Dichos magistrados requerirán el apoyo de oficiales jurídicos y de personal administrativo. | UN | وسيتعين توفير الدعم لهؤلاء القضاة من الموظفين القانونيين والموظفين الإداريين. |
Esto ha supuesto una carga adicional para los demás oficiales jurídicos asignados a cada secretaría. | UN | ونتج عن ذلك عبء إضافي على الموظفين القانونيين المتبقين المعيَّنين في كل قلم. |
Las tareas de los oficiales jurídicos en el juicio empiezan con las audiciones iniciales y continúan durante todas las actuaciones judiciales, hasta que se dicta el fallo. | UN | ومن الناحية العملية، تعكس الفترة التي تعقب اختتام الجلسات، أشد الفترات توترا في نشاط الموظفين القانونيين. |
De conformidad con la regla 65 ter, el oficial Jurídico Superior convocó seis reuniones. | UN | ودعا كبير الموظفين القانونيين إلى عقد سبعة اجتماعات عملا بالقاعدة 65 ثالثا. |
Dos funcionarios jurídicos son insuficientes para preparar más de 100 causas al año. | UN | فعدد الموظفين القانونيين الموجودين ليس كافيا لإعداد أكثر من 100 قضية سنويا. |
Eso obligará ciertamente al personal jurídico disponible a trabajar al límite de sus posibilidades. | UN | إذ أن من المؤكد أن هذا سيضني الموظفين القانونيين الحاليين. |
Hasta este momento, las tareas de la Sala de Apelaciones y de la fase previa al quinto juicio tendrán que distribuirse entre los cuatro oficiales jurídicos, según sus respectivas cargas de trabajo. | UN | وحتى ذلك الحين، سيتعين توزيع مسائل دائرة الاستئناف ومسائل فترة ما قبل المحاكمة في القضية الخامسة بين الموظفين القانونيين اﻷربعة على أساس مخصص حسب عبء العمل الفعلي. |
Además, se trasladará a esa oficina uno de los oficiales jurídicos asociados de la Oficina del Secretario Adjunto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيتم نقل أحد الموظفين القانونيين المعاونين من مكتب نائب رئيس قلم المحكمة إلى هذا المكتب. |
Sólo hay un secretario disponible para dar apoyo a los nueve oficiales jurídicos restantes. | UN | ولا يوجد إلا سكرتير واحد متاح لخدمة الموظفين القانونيين التسعة اﻵخرين. |
Una de las consecuencias del gran aumento de trabajo ha sido que los oficiales jurídicos de las Salas han tenido que asumir mayores responsabilidades y deberes. | UN | ونتيجة لهذه الزيادة الكبيرة في العمل يُطلب إلى الموظفين القانونيين في الدوائر الاضطلاع بمزيد من المسؤوليات والواجبات. |
En la práctica, actualmente todos los oficiales jurídicos desempeñan las mismas tareas. | UN | وفي الواقع، يقوم جميع الموظفين القانونيين حاليا بنفس المهام. |
C. Combinación de las soluciones: delegación del cumplimiento de funciones previas al juicio a oficiales jurídicos + magistrados ad litem | UN | جيم - الجمع بين الحلين: تفويض الموظفين القانونيين لأداء المهام السابقة للمحاكمة + القضاة المخصصين لقضية بعينها |
Los magistrados no son partidarios de que se deleguen las funciones de la fase preparatoria del juicio a oficiales jurídicos superiores. | UN | ولا يؤيد القضاة تفويض صلاحية التحضيرات السابقة للمحاكمة لكبار الموظفين القانونيين. |
Se había considerado que los oficiales jurídicos de categoría P - 2 no poseían la experiencia necesaria para comparecer frente al Tribunal como abogados litigantes. | UN | 16 - وكان المفهوم أن الموظفين القانونيين في الرتبة ف - 2 غير ذوي خبرة تمكِّنهم من المثول أمام المحكمة كمحامين. |
El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. | UN | وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة. |
El magistrado instructor Robinson realizó cuatro consultas preliminares y el oficial Jurídico Superior celebró cuatro reuniones de conformidad con la regla 65 ter. | UN | وعقد القاضي روبينسون، قاضي التحقيق، أربعة اجتماعات لاستعراض الحالة وعقد كبير الموظفين القانونيين أربعــة اجتماعات عملا بالقاعدة 65 مكررا ثالثا. |
Se ha hecho evidente que la plantilla de tres funcionarios jurídicos está sobrecargada debido al nivel de responsabilidad y al volumen de trabajo, así como los horarios que deben cumplir. | UN | فقد أصبح جليا أن الموظفين القانونيين الثلاثة مثقلون بعبء العمل نظرا لمستوى المسؤولية وحجم العمل اللازمين، وامتداد ساعات العمل المطلوب إنجازها. |
El personal jurídico es limitado en cantidad y hay una enorme necesidad de personal jurídico capacitado y de capacitación para el personal jurídico actual. | UN | وعدد الموظفين القانونيين محدود وهناك حاجة ماسة للموظفين القانونيين المدربين وتدريب الموظفين القانونيين الموجودين. |
En primer lugar, se trata de activar la fase de las diligencias previas, confiando a los oficiales judiciales de categoría superior la administración de ciertos procedimientos previos, bajo la dirección de los magistrados. | UN | فعلى هذه الإصلاحات أن تحقق، أولا، إسراع الخُطى في المرحلة التمهيدية للمحاكمة وذلك بتخويل كبار الموظفين القانونيين تولي أمر إدارة بعض الإجراءات التمهيدية للمحاكمة بإشراف القضاة. |
El Gobierno está elaborando además una estrategia para mejorar las condiciones de trabajo de los funcionarios judiciales a fin de reducir los cambios de personal, que contribuyen al retraso de los tribunales. | UN | وتعكف الحكومة أيضاً على صياغة استراتيجية لتحسين ظروف عمل الموظفين القانونيين للحد من تبدّل الموظفين الذي يؤدي إلى تفاقم تأخير العمل في المحاكم. |
Dicha proyección se basaba en la disponibilidad de un equipo completo de personal judicial a jornada completa. | UN | وكان هذا التوقع يستند إلى توافر فريق كامل من الموظفين القانونيين المتفرغين لهذه المهمة. |
El Departamento de Funcionarios Judiciales, que depende de la Oficina del Fiscal General y del Ministerio de Justicia, redacta los proyectos de ley que posteriormente se presentan al Parlamento. | UN | وتصاغ مشاريع القوانين من قبل دائرة الموظفين القانونيين في مكتب المدعي العام ووزارة العدل ومن ثم تُعرض على البرلمان. |