Por otro lado, la Carta no faculta a esos órganos para ejercer jurisdicción sobre crímenes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الميثاق لا يرخص لهذين الجهازين بممارسة الاختصاص على الجنايات. |
Los propósitos y los principios de la Carta no pueden ser reescritos o tergiversados, ni restringidos ni condicionados. | UN | إن مقاصد ومبادئ الميثاق لا يمكن إعادة كتابتها أو تشويهها أو تقييدها أو جعلها مشروطة. |
En el Artículo 50 de la Carta no se prevé una asistencia financiera automática para esos Estados. | UN | وقال إن المادة ٥٠ من الميثاق لا تنص على أن تكون المساعدة المالية لهذه الدول مسألة آلية. |
En todo caso debe quedar claro que el cumplimiento por el Consejo de Seguridad de su responsabilidad primordial con arreglo a la Carta no debe verse afectado ni condicionado. | UN | وغني عن القول أن اضطلاع مجلس اﻷمن بمسؤوليته اﻷساسية بموجب الميثاق لا يجب أن يتأثر أو يحد. |
El Artículo 50 de la Carta no brinda ninguna solución por la ausencia de un mecanismo de aplicación. | UN | فالمادة ٥٠ من الميثاق لا تقدم أي حل في غياب آليات التنفيذ. |
Se ha hecho referencia aquí al hecho de que la Carta no habla de distribución geográfica equitativa al abordar la cuestión de los miembros permanentes. | UN | وقد أشير هنا إلى أن الميثاق لا يتحدث عن التوزيع الجغرافي العادل عند تناوله مسألة اﻷعضاء الدائمين. |
Subraya, no obstante, que su delegación opina que el artículo 73 de la Carta no atañe a Nueva Caledonia ni a ningún otro territorio o provincia de ultramar de su Gobierno. | UN | وأكد، مع ذلك أن وفده يرى أن المادة ٧٣ من الميثاق لا تشمل كاليدونيا الجديدة ولا أي أقاليم أو إدارات أخرى عبر البحار تابعة لحكومة بلده. |
Tras muchos años de consultas algunos Estados Miembros creen todavía que el Artículo 50 de la Carta no otorga un derecho a indemnización a los terceros Estados afectados por la imposición de sanciones. | UN | وبعد سنوات عديدة من المشاورات لا تزال بعض الدول اﻷعضاء تعتقد أن المادة ٥ من الميثاق لا تنص على حق الدول الثالثة المتضررة بالجزاءات في الحصول على تعويضات. |
Los propósitos y principios de la Carta no son anacrónicos en absoluto sino que revisten hoy una mayor pertinencia. | UN | إن أغراض ومبادئ الميثاق لا يمكن أن تبلى ولكنها بالأحرى ذات أهمية كبرى اليوم. |
la Carta no da derecho a la Potencia ocupante a reprimir a la población del territorio ocupado. | UN | ذلك أن الميثاق لا يعطي لسلطة الاحتلال الحق في قمع الشعب الواقع تحت احتلالها. |
Por consiguiente, la Corte concluye que el Artículo 51 de la Carta no es pertinente en este caso. | UN | وبالتالي، تخلص المحكمة إلى أن المادة 51 من الميثاق لا علاقة لها بهذه الحالة. |
Reconozcamos que la Carta no limita el derecho de un Estado Miembro a actuar en legítima defensa sólo al caso en que se ha producido un ataque armado. | UN | دعونا نعترف بأن الميثاق لا ينص على أنه لا يجوز لدولة عضو اتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس إلا بعد وقوع هجوم مسلح. |
Acogemos con beneplácito la afirmación del Secretario General de que el Artículo 51 de la Carta no debe alterarse. | UN | ونرحب بتأكيد الأمين العام أن المادة 51 من الميثاق لا ينبغي تغييرها. |
Ahora bien, la Carta no sólo se ocupa de cómo convendría que fueran las relaciones entre los gobiernos, sino que también especifica cómo deben comportarse los gobiernos con sus ciudadanos. | UN | غير أن الميثاق لا يتناول كيف ينبغي أن تنظم العلاقات ما بين الحكومات وحسب، بل هو يحدد أيضا كيف ينبغي أن تتصرف الحكومات تجاه شعوبها. |
Las medidas previstas en el Capítulo VII de la Carta no deben usarse de manera indiscriminada. | UN | والتدابير بموجب الفصل السابع من الميثاق لا ينبغي استخدامها عشوائيا. |
Ahora bien, los Principios de la Carta no podrán hacerse plenamente efectivos a menos que todos los Estados cumplan voluntariamente sus obligaciones internacionales. | UN | غير أن مبادئ الميثاق لا يمكن أن تنفذ تنفيذا تاما إلا إذا امتثلت جميع الدول طواعية للالتزاماتها الدولية. |
El Capítulo VII de la Carta no contempla la absolución, lo cual no debe aprovecharse para justificar una actuación inapropiada por parte de las autoridades. | UN | والفصل السابع من الميثاق لا يبرئ من الخطيئة وينبغي ألا يساء استخدامه لتبرير إجراءات غير ملائمة من جانب السلطات. |
Debería preferirse una interpretación que concilie las disposiciones de la Carta, no una que dé a algunas disposiciones primacía sobre otras. | UN | وينبغي أن يكون التفسير المفضّل هو التفسير الذي يتفق مع أحكام الميثاق لا تفسيراً يعطي بعض البنود أولوية على بعضها الآخر. |
El Sudán cree que la añadidura de una potestad como la transferencia, siendo así que los Estados Miembros que se han adherido al estatuto de la Corte difieren de los Estados Partes que han suscrito la Carta, no puede hacerse sino mediante una enmienda de la Carta o la aprobación de un Protocolo Adicional. | UN | وأن إضافة سلطة كالإحالة يختلف أطرافها المنضمون عن أطراف الميثاق لا تتم إلا بتعديل الميثاق أو تبني بروتوكول إضافي. |
Por consiguiente, la Corte concluye que el Artículo 51 de la Carta no es pertinente en este caso. | UN | وبالتالي، تخلص المحكمة إلى أن المادة 51 من الميثاق لا علاقة لها بهذه الحالة. |
54. El representante de Polonia comentó que Polonia había ratificado la Carta sólo porque permitía a los Estados Partes elegir las disposiciones aplicables a nivel interno. | UN | 54- ووجه ممثل بولندا الانتباه إلى أن بلده لم يصادق على الميثاق لا لشيء سوى أنه يسمح للدول الأطراف باختيار أحكام يمكن تطبيقها داخلياً. |
Sin embargo, señaló que el criterio conceptual con que se abordaban los derechos de los pueblos en la Carta seguía siendo confuso y lamentó que la Comisión aún no lo hubiera definido en el contexto de África. | UN | غير أنها لاحظت أن النهج المفاهيمي لحقوق الشعوب في الميثاق لا يزال مبهماً، وأعربت عن أسفها لأن اللجنة لم تحدد هذا المفهوم بعد في السياق الأفريقي. |