Sin embargo, siguen preocupando al Comité las actitudes sociales tradicionales, que limitan a los niños para expresar libremente sus opiniones en la escuela, los tribunales, la familia o la comunidad. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تقيد حرية الطفل في التعبير عن آرائه في المدارس والمحاكم أو في إطار الأسرة والمجتمع. |
Por último, preguntó acerca de las medidas adoptadas para cambiar las actitudes sociales con respecto a la orientación sexual. | UN | وأخيراً، استفسرت عن التدابير الرامية إلى تغيير المواقف المجتمعية فيما يتعلق بالميل الجنسي. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las medidas apropiadas, tales como amplias campañas de educación pública, para impedir y combatir las actitudes sociales negativas a este respecto, en particular dentro de la familia. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة كافة، مثل تنظيم حملات شاملة لتثقيف الجمهور، من أجل منع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة. |
Recientemente se han puesto en marcha algunos programas encaminados a modificar las actitudes de la sociedad en su conjunto y, en particular, de los clientes potenciales y de los padres de las muchachas. | UN | وشُرع مؤخرا في تنفيذ بعض البرامج التي تهدف إلى تغيير المواقف المجتمعية العامة، ولا سيما مواقف الزبائن المحتملين، ومواقف والدي الفتيات. |
El Gobierno de Australia Meridional ha lanzado una campaña pública de educación y concienciación denominada Don ' t Cross the Line (No te pases de la raya), que responsabiliza de la violencia de género al autor y pretende, en consecuencia, cambiar las actitudes de la comunidad que contribuyen a que las víctimas de violencia sexual se sientan responsables de la agresión. | UN | 84 - شنت حكومة جنوب أستراليا حملة عامة للتثقيف والتوعية تسمى " لا تجتاز الخط " ، وهي تضع مسؤولية حدوث العنف الجنساني على عاتق المرتكب. ومن ثم تحاول الحملة تغيير المواقف المجتمعية التي تتسبب في إحساس ضحايا العنف الجنسي بمسؤوليتهم عن الاعتداء. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las medidas apropiadas, como grandes campañas de educación pública, para prevenir y combatir las actitudes sociales negativas a este respecto, en particular dentro de la familia. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة، مثل تنظيم حملات تثقيف شاملة وعامة، من أجل منع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيمـا داخل الأسرة. |
Dice que las mujeres no están suficientemente representadas en el sector público y pregunta si existe algún mecanismo de vigilancia para garantizar que las blancas y las no blancas reciban un trato igual y si las actitudes sociales impiden a las mujeres brasileñas elegir libremente su ocupación. | UN | وقالت إن النساء لَسْن ممثلات تمثيلا كافيا في القطاع العام وسألت عما إذا كانت هناك أية آلية رصد لضمان أن تتلقى النساء من البيض وغير البيض معاملة متساوية، وما إذا كانت المواقف المجتمعية تمنع النساء البرازيليات من اختيار مهنتهن بحرية. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que siga realizando grandes campañas de educación pública y que adopte todas las medidas activas necesarias para prevenir y combatir las actitudes sociales negativas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تواصل شن حملات التوعية العامة الشاملة وأن تتخذ كل ما يلزم من تدابير فاعلة لمنع المواقف المجتمعية السلبية ومكافحتها. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que el respeto de las opiniones del niño todavía no esté muy difundido debido a las actitudes sociales tradicionales con respecto a los niños en la familia y en la comunidad en general. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة. |
Sírvanse también describir las medidas que se están adoptando para superar esos obstáculos, incluidas las encaminadas a hacer frente a las actitudes sociales que subyacen a esas prácticas. | UN | كما يرجى تقديم وصف للإجراءات التي يجري اتخاذها للتغلب على هذه العقبات، بما في ذلك التدابير المتخذة لمعالجة المواقف المجتمعية التي تقوم عليها هذه الممارسات. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que el respeto de las opiniones del niño no esté todavía muy difundido a causa de las actitudes sociales tradicionales con respecto a los niños en la familia y en la comunidad en general. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة. |
Todos los años las autoridades competentes llevaban a cabo campañas de sensibilización acerca de la violencia contra las mujeres y los niños, entre otras cosas con el fin de prevenir y combatir ese fenómeno y cuestionar las actitudes sociales. | UN | فقد نفذت السلطات المختصة حملات سنوية من أجل مكافحة العنف ضد المرأة والأطفال، وهي حملات تهدف، في جملة أمور، إلى ردع ومنع العنف المنزلي ومكافحة المواقف المجتمعية المسببة له. |
Esto es cierto tanto en lo que se refiere a la aplicación como a la transformación de las actitudes sociales y las prácticas perjudiciales que se manifiestan negativamente, especialmente contra las mujeres y las niñas. | UN | وتكمن هذه التحديات في التنفيذ وكذلك في تحويل المواقف المجتمعية والممارسات الضارة التي تتمثل في مظاهر سلبية خاصة ضد المرأة والطفلة. |
Tailandia también se estaba esforzando por cambiar las actitudes sociales, culturales y tradicionales para fomentar una mayor participación de la mujer en la vida política y pública. | UN | وتسعى تايلند أيضاً إلى تغيير المواقف المجتمعية والثقافية والتقليدية بغية تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
La sociedad civil desempeña un papel activo en la asistencia a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos y ayuda al Gobierno a dar forma a políticas para respetar los derechos humanos, fomentar una cultura de la rendición de cuentas y cambiar las actitudes sociales a través de la sensibilización. | UN | ويلعب المجتمع المدني دوراً نشطاً في مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ومساعدة الحكومة على وضع سياسات تمتثل لحقوق الإنسان، وتتعهد ثقافة المساءلة، وتغيّر المواقف المجتمعية من خلال التوعية. |
El empoderamiento de las mujeres a través de su mayor participación en el proceso de adopción de decisiones y de su acceso en pie de igualdad a los recursos, y su control de esos recursos, es esencial para transformar las actitudes de la sociedad con respecto a la violencia contra la mujer. | UN | وأضافت أن التمكين للمرأة من خلال زيادة مشاركتها في عملية اتخاذ القرار وتحقيق المساواة لها في الحصول على الموارد والسيطرة عليها أمور لازمة لتغيير المواقف المجتمعية نحو العنف ضد المرأة. |
Los Estados deben destinar fondos a los medios de comunicación indígenas y no indígenas como canal importante de difusión de la opinión pública y factor influyente en las actitudes de la sociedad. | UN | 56 - وينبغي أن تمول الدول وسائط الإعلام الخاصة بالشعوب الأصلية ووسائط الإعلام وغير الخاصة بها بوصفها قناة مهمة لتوصيل الرأي العام وعامل تأثير على المواقف المجتمعية. |
9. Si bien la Ley Maria da Penha sólo estuvo en vigor durante menos de un año, ya está contribuyendo al cambio en las actitudes de la sociedad hacia el problema de la violencia por motivos de género. | UN | 9 - وعلى الرغم من أن قانون ماريا دا بينها كان ساري المفعول لمدة أقل من سنة إلا أنه ساعد بالفعل على تغيير المواقف المجتمعية تجاه مشكلة العنف الجنساني. |
17. El Comité observa con inquietud que, pese a los esfuerzos desplegados recientemente por el Estado parte para combatir la violencia contra la mujer, incluido el enfoque de tolerancia cero y su intención de llevar a cabo una encuesta nacional en 2009 sobre las actitudes de la comunidad respecto de la violencia contra la mujer, persisten en Australia inquietantes niveles de violencia doméstica. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق بأنه لا تزال توجد نسبة مزعجة من العنف المنزلي في أستراليا على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لمعالجة مسألة العنف الذي تتعرض له المرأة، بما في ذلك اتباعها نهج عدم التسامح إزاء تعرض المرأة للعنف واعتزامها إجراء دراسة استقصائية وطنية في عام 2009 بشأن المواقف المجتمعية من هذه المسألة. |
El Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la violencia doméstica seguía siendo un fenómeno extendido y que las víctimas no solían denunciarla a causa de actitudes sociales tradicionales. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلها إزاء استمرار انتشار ممارسة العنف المنزلي وامتناع ضحاياه في أحيان كثيرة عن الإبلاغ عن هذه الجريمة بسبب المواقف المجتمعية التقليدية. |
Para ello habrá que tomar medidas que van desde limitar las importaciones de sustancias peligrosas que no son biodegradables hasta cambiar la actitud de las comunidades con respecto a la eliminación y utilización de las aguas residuales. | UN | وسينطوي ذلك على اتخاذ اجراءات تتراوح بين الحد من الواردات من المواد غير المتسببة في التحلل البيولوجية والمواد الخطرة وتغيير المواقف المجتمعية إزاء التخلص من النفايات واستخدامها. |
Los progresos realizados en ese ámbito han sido lentos y desiguales, debido en parte a que se trata de un problema que tiene sus raíces en actitudes sociales y culturales discriminatorias y en la desigualdad. | UN | وذكرت أن التقدُّم البطيء وغير المتكافئ الذي تحقق في التصدي للمشكلة، كان سببه جزئياً هو المواقف المجتمعية والثقافية التمييزية الموجودة كما أنه يعود إلى انعدام المساواة. |