Las violaciones de esos privilegios e inmunidades contravienen los principios consagrados en la Carta y en otros instrumentos internacionales. | UN | فانتهاك هذه الامتيازات والحصانات يتعارض مع المبادئ المقررة في الميثاق وفي الصكوك الدولية اﻷخرى. |
A este respecto, Georgia apoya la creación de una comisión ministerial para estudiar la necesidad de realizar reformas fundamentales en la Carta y en los documentos jurídicos que definen los mandatos de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد جورجيا إنشاء لجنة وزارية لدراسة الحاجة الى إجراء إصلاحات جوهرية في الميثاق وفي الوثائق القانونية التي تحدد ولايات الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
19. En el centro de la cuestión de la descolonización se encuentra el principio fundamental, postulado en la Carta y en la Declaración sobre la Descolonización, de que los pueblos bajo dominación extranjera tienen un derecho inalienable a la libre determinación. | UN | 19- وأضاف أنه يوجد في صُلب عملية إنهاء الاستعمار المبدأ الأساسي الذي يوجد في الميثاق وفي الإعلان المعني بإنهاء الاستعمار، وهو أن الشعوب الواقعة تحت حكم أجنبي لها حق في تقرير المصير غير قابل للتصرف. |
Sin embargo, no cabe duda del espíritu de la Carta y de la intención de sus redactores. | UN | ومــع ذلــك، لا شــك فــي روح الميثاق وفي نية واضعيه. |
El informe se envía confidencialmente a las partes interesadas, a todas las Partes en la Carta y al Comité de Ministros del Consejo de Europa. | UN | ويُرسل التقرير سرياً إلى اﻷطراف المعنية، وجميعها أطراف في الميثاق وفي لجنة الخبراء التابعة لمجلس أوروبا. |
A su vez, esta evaluación debería conducir directamente a una Organización más eficiente, con metas y objetivos claros destinados a cumplir las promesas y los ideales plasmados en la Carta y en declaraciones ulteriores, tales como las dimanantes de la Cumbre del Milenio. | UN | وينبغي لهذا التقييم أن يؤدي بدوره مباشرة إلى زيادة كفاءة المنظمة وأن تصير لها أهداف ومقاصد واضحة ترمي إلى تحقيق الوعود والمثل الواردة في الميثاق وفي الإعلانات التي تبعته من قبيل الإعلانات الصادرة عن مؤتمر قمة الألفية. |
De la misma forma, debemos recordar lo que se señaló en la Carta y en el Informe de la Comisión Preparatoria en la Conferencia de San Francisco en 1945 sobre la relación entre los Estados Miembros y la Secretaría. | UN | وبالمثل ينبغي لنا أن نذكّر أنفسنا بما جاء في الميثاق وفي تقرير اللجنة التحضيرية لمؤتمر سان فرنسيسكو في عام 1945 عن العلاقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
De hecho, el sistema político de Belarús es incompatible con la idea de derechos humanos tal y como está consagrada en la Carta y en los instrumentos internacionales de derechos humanos en que Belarús sigue siendo Parte. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان كما هي مكرسة في الميثاق وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
Este proceso de revitalización debe tener como finalidad reafirmar el papel central que recae en la Asamblea General en su calidad de principal órgano de deliberación, adopción de políticas y representación de las Naciones Unidas, como bien se le reconoce en la Carta y en la Declaración del Milenio. | UN | ويجب أن يكون هدف عملية التنشيط إعادة تأكيد دور الجمعية العامة المركزي بصفتها الجهاز الرئيسي للتداول واتخاذ القرارات والتمثيل في الأمم المتحدة، تماما كما أقر بذلك في الميثاق وفي إعلان الألفية. |
Su delegación reafirma su inequívoco apoyo al ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo el dominio colonial, como se pide en la Carta y en todas las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ويعيد وفده التأكيد على دعمه القاطع لممارسة الشعوب التي تعيش تحت السيادة الاستعمارية لحقها في تقرير المصير وفقاً لما ورد في الميثاق وفي جميع قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة. |
La posición de su Gobierno sobre las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, contenido en la Carta y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأضاف أن موقف حكومته بشأن جزر فوكلاند قائم على أساس مبدأ تقرير المصير كما ورد في الميثاق وفي العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
El proyecto contenido en el documento A/49/L.52, por su parte, versa sobre la diseminación de información en materia de descolonización y, en ese contexto, resalta una vez más la importancia del uso de la información para el logro de los objetivos previstos en la Carta y en la Declaración. | UN | ومشروع القرار A/49/L.52، يتعلق بنشر المعلومات المتصلة بإنهاء الاستعمـــار، وفـــي هــذا اﻹطار، يشدد مرة أخرى على أهمية الدعاية كأداة لتعزيز المقاصد المنصوص عليها في الميثاق وفي اﻹعلان. |
Las Potencias Administradoras tienen la responsabilidad de garantizar que se respetan en todo momento los derechos y principios establecidos en la Carta y en la Declaración sobre descolonización, y que se cumplen las aspiraciones de los pueblos de los territorios de los que son responsables. | UN | إن مسؤولية الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل الاحترام التام للحقوق والمبادئ المكرسة في الميثاق وفي اﻹعلان الخـاص بإنهاء الاستعمار في جميع اﻷوقات وكذلك الوفاء بتطلعات شعوب اﻷقاليم التي هي مسؤولة عنها. |
Además de reafirmar los principios consagrados en la Carta y en la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, los participantes en el Seminario han hecho sugerencias constructivas y diversas propuestas que ayudarán al Comité en su consideración de los problemas de varios territorios no autónomos. | UN | علاوة على إعادة تأكيد المبادئ المكرسة في الميثاق وفي إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، بأن المشاركين في الحلقة الدراسية قدموا اقتراحات بناءة ومقترحات متعددة ستساعد اللجنة في نظرها في المشاكل في اﻷقاليم المتعددة غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
No obstante, el Tribunal Supremo del Canadá ha interpretado la igualdad establecida en la Carta y en la legislación de derechos humanos en un sentido similar: en ambos instrumentos se prevé la protección contra la discriminación directa y de efectos perjudiciales y en ambos se puede hacer frente a la discriminación sistémica, así como recurrir a programas de acción afirmativa. | UN | ومع ذلك، تفسر المحكمة العليا في كندا المساواة بطرائق متماثلة بموجب الميثاق وفي إطار قانون حقوق الإنسان؛ ويوفر الصكان على حد سواء حماية ضد التمييز المباشر والتمييز الذي يخلف آثارا عكسية، وكلاهما قادر على التعامل مع التمييز المنهجي فضلا عن برامج العمل الإيجابي. |
Como Presidente cooperará plenamente con todas las delegaciones de manera abierta y transparente y en un espíritu de buena fe, al tiempo que se guiará por los principios consagrados en la Carta y en los principales documentos y convenciones de las Naciones Unidas. | UN | وأوضح أنه، بوصفه رئيسا، سيضطلع بالعمل في تعاون كامل مع جميع الوفود بطريقة ومفتوحة واضحة وبروح تتسم بحسن النية، وأنه سوف يسترشد بالمبادئ الواردة في الميثاق وفي وثائق الأمم المتحدة واتفاقياتها الرئيسية. |
El principio de libre determinación, como se establece en la Carta y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es el fundamento de la posición de su Gobierno con respecto a las Islas Falkland: no podrá haber negociaciones sobre la cuestión a menos y hasta que los habitantes de las islas lo deseen. | UN | ورأت أن مبدأ تقرير المصير الوارد في الميثاق وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو حجر الأساس لموقف حكومتها إزاء جزر فوكلاند؛ فليس هناك سبيل لإجراء مفاوضات بشأن المسألة إلا إذا رغب سكان الجزر في ذلك، وحينما يعربون عن هذه الرغبة. |
El ejercicio de la jurisdicción penal por tribunales de otro Estado contra los altos funcionarios que gozan de inmunidad conforme al derecho internacional viola el principio de la soberanía del Estado; la inmunidad de los funcionarios de los Estados está firmemente establecida en la Carta y en el derecho internacional y debe respetarse plenamente. | UN | وممارسة محاكم دولة أخرى للولاية الجنائية على كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي تمثل انتهاكاً لمبدأ سيادة الدول؛ إذ أن حصانة مسؤولي الدول مقررة بصورة صارمة في الميثاق وفي القانون الدولي ويجب احترامها احتراماً تاماً. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer antes de que la visión de la Carta y de la Declaración pueda ser una realidad para todos. | UN | ومع ذلك يتبقى الكثير الواجب عمله قبل إمكان تحقيق الرؤية التي وردت في الميثاق وفي اﻹعلان لجميع الناس. |
La reforma radical de la Carta y de la estructura de las propias Naciones Unidas es inaceptable y redundaría en menoscabo de las crecientes posibilidades de establecimiento de la paz de la Organización. | UN | ورأى أن محاولات إدخال تغييرات جذرية في الميثاق وفي الهياكل اﻷساسية لﻷمم المتحدة ذاتها غير مقبولة ولا بد أن تقوض إمكانيات اﻷمم المتحدة في صنع السلم. |
El informe se envía confidencialmente a las partes interesadas, a todas las partes en la Carta y al Comité de Ministros del Consejo de Europa. | UN | ويرسل التقرير سرا إلى اﻷطراف المعنية، وجميعها أطراف في الميثاق وفي لجنة الوزراء التابعة لمجلس أوروبا. |
2. Expresa al Secretario General Kofi Annan su profundo agradecimiento por su dedicación a los propósitos y principios consagrados en la Carta y al desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones. | UN | 2 - يعرب عن عظيم تقديره للأمين العام كوفي عنان لتفانيه في خدمة الأغراض والمبادئ التي يجسدها الميثاق وفي تنمية العلاقات الودية بين الأمم. |
Es ante todo y sobre todo en la continuidad y en una utilización más eficaz del potencial de la Carta en donde se encontrará el medio de reforzar el papel de la Organización. | UN | ويرى ممثل بيلاروس أن الوسيلة لتعزيز دور المنظمة يمكن العثور عليها قبل كل شيء في استمرارية الميثاق وفي تحقيق ما يتضمنه على نحو أكثر فعالية. |