En los últimos 30 años se han desarrollado múltiples esfuerzos por elaborar normativas Uniformes de derecho contractual a escala regional. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الأخيرة، بُذلت مساع كثيرة لوضع مجموعات من قوانين العقود الموحَّدة على مستوى إقليمي. |
La disposición tiene por objeto facilitar la interpretación uniforme de las disposiciones de los instrumentos Uniformes de derecho mercantil. | UN | والهدف من هذا الحكم هو تيسير التفسير الموحَّد للأحكام الواردة في الصكوك الموحَّدة بشأن القانون التجاري. |
El régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes puede resultar útil a este respecto, si la nueva generación de dirigentes talibanes se incluye en la lista consolidada. | UN | ويمكن لنظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان أن يساعد، في هذا الصدد، إذا أضيف الجيل الجديد من زعماء الطالبان إلى القائمة الموحَّدة. |
Mientras verificaba si la orden de pago se vinculaba con una lista de personas sospechosas, el banco determinó que el receptor estaba incluido en la lista consolidada de personas sujetas a sanciones financieras de la Unión Europea. | UN | وأثناء التحقق من أمر الدفع ومضاهاته بالقائمة السوداء للأشخاص، وجد المصرف أن المستلم مدرَج ضمن القائمة الموحَّدة للأشخاص الخاضعين للحظر المالي الذي فرضه الاتحاد الأوروبي. |
Si bien los Estados no están obligados a completar todas las casillas, el uso de una carátula estándar debería resultar útil a los Estados para proponer inclusiones en la lista y al Comité para evaluarlas. | UN | ومع أن الدول غير ملزمة بملء كل خانة من الخانات، فإن استخدام صحيفة الغلاف الموحَّدة سيساعد الدول في تقديم مقترحات إدراج الأسماء وسيساعد اللجنة على تقييم تلك المقترحات. |
En lo que a la presentación de informes se refiere, el órgano permanente unificado podría estudiar varias opciones. | UN | وهناك عدة خيارات يمكن أن تنظر فيها الهيئة الدائمة الموحَّدة للمعاهدات فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Por lo que respecta al componente del UNICEF del proceso de llamamientos unificados de 2004 se alcanzó un 63% del objetivo fijado, con lo que se volvió al nivel de 2002. | UN | وبلغ تمويل عنصر اليونيسيف للنداءات الموحَّدة لعام 2004 نسبة 63 في المائة من هدفه المقرر، واستعاد المستوى الذي بلغه في عام 2002. |
El Complejo Judicial puede ver también casos de menor cuantía y la fuerza policial unificada tiene competencia en casos sobre los que no ejerce jurisdicción el Complejo. | UN | ويمكن للمجمع القضائي أيضاً أن يبت في قضايا تنطوي على قيمة ذات مبلغ أقل، بينما القضايا التي لا يُمارس عليها ولاية قضائية تعد من اختصاص قوات الشرطة الموحَّدة. |
Los módulos de capacitación genéricos normalizados y la Dependencia de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la paz del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz son medidas positivas, pero la Dependencia debe dotarse con personal suficiente. | UN | وإن وضع الأنموطات التدريبية النوعية الموحَّدة وإنشاء وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام في إدارة عمليات حفظ السلام تطوران يستحقان الترحيب وإن كان يتعين تزويد وحدة أفضل الممارسات بعدد كاف، من الموظفين. |
:: La asignación de recursos suficientes para garantizar la aplicación del Programa de Acción Mundial, las Normas Uniformes y la Convención y el cumplimiento de los procedimientos de seguimiento. | UN | :: كفاية الموارد التي تكفل تنفيذ برنامج العمل العالمي والقواعد الموحَّدة والاتفاقية ومدى الامتثال لإجراءات الرصد |
de las Reglas Uniformes relativas a las garantías pagaderas a su reclamación, publicada por la Cámara de Comercio Internacional | UN | من القواعد الموحَّدة للكفالات المستحقَّة عند الطلب، الصادرة عن غرفة التجارة الدولية |
Observando que las Reglas Uniformes relativas a las garantías pagaderas a su reclamación constituyen una valiosa contribución a la facilitación del comercio internacional, | UN | وإذ تلاحظ أنَّ القواعد الموحَّدة للكفالات المستحقَّة عند الطلب تشكِّل مساهمة قيِّمة في تيسير التجارة الدولية، |
Tras la promulgación de la Ley Orgánica que define la función de la policía nacional, se han empezado a revisar sus procedimientos operativos Uniformes y sus directrices para que acaten la ley, lo cual contribuirá al desarrollo de la fuerza de policía. | UN | وبفضل سَن القانون الأساسي الذي يحدد دور الشرطة الوطنية، بدأت عملية لتنقيح الإجراءات التشغيلية الموحَّدة والمبادئ التوجيهية المعمول بها طبقا للقانون، وهو ما سيساعد على زيادة تطوير قوة الشرطة. |
El Comité ha aprobado asimismo varias de las propuestas presentadas por el Equipo para mejorar el formato de la lista consolidada. | UN | 23 - وافقت اللجنة أيضا على عدة مقترحات قدمها الفريق لتحسين شكل القائمة الموحَّدة. |
D. Directrices para la búsqueda en la lista consolidada | UN | دال - توجيهات البحث في القائمة الموحَّدة |
Dado que la lista consolidada propiamente dicha sólo existe en inglés, se propone que ese documento se traduzca a los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا إلى أن القائمة الموحَّدة مدونة بالانكليزية فقط، فإن الفريق يقترح أيضا ترجمة الورقة إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست. |
Los contratos estándar constituyen un avance importante, aunque muchos siguen sin garantizar las normas mínimas internacionales, como la no discriminación entre distintos tipos de trabajadores. | UN | وتُمثّل العقود الموحَّدة تقدماً كبيراً مع أن العديد منها لا يزال قاصراً عن ضمان احترام الحد الأدنى من المعايير الدولية، بما فيها عدم التمييز بين فئات العمال المختلفة. |
4. Todos los candidatos cumplimentaron el formulario estándar titulado " Propuesta para el nombramiento del Auditor Externo " . | UN | 4- وقد مَلأَ جميع المرشّحين الاستمارة الموحَّدة المعنونة " اقتراح لتعيين مراجع حسابات خارجي " . |
Ello sugiere que, tras la aprobación del Reglamento sobre los Nódulos enmendado, el Secretario General deberá consultar con cada contratista activo con el fin de incorporar las revisiones necesarias a las condiciones estándar de los contratos. | UN | ومؤدى هذا أن الأمين العام سيكون عليه، بعد اعتماد النظام المعدل، أن يتشاور مع كل متعاقد من المتعاقدين الحاليين بغية إدخال التنقيحات اللازمة على الشروط الموحَّدة للعقود. |
:: Comando unificado No.1 de las FAN: 23 | UN | :: القيادة الموحَّدة رقم 1 للقوات المسلحة الوطنية: 23 |
Sin embargo, los fondos aportados a 11 de los 23 llamamientos unificados fueron inferiores al 50% del objetivo, lo que muestra que algunas situaciones de emergencia siguen sin recibir la debida atención. | UN | غير أن 11 نداء من النداءات الموحَّدة التي يبلغ عددها 23 نداء قد حظيت بتمويل يقل بنسبة 50 في المائة عن أهدافه، مما يبيِّن أن الاهتمام الذي تحظى به بعض حالات الطوارئ لا يزال غير كاف. |
La alianza tendrá que evolucionar con el entorno económico mundial en proceso de cambio y ajustarse a la naturaleza unificada y universal de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ولا بد من أن تتطور الشراكة مع تغير الظروف الاقتصادية العالمية وأن تتكيف مع الطبيعة الموحَّدة والعالمية لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Procedimientos normalizados de utilización, remoción de minas y eliminación, destrucción o neutralización de municiones explosivas | UN | الإجراءات العملية الموحَّدة في مجال إزالة الألغام وإبطال الذخائر المتفجرة |
Esto se lleva a cabo a través de un conjunto común de metadatos que también se puede utilizar para hacer un seguimiento de los progresos realizados en la consecución de las metas y los objetivos comunes de la Convención, el Programa de Acción Mundial y las Normas Uniformes. | UN | ويتم هذا من خلال مجموعة مشتركة من البيانات المفيدة بدورها التي تعقب رصد التقدم نحو الأهداف والغايات المشتركة التي تتوخاها الاتفاقية وبرنامج العمل العالمي والقواعد الموحَّدة. |
- ¿Compensa el procedimiento normalizado de utilización el empleo de MDMAP con un contenido metálico mínimo? | UN | ■ هل تُعَوِّض إجراءات التشغيل الموحَّدة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد ذات المحتوى الفلزي الأدنى؟ |
Tal como ocurre en el sistema actual, el órgano permanente unificado creado en virtud de tratados podría invitar a los organismos especializados y a otras entidades del sistema de las Naciones Unidas a presentar informes escritos que contuvieran información específica acerca de los Estados Partes y podría adoptar unas directrices normalizadas para facilitar este proceso. | UN | ويمكن للهيئة الدائمة الموحَّدة للمعاهدات، شأنها شأن النظام الحالي، أن تدعو الوكالات المتخصصة وهيئات أخرى من منظومة الأمم المتحدة إلى تقديم تقارير خطية تتضمن معلومات قطرية عن الدول الأطراف، ويمكنها اعتماد مبادئ توجيهية معيارية من أجل تيسير هذه العملية. |
Es por ello que se considera que las pruebas estandarizadas deben servir a los maestros y directores de escuela para entender las fortalezas y debilidades de su labor en los salones de clase. | UN | لهذا السبب، يُعتبر أن الاختبارات الموحَّدة ينبغي أن تكون بمثابة وسيلة تمكّن المعلمين ومديري المدارس من فهم نقاط القوة والضعف في عملهم في الفصول الدراسية. |