación histórica (16 USC 470), cuando un lugar sagrado para las tribus se encuentre fuera de las tierras tribales. | UN | )أ( في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، أقرّ " المجلس الاستشاري لصون التراث التاريخي " أنظمة تجعل للقبائل دورا ثانويا فيما يتعلق بالفرع ٦٠١ من قانون " صون التراث التاريخي الوطني " (16 USC 470)، عندما يكون أحد المواقع المقدسة القبلية موجودا خارج اﻷراضي القبلية؛ |
Además, el Estado parte debería cumplir su plan de incluir también en su lista lugares de culto de las minorías religiosas. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تنفذ الدولة الطرف خطتها المتعلقة بتضمين قائمتها المواقع المقدسة لدى الأقليات الدينية. |
El lugar es sagrado tanto para los musulmanes como para los judíos, debido a su proximidad a los santos lugares islámicos situados en el Monte del Templo y porque existen allí sitios bíblicos sagrados para los judíos. | UN | ويعتبر هذا الموقع مقدسا لدى المسلمين واليهود معا نظرا لقربه من المواقع المقدسة في الحرم وﻷنه يضم مواقع توراتية تعتبر مقدسة لدى اليهود. |
En el documento también se sugería que en la versión inglesa se sustituyera " sacred sites " por " sacred places " , de conformidad con el uso en documentos recientes. | UN | كما اقترحت الوثيقة الاستعاضة عن عبارة " الأماكن لمقدسة " ب " المواقع المقدسة " ، وفقاً لما هو متبع في الوثائق الحديثة. |
El Movimiento ha señalado reiteradamente a la atención del Consejo de Seguridad esas graves cuestiones, que amenazan la paz y la seguridad internacionales, y ha pedido que se adopten medidas para frenar la incitación y las provocaciones de Israel y se respete el carácter sacrosanto de los lugares religiosos y los derechos y el acceso de los fieles musulmanes y cristianos, incluidos los palestinos, en la ciudad. | UN | ووجهت الحركة مرارا وتكرارا انتباه مجلس الأمن إلى تلك المسائل الخطيرة التي تهدد السلم والأمن الدوليين. ودعت إلى اتخاذ التدابير الرامية إلى وقف التحريض والاستفزاز الإسرائيلي، وشددت على ضرورة احترام قداسة المواقع المقدسة والحقوق ووصول المصلين المسلمين والمسيحيين إليها، بمن فيهم الفلسطينيون في المدينة. |