Se encarga también de garantizar a todos los funcionarios las condiciones de servicio previstas en el régimen común de las Naciones Unidas. | UN | وهو مسؤول أيضا عن تطبيق شروط الخدمة المنصوص عليها في النظام الموحّد للأمم المتحدة على جميع العاملين. |
Cuadros del formulario común para los informes sobre uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura. | UN | جداول نموذج الإبلاغ الموحّد لفئات استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة. |
Su Gobierno sigue estimando que permitir a las partes que se sustraigan a las disposiciones obligatorias del proyecto de instrumentos menoscaba su aplicación uniforme. | UN | ولا تزال حكومته عند رأيها بأن السماح للأطراف بالتخلي عن الأحكام الإلزامية لمشروع الصك من شأنه أن يقوّض تطبيقها الموحّد. |
Asimismo, el tribunal sostuvo que el derecho sustantivo uniforme tenía precedencia sobre las normas de conflictos de leyes, por tratarse de una ley especial. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن القانون الموضوعي الموحّد له الغلبة على قواعد تنازع القوانين نظرا لخصوصيته. |
Además, pedía una copia del registro público unificado que contenía los nombres y los ámbitos de actividad de todas las ONG inscritas. | UN | وفضلاً عن ذلك، طلب نسخة من `سجل الدولة الموحّد الذي يتضمن أسماء جميع المنظمات غير الحكومية المسجلة ومجالات أنشطتها`. |
Por ejemplo, las contribuciones de los donantes y la financiación del Fondo consolidado para Timor Oriental (FCTO) han sido cuantiosas en el sector de la salud. | UN | فعلى سبيل المثال كان تمويل قطاع الصحة كبيراً من مساهمات المتبرعين ومن الصندوق الموحّد لتيمور الشرقية. |
ii) Interesados de al menos 10 países de Europa y 3 organizaciones internacionales trabajarán para elaborar el módulo corto común e indicadores para medir la violencia contra la mujer y planificarán su utilización en el futuro próximo | UN | ' 2` سيعمل أصحاب المصلحة من 10 بلدان في أوروبا و 3 منظمات دولية، على الأقل، على تطوير النموذج القصير الموحّد والمؤشرات لقياس العنف ضد المرأة، وستخطط لاستخدامها في المستقبل القريب |
Antes de la aprobación de la posición común, Grecia ya había instituido un estricto régimen de control nacional de la importación de armas. | UN | وكانت اليونان قبل اتخاذ هذا الموقف الموحّد قد وضعت بالفعل نظام مراقبة وطنية صارم لعمليات استيراد الأسلحة. |
Novedades en el régimen común 6-18 4 | UN | أولا- التطوّرات المستجدة في النظام الموحّد |
Régimen común, necesidades de movilidad distintas | UN | النظام الموحّد والاحتياجات المتباينة بشأن التنقّل |
Formar una cultura del régimen común de las Naciones Unidas | UN | إيجاد ثقافة خاصة بنظام الأمم المتحدة الموحّد |
En el informe no se tiene en cuenta la movilidad ni los desplazamientos de los funcionarios que ingresan al régimen común de las Naciones Unidas o salen de él. | UN | ولا تبحث هذه الدراسة الاستعراضية مسألة تنقّل أو تنقلات الموظفين المنضمين لنظام الأمم المتحدة الموحّد أو التاركين له. |
Una definición uniforme simplificaría la aplicación de la futura convención. | UN | وأفاد بأن من شأن التعريف الموحّد أن يبسّط تطبيق الاتفاقية المقبلة. |
La Convención relativa a una Ley uniforme sobre la formación de contratos para la compraventa internacional de mercaderías mencionada por la Secretaría todavía no ha entrado en vigor. | UN | والاتفاقية المتعلقة بالقانون الموحّد للبيع الدولي للبضائع، التي ذكرتها الأمانة، لم يبدأ نفاذها بعد. |
Título en español: El derecho uniforme de la compraventa de las Naciones Unidas y la directiva europea sobre determinados aspectos de la venta y las garantías de los bienes de consumo. | UN | الترجمة العربية للعنوان: قانون الأمم المتحدة الموحّد للبيع والمبادئ التوجيهية الأوروبية بشأن بيع السلع الاستهلاكية. |
Su régimen es similar al de los miembros de un consejo de guerra para los militares de los Estados Unidos celebrado de acuerdo con el Código uniforme de Justicia Militar. | UN | ويشبه وضعهم وضع أعضاء أية محكمة عسكرية معنية بجنود الولايات المتحدة الخاضعين لقانون القضاء العسكري الموحّد. |
El derecho internacional uniforme sirve para facilitar la contratación y la interacción más allá de las fronteras nacionales. | UN | ويساهم القانون الدولي الموحّد في تيسير التعاقد والتفاعل عبر الحدود الوطنية. |
La actuación de los organismos de las Naciones Unidas se basa en el llamamiento interinstitucional unificado para Angola, hecho en julio de 2003. | UN | وأعمال هيئات الأمم المتحدة في هذا الصدد تستند إلى النداء الموحّد فيما بين الوكالات، الذي أعلن في عام 2003. |
:: Establecimiento de un plan consolidado de seguimiento y presentación de informes de carácter ascendente y basado en los proyectos | UN | :: وضع مخطط الرصد والإبلاغ الموحّد القائم على المشاريع والذي يبدأ من القاعدة وصولا إلى القمة |
La estimación de las prestaciones diarias se basa en la tasa estándar de 1,28 dólares por persona y día. | UN | ويستند تقدير البدلات اليومية إلى المعدّل الموحّد البالغ 1.28 دولارا للفرد في اليوم. |
El sistema centralizado y Único de la Fiscalía está presidido por el Fiscal General de la República de Uzbekistán. | UN | والنائب العام هو المسؤول عن إدارة النظام المركزي الموحّد لأجهزة النيابة العامة. |
Se estimó que se recurría excesivamente a descripciones subjetivas que no se podrían especificar fácilmente, en comparación con el empleo de descripciones precisas en el Sistema Armonizado. | UN | وفي مقابل استخدام النظام الموحّد لتوصيفات دقيقة، اعتُبر أنّ هناك اعتماد مفرط على توصيفات ذاتية يصعب تحديدها. |
En este contexto Alemania atribuye también gran importancia al sistema normalizado de las Naciones Unidas para la presentación de informes sobre gastos militares, que no está limitado a categorías concretas de armas, sino que da una idea más general de las políticas nacionales de defensa. | UN | وفي هذا السياق، تعلّق ألمانيا أهمية عالية على نظام اﻷمم المتحدة الموحّد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، الذي لا يقتصر على فئات معيّنة من اﻷسلحة، ولكنه يعطي نظرة شاملة أعمّ على سياسات الدفاع الوطنية. |
Esa presentación consolidada no significa que los distintos fondos puedan utilizarse con fines diferentes de los autorizados. | UN | ولا ينبغي أن يفسر هذا العرض الموحّد على أنه يجوز استخدام أي من الصناديق لأي غرض غير الغرض المأذون به. |
Se hizo hincapié en la importancia de la cooperación entre los agentes humanitarios, especialmente en el contexto del procedimiento de llamamientos unificados. | UN | وجرى التأكيد على أهمية التعاون بين الجهات الفاعلة في المجال الإنساني، ولا سيما في سياق عملية النداء الموحّد. |
Sin embargo, preocupa al Comité que, pese a la política de " ventana única " , los procedimientos de migración, en particular para obtener un permiso de trabajo individual, siguen siendo engorrosos y complejos y, como consecuencia, pueden alentar la migración irregular. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن إجراءات الهجرة، خاصة إجراءات الحصول على رخصة عمل فردية، لا تزال مرهقة ومعقّدة رغم اعتماد سياسة " الشباك الموحّد " ، وبالتالي فإنها قد تشجع الهجرة غير القانونية. |
La iniciativa " Un solo programa " se ejecutará mediante nueve subprogramas. | UN | وسوف تنفّذ مبادرة " البرنامج الموحّد " من خلال تسعة برامج فرعية. |
Las consultas pusieron a los participantes al corriente de las negociaciones de la OMC sobre facilitación del comercio y sirvieron de foro de debate entre los Estados miembros sobre el texto refundido propuesto. | UN | وقد أتاحت تلك المشاورات الوقوف على مستجدات المفاوضات المتعلقة بتيسير التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية، وكانت بمثابة منتدى للمناقشة التي دارت بين الدول الأعضاء بشأن مشروع النص الموحّد المقترح. |
Informes cuarto y quinto combinados por presentar en 2012 | UN | يحل موعد تقديم التقرير الموحّد الذي يضم التقريرين الرابع والخامس في عام 2012 |
El nuevo formato estandarizado reducirá el margen de error y permitirá que los usuarios finales empleen técnicas de detección más minuciosas. | UN | وسيقلل الشكل الموحّد الجديد من نطاق الخطأ ويسمح للمستخدمين النهائيين بالاستعانة بطرق أكثر تطورا لفرز النتائج. |