viii) Código de conducta para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley | UN | ' ٨ ' مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Código de Conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley | UN | مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Entre estas medidas debe figurar la formación y la concienciación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en cuanto a las disposiciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تشمل تلك الخطوات تثقيف الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وتوعيتهم بأحكام الاتفاقية. |
El Código consta de ocho artículos, y en él se hace hincapié en que el papel de los agentes del orden es respetar y proteger los derechos de la comunidad. | UN | وتتكون المدونة من ثماني مواد وتركز على دور الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في ضمان وحماية حقوق المجتمع. |
Adoptar prácticas recomendadas en la aplicación de la ley e impartir instrucción y capacitación al personal de las fuerzas del orden. | UN | اعتماد أفضل الممارسات لإنفاذ القوانين وتثقيف الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وتدريبهم. |
Entre los ejemplos positivos identificados se cuenta también la formación que se imparte a los agentes de las fuerzas del orden. | UN | وتشمل الأمثلة المحددة الإيجابية الأخرى تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Otros casos son contra funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | أما القضايا اﻷخرى فكانت موجهة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Se sospecha que en muchas casas privadas tienen lugar actividades ilegales con niños pero no se permite el acceso a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley cuando sólo existen sospechas y la policía no desea entrometerse en ello. | UN | ويشتبه في أن هناك أنشطة غير قانونية يشارك فيها اﻷطفال تمارس في الكثير من المنازل الخاصة لكن دخول الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين إليها على أساس الشبهة فقط غير مسموح به وتحذر الشرطة من دخولها. |
La formación ha de abarcar las normas internacionales pertinentes elaboradas por las Naciones Unidas, como el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ويتعين أن تشكل المعايير الدولية ذات الصلة التي وضعتها اﻷمم المتحدة، مثل مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين جزءاً من هذا التدريب. |
Recomienda además que el Estado Parte incluya las disposiciones de la Convención en los programas de capacitación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتوصي كذلك بأن تنظم الدولة الطرف تدريباً على أحكام الاتفاقية في إطار برامج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, en la práctica, se ciñen cada vez más al imperio de la ley y las condiciones de detención han mejorado. | UN | ويتزايد امتثال الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لسيادة القانون وتتحسن أوضاع الاحتجاز. |
Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley | UN | المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Formación de los agentes del orden y del personal médico | UN | تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والموظفين الطبيين |
Formación de los agentes del orden y del personal médico | UN | تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والموظفين الطبيين |
El Estado parte debe ejecutar también programas específicos de capacitación y sensibilización sobre la trata para el personal de las fuerzas del orden. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد أيضاً برامج محددة لتدريب وتوعيـة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بشأن الاتجار بالبشر. |
A principios de 1999, se imprimirán miles de manuales que se distribuirán a los agentes de las fuerzas del orden en toda Camboya. | UN | وسيتم في أوائل عام 1999 طبع وتوزيع الآلاف من نسخ هذا الدليل على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في جميع أرجاء كمبوديا. |
10. El Relator solicitó información al Gobierno sobre los funcionarios de las fuerzas del orden que habían sido sancionados por actos que vulneran el derecho a la integridad física de los detenidos durante los años 1996 y 1997. | UN | 10- وقد طلب المقرر إلى الحكومة أن تقدم معلومات بشأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين عوقبوا على جرائم تتعلق بانتهاك الحق في السلامة البدنية لأشخاص محتجزين في عامي 1996 و1997. |
El Estado parte debe velar también por que se imparta formación a los agentes del orden, los jueces y los abogados sobre los modos de detectar e investigar los casos de confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة والمحامين على كيفية الكشف عن الحالات التي يتم فيها انتزاع الاعترافات تحت التعذيب وعلى كيفية التحقيق فيها. |
- si se han creado unidades especiales entre los agentes del orden público para hacer frente a esos actos; | UN | ما إذا كان قد تم انشاء وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للتصدي لهذه اﻷفعال؛ |
Se subrayó que el mando de la policía seguía siendo fiel a los principios de la integridad y la responsabilidad de los miembros de las fuerzas del orden. | UN | وشُدد على أن قيادة الشرطة تبقى ملتزمة بمبادئ نزاهة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ومساءلتهم. |
El Pacto debería darse a conocer a la población en general y, en particular, al personal encargado de hacer cumplir la ley. | UN | كما ينبغي تعريف عامة الجمهور بالعهد، لا سيما الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
250. El Estado Parte debe esforzarse especialmente en capacitar a los agentes de orden público a la luz de las disposiciones de la Convención. | UN | ٠٥٢- وينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً خاصة لتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وذلك في ضوء أحكام الاتفاقية. |
El Relator Especial ha seguido recibiendo información según la cual, en numerosas ocasiones, los funcionarios encargados de aplicar la ley han decidido no intervenir en situaciones en que algunas personas, pertenecientes muchas veces aunque exclusivamente a minorías étnicas o religiosas, han sido víctimas de acoso o maltratos por parte de unidades paramilitares o grupos de civiles. | UN | وقد ظل المقرر الخاص يتلقى معلومات تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين آثروا، في مناسبات عديدة، عدم التدخل في حالات تعرض فيها أشخاص، ينتمون، في أحياة كثيرة، لا حصرا، ﻷقليات إثنية أو دينية، لمضايقات أو إساءة معاملة من قبل وحدات شبه عسكرية أو جماعات من المدنيين. |
Estas consultas podrán ser vigiladas visualmente por un funcionario encargado de hacer cumplir la ley, pero no se escuchará la conversación " . | UN | ويجوز أن تتم هذه الاستشارات تحت نظر الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولكن ليس تحت سمعهم " . |
Señaló también que ya había habido casos en que miembros de las fuerzas de seguridad habían sido condenados a penas de cárcel tras ser hallados culpables de participar en actos de tortura. | UN | ومضى قائلاً إن أحكاماً بالسجن تُوقَّع على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في حالة إدانتهم بالضلوع في أفعال تعذيب. |
Preocupan también al Comité las informaciones acerca de malos tratos infligidos a niños por personal encargado de aplicar la ley. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة اﻷطفال من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |