Los funcionarios públicos deberán contar con los mecanismos y la capacidad necesarios para administrar los programas sociales. | UN | ويحتاج الموظفون الحكوميون إلى اﻵليات والقدرات المناسبة ﻹدارة البرامج الاجتماعية. |
En Liechtenstein los funcionarios públicos nunca se han declarado en huelga, por lo que no pueden prejuzgarse las consecuencias. | UN | وفي ليختنشتاين، لم يضرب الموظفون الحكوميون قط، مما يفسر صعوبة الحكم مسبقاً على العواقب فيما لو حدث ذلك. |
Los derechos humanos se respetan cuando los funcionarios públicos saben que deberán responder de las violaciones de la ley y de los derechos humanos fundamentales. | UN | يسود احترام حقوق الإنسان عندما يكون الموظفون الحكوميون مساءلين عن انتهاك القانون أو خرق حقوق الإنسان الأساسية. |
A los cursos asistirán funcionarios del Gobierno encargados del control de la exportación y, posteriormente, representantes del sector industrial. | UN | وسيحضر هذه الدورات الموظفون الحكوميون العاملون في مراقبة الصادرات ثم يحضرها فيما بعد ممثلو القطاعات الصناعية. |
Los funcionarios gubernamentales superiores participan en la formulación de políticas. En su mayoría son hombres. | UN | ويشترك الموظفون الحكوميون اﻷقدمون في صياغة هذه السياسات ومعظمهم من الرجال. |
36. Se recomendó que los funcionarios de gobierno que participasen en la asistencia a las víctimas recibiesen un ejemplar de la carpeta para facilitar el contacto con otros participantes en la asistencia a las víctimas. | UN | 36- وأوصي بضرورة أن يتلقى الموظفون الحكوميون المعنيون بمساعدة الضحايا نسخة من مجموعة البرامج كأداة لتيسير الاتصال بغيرهم من الجهات الفاعلة في مجال مساعدة الضحايا. |
Los derechos humanos se respetan cuando los funcionarios públicos saben que deberán responder de las violaciones de la ley y de los derechos humanos fundamentales. | UN | يسود احترام حقوق الإنسان عندما يكون الموظفون الحكوميون مساءلين عن انتهاك القانون أو خرق حقوق الإنسان الأساسية. |
Los funcionarios públicos también han sido víctimas de asesinatos políticos. | UN | ويشكل الموظفون الحكوميون أيضا أهدافا للاغتيالات السياسية. |
Entre los estudiantes del Instituto se encuentran funcionarios públicos, legisladores, maestros de escuela, militares, agentes de policía y empleados de organizaciones dependientes del Gobierno y de empresas públicas con financiación gubernamental. | UN | ومن بين الطلبة في هذا المعهد الموظفون الحكوميون والمشرعون والمدرسون والأفراد العسكريون وأفراد الشرطة والمستخدمون في المنظمات المنتسبة إلى الحكومة والشركات العامة التي تستثمر فيها الحكومة. |
Los funcionarios públicos y otros miembros de la administración pública gozan del derecho a una jubilación, cuando han efectuado los pagos estipulados por la ley a la Caja de Jubilaciones de Macao, con arreglo al artículo 259 del Estatuto de los funcionarios públicos de Macao. | UN | ويتمتع الموظفون الحكوميون وغيرهم من أعضاء اﻹدارة بالحق في الحصول على معاش تقاعدي ما داموا قد سددوا المدفوعات القانونية إلى صندوق مكاو للمعاشات التقاعدية، بموجب المادة ٩٥٢ من قانون موظفي حكومة مكاو. |
Se hacen excepciones a esta incompatibilidad en el caso de los funcionarios públicos que trabajan en la oficina del registro público, el personal docente de las escuelas públicas y los que ofrecen sus servicios como voluntarios. | UN | ويستثنى من التعارض الموظفون الحكوميون العاملون في مكتب أمين السجل العام وأعضاء هيئة التدريس العاملون في المدارس الحكومية وأولئك الذين يتطوعون بخدماتهم. |
Trabajo. Los funcionarios públicos siguen sin pago. | UN | ٠٨ - العمل - لا يزال الموظفون الحكوميون يعملون بدون أجر. |
Los funcionarios del Gobierno señalaron que, en consideración a esas tradiciones culturales, incluso las familias más pobres tendrían viviendas de dos habitaciones. | UN | وأشار الموظفون الحكوميون أنه بسبب هذه التقاليد الثقافية، تعيش حتى أشد الأسر فقراً في مساكن مؤلفة من غرفتين. |
Los funcionarios del Gobierno que acompañaban a estos periodistas limitaron con frecuencia su circulación por el país y supervisaron los contactos que mantenían. | UN | وغالباً ما كان الموظفون الحكوميون المرافقون لهؤلاء الصحافيين يقيدون حركتهم داخل البلد ويراقبون اتصالاتهم. |
El procedimiento para establecer una asociación con personalidad jurídica varía de un país a otro, pero es vital que los funcionarios del Gobierno obren de buena fe y de manera oportuna y no selectiva. | UN | ويختلف إجراء إنشاء جمعية ككيان قانوني بين بلد وآخر إلا أنه من الأهمية بمكان أن يتخذ الموظفون الحكوميون الإجراءات عن حسن نية وفي الوقت المناسب وعلى أساس غير انتقائي. |
Los funcionarios gubernamentales también deberían reunirse con organizaciones no gubernamentales para recabar información al respecto. | UN | كما يجب أن يلتقي الموظفون الحكوميون مع المنظمات غير الحكومية لطلب مساعدتها. |
Los funcionarios gubernamentales también deberían reunirse con organizaciones no gubernamentales para recabar información al respecto. | UN | كما يجب أن يلتقي الموظفون الحكوميون مع المنظمات غير الحكومية لطلب مساعدتها. |
Si bien es importante no despertar expectativas que no guarden relación con la realidad sobre el momento en que se dispondrá de resultados, es igualmente vital indicar claramente las presiones de tiempo a las cuales están sometidos los funcionarios gubernamentales. | UN | وفي حين أنه من المهم عدم إثارة توقعات غير معقولة بشأن الوقت الذي ستكون فيه النتائج متوفرة، فإنه من المهم بنفس القدر تبيان الضغوط الزمنية التي يعمل الموظفون الحكوميون تحت وطأتها بشكل واضح. |
36. Se recomendó que los funcionarios de gobierno que participasen en la asistencia a las víctimas recibiesen un ejemplar de la carpeta para facilitar el contacto con otros participantes en la asistencia a las víctimas. | UN | 36- وأوصي بضرورة أن يتلقى الموظفون الحكوميون المعنيون بمساعدة الضحايا نسخة من مجموعة البرامج كأداة لتيسير الاتصال بغيرهم من الجهات الفاعلة في مجال مساعدة الضحايا. |
Cuadro 3.6: empleados públicos, por sexo, 2000-2010 | UN | الجدول 3-6 الموظفون الحكوميون حسب نوع الجنس، 2000-2010 |
De manera general quedan por realizar enormes esfuerzos para que los agentes del Estado respeten estrictamente las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وبصفة عامة ما زالت هناك حاجة إلى بذل جهود كثيرة ليراعي الموظفون الحكوميون القواعد المتصلة بحقوق الإنسان مراعاة تامة. |
El primero cubre a los funcionarios de la administración e incluye un seguro de enfermedad a cargo del Estado al que se tiene derecho mediante una cotización mensual. | UN | الأول يستفيد منه الموظفون الحكوميون ككل؛ وتتولى الدولة التغطية لقاء مساهمة شهرية من الموظفين. |
Los empleados gubernamentales recibieron, como promedio, cerca del 50% al 60% de sus ingresos regulares únicamente. | UN | وفي المتوسط، لم يتلق الموظفون الحكوميون إلا حوالي 50 إلى 60 في المائة من دخولهم المعتادة. |