En las escuelas primarias y secundarias hay de 40 a 45 alumnos en cada clase y el problema es más grave en las regiones remotas donde el número de clases y de maestros es todavía inferior. | UN | وفي المدارس الابتدائية والثانوية، قد يكون هناك ما يتراوح بين 40 و45 تلميذاً في الغرفة الواحدة، وتزداد هذه المشكلة خطورة في المناطق النائية التي يقل فيها عدد الغرف الدراسية والمدرسين. |
El objeto del programa es detectar el cáncer de tiroides y otras patologías tiroidales en zonas remotas donde la atención sanitaria es deficiente y remitir a los enfermos a especialistas para que reciban tratamiento ulterior. | UN | ويهدف البرنامج إلى الكشف عن الإصابات بسرطان الغدة الدرقية وأمراض الغدة الأخرى في القرى النائية التي لا تملك السلطات الصحية العامة فيها إمكانيات كافية، وإلى إحالة المرضى لتلقي علاج إضافي. |
Se debe estudiar la manera de informar a las comunidades remotas que podrían no tener acceso a Internet. | UN | وأشارت إلى ضرورة إيلاء اهتمام لكيفية إبلاغ المجتمعات النائية التي قد تفتقر إلى سبُل الاتصال بالإنترنت. |
Además, se ha invertido un total de 68.000 millones de kyats en el desarrollo de las zonas fronterizas remotas en las que residen la mayoría de las razas nacionales. | UN | وأُنفق ما مجموعه 68 مليار كيات لتنمية المناطق الحدودية النائية التي تقيم فيها معظم الفئات العرقية الوطنية. |
La gran mayoría de esas muertes son de niños africanos, especialmente de las zonas remotas con poco acceso a los servicios de salud. | UN | وتحدث معظم حالات الوفاة بين الأطفال في أفريقيا ولا سيما في المناطق الريفية النائية التي تحصل على خدمات صحية قليلة. |
La energía solar se utiliza en Chipre en otras aplicaciones no térmicas, por ejemplo para alimentar receptores y transmisores de telecomunicación en zonas remotas a las que no llega la red eléctrica. | UN | وتستخدم الطاقة الشمسية في قبرص في تطبيقات أخرى غير حرارية، مثل توفير الطاقة لأجهزة الاستقبال والإرسال المستخدمة للاتصالات في المناطق النائية التي لا تصلها شبكات توزيع الكهرباء. |
Por ejemplo, en el contexto de las tareas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, la colaboración entre los componentes civiles y los componentes policiales y militares de las Naciones Unidas quizá requiera contrastar la información sobre la violencia sexual con los datos reunidos sobre los desplazamientos de grupos armados para ayudar a identificar a los autores, sobre todo en las zonas alejadas con escasa presencia humanitaria. | UN | فعلى سبيل المثال، في سياق عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، قد يستتبع التعاون بين العناصر المدنية والعنصر العسكري وعنصر الشرطة التابعين للأمم المتحدة، مطابقة المعلومات عن العنف الجنسي مع المعلومات التي يتم جمعها بشأن تحركات الأطراف المسلحة، للإسهام في تحديد هوية الجناة ولا سيما في المناطق النائية التي يكون وجود الأنشطة الإنسانية ضئيلا. |
Promover la formación de las parteras y los agentes de la salud, así como la asistencia financiera a ambos, en lugares remotos donde no llegue el sistema de salud pública. | UN | وتشجيع التأهيل والمساعدة المالية للقابلات والعاملين في مجال الصحة في المناطق النائية التي يتعذر الوصول إليها والتي لا يشملها نظام الصحة العام. |
En las estimaciones también se considera el alquiler de un avión de hélice Twin Otter por un promedio de 35 horas al mes para transportar grupos de observadores a diversas regiones del país y facilitar los viajes a zonas apartadas y de difícil acceso de Guatemala en casos de emergencia, incluidas las evacuaciones por motivos médicos. | UN | كما تغطي التقديرات استئجار طائرة " أوتر " ثابتة الجناح بمحركين لمدة ٣٥ ساعة شهريا في المتوسط لنقل أفرقة المراقبين إلى مختلف مناطق البلاد وتسهيل السفر إلى مناطق غواتيمالا النائية التي لا يمكن الوصول إليها بسهولة في حالات الطوارئ، بما في ذلك عمليات اﻹجلاء ﻷسباب طبية. |
Mitigación de la pobreza. El programa de ahorro y préstamos de garantía colectiva se amplió a 56 grupos, con 701 participantes, en especial en zonas distantes donde el acceso a los créditos es más limitado. | UN | ١٨٢ - تخفيف وطأة الفقر: توسع البرنامج المضمون جماعيا للادخارات والقروض فشمل ٥٦ مجموعة تتألف من ٧٠١ مشتركا، ولا سيما في المناطق النائية التي تزيد فيها القيود المفروضة على الائتمان. |
Hay una escasez de docentes capacitados, especialmente en zonas remotas donde los maestros formados en las ciudades no están dispuestos a trabajar. | UN | وهناك نقص في عدد المعلمين المدربين، خصوصا في المناطق النائية التي لا يرغب المدرسون المدربون في المدينة في العمل بها. |
Las poblaciones privadas de energía en su mayoría viven en zonas rurales y remotas, donde la ampliación de la red nacional de distribución de electricidad sería prohibitiva tanto desde el punto de vista financiero como energético. | UN | إن معظم السكان المحرومين من الطاقة الكهربائية يعيشون في المناطق الريفية والمناطق النائية التي يكون ربطهــا بالشبكات الكهربائيــة الوطنية مكلفا إلى حد التعجيز سواء من الناحية المالية أو من ناحية الطاقة. |
Posteriormente se elaboró una documentación para indicar que los medios consumidos en el programa se habían enviado a hospitales de regiones remotas donde se habían producido disturbios y en consecuencia ya no quedaban trazas de ellos. | UN | وفيما بعد، أعدت وثائق توحي بأن اﻷوساط التي استهلكت في البرنامج قد أرسلت إلى المستشفيات الموجودة في المناطق النائية التي حدثت فيها أعمال شغب وعليه لن يمكن تتبعها. |
ii) las normas que regulan la certificación médica de la violación deberían revisarse para hacer extensiva esa facultad a otros profesionales de la salud en algunas zonas remotas donde no hay médicos; | UN | `2` ويجب أن تنقح قواعد تسليم الشهادات الطبية في قضايا الاغتصاب وذلك لمد هذه الصلاحية إلى موظفين صحيين آخرين في بعض المناطق النائية التي لا يوجد فيها أطباء. |
Algunas misiones también argumentaron que el pago de estas dietas podría resultar excesivo, especialmente en zonas remotas donde el costo de los hoteles solía ser más bajo. | UN | كما اعتبرت بعض البعثات أنه قد تكون هناك مغالاة في مدفوعات بدل الإقامة المقرر للبعثات عن السفر داخل منطقة البعثة، ولا سيما في المناطق النائية التي غالبا ما تكون فيها تكاليف الفنادق متدنية. |
Conforme a los datos obtenidos de los estudios realizados anteriormente sobre el opio, la mayoría de los productores viven en los altiplanos de nuestro país, en zonas montañosas remotas que tienen poco o ningún acceso a los mercados y a los servicios de salud y educación. | UN | وبناء على الدراسات السابقة حول اﻷفيون فإن معظم زارعيه من سكان الجبال في لاوس ممن يعيشون في المناطق الجبلية النائية التي يقل أو ينعدم فيها الوصول إلى اﻷسواق أو إلى الخدمات الصحية والتعليمية. |
Sin embargo, hay excepciones en el caso de los centros de salud situados en zonas remotas, que por lo general sufren problemas graves con las comunicaciones. | UN | بيد أن الاستثناء الوحيد هو حالة المراكز الصحية الموجودة في المناطق النائية التي تعاني عادة من مشاكل رئيسية في الاتصالات. |
Por ejemplo, en África la entrada de las ETN también ha contribuido a crear oportunidades de acceso a las telecomunicaciones para las zonas remotas, que antes no eran consideradas atractivas y rentables por los proveedores nacionales. | UN | ففي أفريقيا، مثلا، ساعد دخول الشركات عبر الوطنية على إتاحة إمكانية الحصول على خدمات الاتصالات في المناطق النائية التي لم يكن يرى مقدمو الخدمات المحليون من قبل أنه يمكن ربطها بالخدمات وأنها مربحة. |
La iniciativa incluye medidas orientadas a las niñas mayores de 14 años en edad escolar de las comunidades periurbanas y de las aldeas remotas en las que hay pocas escuelas oficiales o que carecen de ellas. | UN | وتضمنت المبادرة تدابير تراعي نوع الجنس وتستهدف الفتيات في سن المدرسة ممن يبلغن 14 سنة أو أكثر في المجتمعات المحيطة بالحضر والقرى النائية التي تقل بها المدارس غير النظامية أو لا توجد. |
Los instrumentos instalados en zonas remotas en las que no hay una infraestructura de telecomunicaciones utilizan los sistemas de comunicación satelitales para transmitir datos a centros donde son elaborados. | UN | وتستفيد الأجهزة المركبة في المناطق النائية التي لا يوجد فيها بنية تحتية للاتصالات من نظم الاتصالات الساتلية لنقل البيانات إلى مراكز المعالجة المركزية. |
La mayoría de los proyectos eran de naturaleza local y estaban ubicados en zonas remotas, con una infraestructura escasa o inexistente. | UN | وكانت المشاريع في معظم الحالات شعبية الطابع وكانت تقع في المناطق النائية التي تنعدم فيها أو تكاد الهياكل اﻷساسية. |
Con miras a facilitar el acceso a zonas remotas a las que no se puede llegar por carretera ni por avión, el nuevo contrato correspondiente a 2000 incluye un aumento de las horas básicas mensuales de 40 a 45, así como de las horas adicionales de 20 a 25. | UN | ولتيسير الوصول إلى اﻷماكن النائية التي لا يمكن الوصول إليها بطريق البر أو بالطائرات الثابتة اﻷجنحة، هناك زيادات في العقد الجديد لعام ٢٠٠٠ في عدد الساعات اﻷساسية شهريا من ٤٠ ساعــة إلى ٤٥ ساعة وساعات إضافية من ٢٠ ساعة إلى ٢٥ ساعة. |