Pero ¿cómo establecemos un marco cronológico para construir ese mundo prometido sin dejar de plantearnos metas realistas, alcanzables y mesurables? | UN | ولكن كيف نضع إطاراً زمنياً لبناء هذا العالم الموعود مع تحديد أهداف واقعية يمكن تحقيقها وتخضع للقياس؟ |
El Gobierno ha hecho lugar a esas peticiones y está trabajando en la reforma de las disposiciones discriminatorias, de conformidad con lo prometido. | UN | وقبلت الحكومة هذه الطلبات والتزمت بالقيام بالاصلاح الموعود بشأن اﻷحكام التمييزية. |
En segundo lugar, en el referéndum prometido se examinarán solamente las cuestiones de la ejecución práctica de todas las propuestas. | UN | أما نقطة الضعف الثانية فتتمثل في الاستفتاء الموعود سيقتصر على مسائل التطبيق الفعلي لجميع المقترحات. |
La cooperación prometida en esa esfera ha sido muy deficiente, y se deben tomar medidas concretas para corregir esa situación. | UN | ولقد كان التعاون الموعود به في هذا المجال شديد القصور، ويجب اتخاذ تدابير ملموسة لإصلاح هذا الوضع. |
Su meta es averiguar la verdadera naturaleza del Pronosticado. Sé exactamente cómo suena esto. | Open Subtitles | هدفك هو التحقق من طبيعة (الموعود) الحقيقية |
Grant y yo tenemos la cena del ensayo hoy... y mañana es el gran día. | Open Subtitles | أنا و غرانت علينا أن نتخطى يوم البروفة و غداً هو اليوم الموعود |
Un problema central fue la falta del apoyo externo prometido. | UN | وتجسدت إحدى المشاكل الرئيسية في أن الدعم الخارجي الموعود لم يتحقق. |
Un problema central fue la falta del apoyo externo prometido. | UN | وتجسدت إحدى المشاكل الرئيسية في أن الدعم الخارجي الموعود لم يتحقق. |
Entonces ¿qué fue lo que no funcionó? Un problema esencial fue que no se materializó el apoyo externo prometido. | UN | وإذاً ما الخطأ الذي حدث؟ لقد كانت هناك مشكلة رئيسية تمثلت في أن الدعم الخارجي الموعود لم يتحقق. |
Dicho procedimiento retrasó por varios años la celebración del referéndum prometido. | UN | وهذا العمل أدى إلى تأخير الاستفتاء الموعود طيلة عدة سنوات. |
:: Es posible aumentar considerablemente la fiabilidad de estos planes si los beneficios se abonan conforme a lo prometido con cargo a los mismos fondos invertidos o a las inversiones de otros. | UN | :: يمكن تعزيز مصداقية هذه المخططات بسداد العوائد على النحو الموعود من نفس الأموال المستثمرة من استثمارات الآخرين. |
Asimismo, este documento representa lo más cerca que la Conferencia ha estado de lograr un avance decisivo en mucho tiempo; nos atreveríamos a decir que el avance decisivo prometido llega con mucho retraso. | UN | كما أنه يشكل أقرب ما بلغه هذا المؤتمر منذ أمد طويل جداً إلى تحقيق إنجاز؛ وقد نجادل بأن إنجازه الموعود تأخر طويلاً. |
El destino prometido de la humanidad es la creación de una vida humana pura. | UN | والمصير الموعود للإنسان هو إرساء حياة إنسانية صافية. |
Este será un paso de avance en la construcción de un mundo prometido con una economía ecológica. | UN | وهذه ستكون الخطوة الأولى في بناء عالم الاقتصاد الأخضر الموعود. |
La cooperación prometida en esa esfera ha sido muy deficiente, y se deben tomar medidas concretas para corregir esa situación. | UN | ولقد كان التعاون الموعود به في هذا المجال شديد القصور، ويجب اتخاذ تدابير ملموسة لإصلاح هذا الوضع. |
Transcurren extrañamente casi tres meses sin la respuesta seria prometida. | UN | ومن الغريب أن ثلاثة أشهر قد انقضت دون تلقي الرد الجاد الموعود. |
Este aumento del reclutamiento probablemente esté vinculado a las negociaciones de paz y a la perspectiva de una desmovilización rápida prometida a los nuevos reclutas. | UN | ويرتبط هذا التزايد في التجنيد على الأرجح بمفاوضات السلام. وباحتمال حصول التسريح السريع الموعود به للمجندين الجدد. |
¿Qué es lo más interesante sobre el Pronosticado? | Open Subtitles | ما هو أكثر شيء مثير للإهتمام بشأن (الموعود)؟ |
Y rápidamente, llegó el gran día. | Open Subtitles | قبل أن نعرف ما بداخلها جاء اليوم الموعود |
Este es el alivio de la deuda que se prometió, una promesa que debemos mantener vigente en las reuniones anuales del Banco Mundial y el FMI. | UN | وهـذا هو التخفيف الموعود لعبء الديون، وهو وعد لا بـد أن نفي بـه في الاجتماعات السنوية للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Esa confianza sólo se puede mantener si esas instituciones prestan los servicios prometidos. | UN | ولا يمكن أن تظل الثقة قائمة إلا إذا قدمت هذه المؤسسات الخدمات على النحو الموعود. |
Sin embargo, la promesa del Tratado no se materializará plenamente hasta que entre en vigor y logre la universalidad. | UN | ولكن الخير الموعود من المعاهدة لن يتحقق بصورة تامة إلا بعد بدء سريانها واتسامها بطابع العالمية. |
50. Del informe del Secretario General se desprende claramente que los beneficios que prometía la globalización no se han logrado universalmente ni se han distribuido de manera uniforme. | UN | 50 - وقال إنه من الواضح من تقرير الأمين العام أن المزايا الموعود بها للعولمة لم تتحقق عالمياً ولم تكن موزعة بشكل موحد. |