Según se ha informado a la Relatora Especial, en muchos casos los familiares de los detenidos no recibieron información oportuna sobre su detención. | UN | فقد أُحيطت المقررة الخاصة علماً بحالات عديدة لم يحصل فيها أفراد أُسر الموقوفين على معلومات في الوقت المحدد عن توقيفهم. |
El Relator Especial llega a la conclusión de que en Kosovo la policía inflige habitualmente malos tratos a los detenidos por razones políticas. | UN | ويستنتج المقرر الخاص أن الشرطة في كوسوفو تسيء بانتظام معاملة الموقوفين ﻷسباب سياسية. |
En lugares aislados donde no se puede llevar inmediatamente a los detenidos ante un juez, ese período puede prorrogarse hasta un máximo de ocho días. | UN | وفي المناطق النائية التي لا يتيسر فيها احضار اﻷشخاص الموقوفين بسرعة أمام قاض يمكن تمديد تلك الفترة لمدة أقصاها ثمانية أيام. |
Los establecimientos del sistema correccional experimentan grandes dificultades para facilitar la alimentación, tratamiento médico y las condiciones de vida de las personas detenidas y convictas. | UN | ومؤسسات النظام التقويمي تواجه صعوبات كبيرة في توفير الطعام والعلاج الطبي وسبل المعيشة لﻷشخاص الموقوفين والمدانين. |
Artículo 40 los reclusos menores de edad estarán separados totalmente de los adultos durante el día y la noche. | UN | المادة 40: يفرق الموقوفون الحديثو السن تماماً عن الموقوفين الراشدين ليلاً ونهاراً. |
No obstante, en el párrafo II del Decreto Nº 64 se prevé la suspensión de las medidas legales tomadas contra las personas incluidas en sus disposiciones y esto se aplica a todas las medidas tomadas contra los detenidos en las fases de examen y juicio; estos detenidos han sido puestos en libertad. | UN | وهذا يشمل كافة الاجراءات المتخذة بحق الموقوفين في مرحلتي التحقيق والمحاكمة وأخلي سبيلهم. |
Ese código está a la disposición de los detenidos y del público. | UN | وقانون العُرف هذا في متناول اﻷشخاص الموقوفين والجمهور. |
Le preocupa que no haya un mecanismo independiente que recoja las denuncias individuales de los detenidos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة تتسلم الشكاوى الفردية من الموقوفين. |
Al Comité le preocupa que no haya un mecanismo independiente que recoja las denuncias individuales de los detenidos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة تتسلم الشكاوى الفردية من الموقوفين. |
27. La violencia entre los detenidos es un problema que causa gran preocupación. | UN | ٧٢- وقالت إن العنف بين الموقوفين يعتبر مشكلة تثير قلقاً كبيراً. |
Muchos de los manifestantes detenidos fueron condenados rápidamente a breves penas de prisión, es decir, de siete días a un mes. | UN | وقد حُكم فوراً على العديد من المتظاهرين الموقوفين بِمُدَد قصيرة تتراوح بين سبعة أيام وشهر واحد. |
Se debe recordar a los jueces que tienen la obligación de informar a los detenidos acerca de su derecho a contar con un abogado. | UN | وينبغي توجيه التعليمات للقضاة بواجب إبلاغ اﻷشخاص الموقوفين بحقهم في استشارة محامٍ. |
La relación entre el número de repatriados y el de detenidos se establece como sigue: cerca de 15.000 entradas y 366 detenciones, es decir, un 0,5% del total. | UN | أما نسبة العائدين إلى الوطن إلى الموقوفين فهي كما يلي: زهاء ٠٠٠ ٥١ عائد و٦٦٣ موقوفاً، أي ٥,٠ في المائة من المجموع. |
El Comité señala igualmente que, en la práctica, parece muy difícil que la mayoría de las personas detenidas puedan avisar a su familia o a sus amigos desde el momento de la detención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم. |
El Comité señala igualmente que, en la práctica, parece muy difícil que la mayoría de las personas detenidas puedan avisar a su familia o a sus amigos desde el momento de la detención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم. |
Cabe destacar que, entre las personas detenidas, son más numerosos los repatriados voluntarios que los involuntarios. | UN | وجدير بالذكر أنه يوجد بين الموقوفين عدد من العائدين طوعاً إلى الوطن يتجاوز عدد المبعدين. |
Sin embargo, no se permite que los reclusos lean durante las horas de las comidas. | UN | لا يوجد حد في هذا الخصوص لمن يكون موقوفاً بدون عمل وللاظناء والمتهمين يحظر على الموقوفين استعمال الكتب أثناء الطعام. |
Además de custodiar a los reclusos, los guardianes también se encargan de velar por que éstos desempeñen su trabajo sin trabas y de manera ordenada. | UN | يجب على الحراس فضلاً عن حراسة الموقوفين أن يهتموا بتنظيم العمل وحسن سيره. |
Permítame reportarle. Los arrestados están recuperando la conciencia. | Open Subtitles | إسمح لي بالتذكير, إن الموقوفين ستأتي لهم الأحاسيس |
Arresto y detención de Laurent Kantu Lumpungu, Presidente de l ' Association des Cadres Penitentiaires du Congo (ACPC), por haber escrito un informe sobre la situación de los presos, considerado engañoso por las autoridades. | UN | توقيف واحتجاز لورنت كانتو لومبونغو، رئيس جمعية موظفي السجون في الكونغو، بسبب وضعه تقريراً عن حالة الموقوفين تدعي السلطات بأنه تقرير كاذب. |
La operación en la isla tuvo como consecuencia un aumento del número de patrullas y registros y, por lo tanto, del número de personas arrestadas y detenidas. | UN | وقد كانت نتيجة التدخل في الجزيرة ارتفاع عدد الدوريات وعمليات التفتيش و، من ثم، ارتفاع عدد اﻷشخاص الموقوفين والمحتجزين. |
No obstante, por falta de espacio, se recluye en cárceles locales a algunos jóvenes en detención policial hasta que se libera una plaza en una institución de internamiento. | UN | غير أن بعض الشباب الموقوفين يحتجزون في سجون محلية، بسبب نقص الأماكن، ريثما يتوفر مكان لاحتجازهم في مؤسسة آمنة. |
Además, el Jefe de la Dirección del Comité señaló que la legislación vigente en aquel momento no establecía la obligación de llevar sin demora ante un juez a toda persona detenida o presa. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض. |
Nuestro lugar es justamente eso apartamento a las afueras del campus donde los quemados van a comprar marihuana. | Open Subtitles | .منزلنامجرد. شقة خارج الحرم الجامعي, يقصدها الموقوفين للشراب |