Se revisarán las autorizaciones ya concedidas por el Estado para actividades preexistentes a fin de cumplir los presentes proyectos de artículos. | UN | وتستعرض الأذونات التي أصدرتها الدولة بالفعل فيما يتصل بالأنشطة الموجودة من قبل لجعلها متمشية مع مشاريع المواد هذه. |
Se revisarán las autorizaciones ya concedidas por el Estado para actividades preexistentes a fin de cumplir los presentes proyectos de artículo. | UN | وتستعرض الأذونات التي أصدرتها الدولة بالفعل فيما يتصل بالأنشطة الموجودة من قبل لجعلها متمشية مع مشاريع المواد هذه. |
El artículo 13 condiciona también a una autorización las actividades preexistentes. | UN | وتفرض المادة ١٣ على اﻷنشطة الموجودة من قبل الحصول على اذن مماثل. |
Después se construyeron caminos entre esos puestos de avanzada y los asentamientos judíos ya existentes. | UN | وجرى شق طرق بين هذه المواقع والمستوطنات اليهودية الموجودة من قبل. |
La inherente soberanía preexistente de los pueblos indígenas no se consideró de manera justa. | UN | ولم يُنظر على نحو عادل في السيادة الطبيعية الموجودة من قبل للشعوب الأصلية. |
Ello se aplicaba tanto a los expertos de los seis nuevos Estados miembros como a los de los Estados que ya eran miembros. | UN | وكان هذا صحيحاً في حالة كل من الخبراء القادمين من الدول الأعضاء الست الجديدة والدول الأعضاء الموجودة من قبل. |
Las actividades preexistentes también deben someterse al requisito de la autorización a fin de asegurar el cumplimiento de la obligación de prevención. | UN | بل يتعين أيضا إدراج اﻷنشطة الموجودة من قبل في إطار نظام اﻹذن المسبق لكفالة الامتثال بواجب المنع. |
Su objetivo es compensar situaciones de injusticia preexistentes, inducidas socialmente. | UN | وهدف هذه السياسات التعويض عن حالات الظلم الموجودة من قبل والمستحثّة اجتماعيا. |
Se revisarán las autorizaciones ya concedidas por el Estado para actividades preexistentes a fin de cumplir lo dispuesto en los presentes artículos. | UN | وتستعرض الأذون التي أصدرتها الدولة بالفعل فيما يتصل بالأنشطة الموجودة من قبل لجعلها متمشية مع هذه المواد. |
Se revisarán las autorizaciones ya concedidas por el Estado para actividades preexistentes a fin de cumplir lo dispuesto en los presentes artículos. | UN | وتستعرض الأذون التي أصدرتها الدولة بالفعل فيما يتصل بالأنشطة الموجودة من قبل لجعلها متماشية مع هذه المواد. |
El Ministerio de Salud y los asociados de las Naciones Unidas facilitaron servicios de atención de la salud en las clínicas preexistentes. | UN | وقدمت وزارة الصحة وشركاء الأمم المتحدة خدمات الرعاية الصحية باستخدام العيادات الموجودة من قبل. |
Asimismo, se podría fortalecer la necesidad de actuar con la debida diligencia si se introdujera un elemento temporal, exigiendo que el Estado tomase con razonable prontitud las medidas encaminadas a ordenar a los responsables de actividades preexistentes que obtuviesen la autorización necesaria. | UN | ومما سيعزز أيضا ضرورة بذل العناية الواجبة إدراج عنصر زمني، يشترط التصرف الفوري في آجال معقولة من جانب الدولة بإصدارها لتوجيه يلزم المسؤولين عن اﻷنشطة الموجودة من قبل بالحصول على إذن. |
A ese respecto, una delegación opinó que el concepto de autonomía, entendido como independencia respecto de otros actos jurídicos preexistentes o como libertad que tiene el Estado de formular el acto, debía incluirse en la definición. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى أحد الآراء أن يدرج في التعريف مفهوم الاستقلال، سواء كان يُفهم منه الاستقلال إزاء الأفعال القانونية الموجودة من قبل أو حرية الدولة في صياغة الفعل. |
Estructuras preexistentes que facilitaron la explotación ilegal | UN | ألف - الهياكل الموجودة من قبل والتي سهلت الاستغلال غير المشروع |
Inicialmente, el Grupo de Expertos examinó las estructuras preexistentes, que han facilitado la explotación ilegal de los recursos naturales en la República Democrática del Congo. | UN | فقد قام الفريق، أولا، بدراسة الهياكل الموجودة من قبل والتي سهلت من عملية الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Así pues, se necesitan unas disposiciones transitorias claras para determinar la medida en que las normas del nuevo régimen se aplicarán a esas garantías preexistentes. | UN | ولذا فهناك حاجة إلى وجود أحكام انتقالية واضحة لتحديد مدى انطباق قواعد التشريع الجديد على الحقوق الضمانية الموجودة من قبل. |
3. Decide que la República Popular Democrática de Corea suspenda todas las actividades relacionadas con su programa de misiles balísticos y, en este contexto, vuelva a asumir los compromisos preexistentes sobre la suspensión de los lanzamientos de misiles; | UN | 3 - يقرر أن على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن توقف جميع الأنشطة المتصلة ببرنامجها للقذائف التسيارية، وأن تعيد في هذا السياق إقرار التزاماتها الموجودة من قبل بوقف اختياري لعمليات إطلاق القذائف؛ |
3. Decide que la República Popular Democrática de Corea suspenda todas las actividades relacionadas con su programa de misiles balísticos y, en este contexto, vuelva a asumir los compromisos preexistentes sobre la suspensión de los lanzamientos de misiles; | UN | 3 - يقرر أن على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن توقف جميع الأنشطة المتصلة ببرنامجها للقذائف التسيارية، وأن تعيد في هذا السياق إقرار التزاماتها الموجودة من قبل بوقف اختياري لعمليات إطلاق القذائف؛ |
Por ejemplo, es frecuente que, para proteger los intereses de entidades públicas y de los empleados, los créditos fiscales y salariales adeudados gocen de prelación, en algunos ordenamientos, sobre las garantías reales ya existentes. | UN | فلحماية مطالبات الموظفين والدولة على سبيل المثال، تُعطى المطالبات المتعلقة بالأجور غير المدفوعة والضرائب غير المسددة، في بعض الولايات القضائية، أولوية على الحقوق الضمانية الموجودة من قبل. |
Por ejemplo, las deudas fiscales y salariales con el Estado y con los empleados gozan de prelación, en algunos ordenamientos, sobre las garantías reales ya existentes. | UN | فمطالبات الموظفين بالأجور غير المدفوعة والدولة بالضرائب غير المسدَّدة، على سبيل المثال، تعطى الأولوية، في بعض الدول، على الحقوق الضمانية الموجودة من قبل. |
Este trabajo ha permitido identificar en la normativa legal preexistente, contenidos discriminatorios en contra de las mujeres, originados en los fundamentos patriarcales y colonizadores de la justicia. | UN | وقد ساعد هذا العمل على أن تُكتشف في القوانين الموجودة من قبل مضامين تميز ضد المرأة نشأت عن أسس العدالة المتسمة بالنزعة الأبوية والاستعمارية. |
A pesar de que ya existían ofertas deportivas en la región, la gama de programas elaborados fueron satisfaciendo cada vez más los deseos y necesidades de las niñas y las mujeres en el curso del proyecto, como lo indica el constante aumento de la cantidad de participantes. | UN | وبالرغم من عروض الرياضة الموجودة من قبل في المنطقة، فإن النطاق المرسوم للبرامج لبى على نحو متزايد رغبات واحتياجات الفتيات والنساء أثناء تنفيذ المشروع، كما يتضح من الزيادة المطردة في عدد المشاركين. |