Es fundamental que ese personal llegue cuanto antes a Kosovo a fin de contrarrestar la tendencia a la anarquía que comienza a imperar en algunas zonas. | UN | ووصول هؤلاء الأفراد في وقت مبكر ضروري إذا أردنا القضاء على الميل نحو انعدام سيادة القانون الذي أخذ يشتد في بعض المناطق. |
Se deberá oponer resistencia a toda tendencia a la fragmentación, en beneficio de la paz, la seguridad y el bienestar económico. | UN | وينبغي لصالح السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي مقاومة هذا الميل نحو التجزئة. |
La tendencia a aumentar los puestos de la categoría superior distorsiona la pirámide de categorías. | UN | إن الميل نحو إحداث زيادات على المستوى اﻷعلى يخل بالتدرج الهرمي. |
La chica tenía un perfil, sugiriendo... una alta tendencia hacia la esquizofrenia. | Open Subtitles | الفتاة لديها جانب غامض يشير إلى الميل نحو مرض الفصام |
El Comité observa con particular preocupación la tendencia al quebrantamiento de la cultura familiar en lo que respecta a los niños abandonados, los abortos, la tasa de divorcio, el número de adopciones, el número de niños nacidos fuera del matrimonio y la recuperación de las obligaciones de mantenimiento. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ الميل نحو تفسخ القيم العائلية المتمثل في التخلي عن اﻷطفال، واﻹجهاض، وارتفاع معدل الطلاق، وعدد حالات التبني، وعدد اﻷطفال غير الشرعيين، وتدهور معدلات الالتزام بالنفقة. |
Sin embargo, el Comité está preocupado ante el número todavía importante de niños discapacitados que no reciben educación y la tendencia que todavía prevalece a internar a los niños discapacitados. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عدد الأطفال المعوقين الذين لا يتلقون التعليم لا يزال كبيراً واستمرار انتشار الميل نحو إيداع الأطفال المعوقين في مؤسسات. |
Además, la inclinación al enfoque unilateral obstaculiza las negociaciones en torno al protocolo de la Convención sobre las armas biológicas. | UN | ثم إن الميل نحو اتباع نهج انفرادي، يسد الطريق أمام المفاوضات بشأن بروتوكول اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
- tendencia a la disminución de la práctica de la escisión en las zonas urbanas. | UN | ـ الميل نحو تخفيض ممارسات الختان في المناطق الحضرية. |
Esto tendría también la ventaja de contrarrestar la tendencia a acelerar los gastos en el cuarto trimestre del ejercicio económico. | UN | وسيكون لهذا ميزة إضافية تتمثل في الحد من الميل نحو التعجيل بصرف النفقات في الربع الأخير من الفترة المالية. |
En los países desarrollados, la desindustrialización se refiere a la tendencia a eliminar puestos de trabajo en el sector manufacturero, aun cuando la producción aumenta. | UN | ويشير انحسار التصنيع، في البلدان المتقدمة النمو، إلى الميل نحو إنقاص الوظائف الصناعية حتى رغم التوسع في نواتج التصنيع. |
Podemos hacerlo elaborando principios claros sobre los cuales se debe basar la acción futura y evitando la tendencia a oscurecer dichos principios mediante un cerco de advertencias y salvedades innecesarias. | UN | وبوسعنا أن نفعل ذلك عن طريق وضع مبادئ واضحة يرتكز عليها عملنا في المستقبل، وعن طريق تجنب الميل نحو تغليف هذه المبادئ بالغموض من خلال تعقيدها ووضع شروط لها غير ضرورية. |
10. Por otra parte, a falta de un enfoque multisectorial amplio, hay una firme tendencia a considerar que el medio ambiente y el desarrollo sostenible son la misma cosa. | UN | ١٠ - وباﻹضافة الى ذلك، يلاحظ أن الميل نحو مساواة البيئة بالتنمية المستدامة يظل ميلا قويا في حالة عدم وجود نهج واسع النطاق ومتعدد القطاعات. |
Noruega acoge con beneplácito la creciente tendencia a otorgar mandatos de las Naciones Unidas a organizaciones regionales y alianzas y coaliciones multinacionales para que participen en el mantenimiento de la paz y la solución de los conflictos en sus respectivas regiones y esferas de competencia. | UN | وأبدى ترحيب بلده بزيادة الميل نحو اسناد اﻷمم المتحدة إلى المنظمات اﻹقليمية والتحالفات والائتلافات المتعددة الجنسيات ولايات للاضطلاع بمسؤوليات حفظ السلام واحتواء النزاعات في مناطقها ومجالات اختصاصها. |
Esta tendencia a la simplificación no se limita a las recomendaciones de política para las economías en transición y en desarrollo. | UN | ولا يقتصر هذا الميل نحو التبسيط على التوصيات المتعلقة بالسياسات والتي يجري تقديمها إلى الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
Pese a que la República de Uzbekistán aplica la pena de muerte en los casos de personas que cometen delitos particularmente graves, se consolida invariablemente la tendencia a la disminución del número de artículos en los que se prevé la pena capital. | UN | ومع أن جمهورية أوزبكستان توقع عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم شنعاء، فإن الميل نحو تقليل عدد المواد التي تنص على توقيع تلك العقوبة يتزايد بصورة مطردة. |
La Relatora señaló, además, que la tendencia a entablar arbitrariamente procesos penales por infracciones administrativas era más frecuente cuando la corrupción entre los funcionarios de inmigración era generalizada. | UN | كما لاحظت المقررة الخاصة أن الميل نحو اللجوء تعسفاً إلى إقامة دعاوى جنائية فيما يتعلق بالمخالفات الإدارية هو أمر يكون أكثر شيوعاً في حالات تفشي الفساد بين موظفي الهجرة. |
La tendencia hacia el unilateralismo sólo serviría para abrir de nuevo antiguas divisiones o para crear otras nuevas. | UN | ومن شأن الميل نحو التصرف من طرف واحد ألا يؤدي سوى إلى إعادة فتح باب الانقسامات القديمة أو إيجاد انقسامات جديدة. |
Los progresos conseguidos durante la secuenciación del genoma humano sirven para ilustrar el impacto de esa tendencia hacia una automatización cada vez mayor. | UN | وتبين التطورات الحاصلة في معرض ترتيب متواليات الجينوم البشري تأثير هذا الميل نحو زيادة الأتمتة. |
Las predicciones iniciales de una tendencia al crecimiento del proteccionismo comercial no se cumplieron en la medida de lo temido (véase la sección II, infra). | UN | ولم تتبلور التوقعات الأولية بازدياد الميل نحو الحمائية في التجارة إلى المستويات التي كان يُخشَى منها (انظر الفرع الثاني أدناه). |
Además, estamos preocupados por la tendencia de depender excesivamente de " coaliciones de voluntarios " para llevar a cabo operaciones que las Naciones Unidas deberían emprender. | UN | ونعرب عن قلقنا أيضا إزاء الميل نحو الاعتماد المفرط على " تحالف الراغبين " لتنفيذ العمليات التي ينبغي أن تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Un instrumento deficientemente redactado podría llegar a reforzar una tendencia segregacionista de las personas con discapacidad en las normas jurídicas y en las políticas. | UN | فقد تؤدي رداءة صياغة الصك القانوني إلى تعزيز الميل نحو عزل الأشخاص المعاقين في القانون والسياسة العامة. |