en la pornografía 23 Parte 1: Textos resultantes de los debates celebrados por | UN | الجزء ١: النصوص الناتجة عما أجراه الفريق العامل مـن مناقشات فـي |
Las lesiones causadas por las minas han hecho de Camboya el país con mayor proporción de personas físicamente impedidas del mundo. | UN | وتسببت الاصابات الناتجة عن اﻷلغام اﻷرضية في أن تصبح كمبوديا ذات أعلى نسبة من المعوقين بدنيا في العالم. |
De igual modo, la migración suele ser causada por los conflictos provocados por las ganancias procedentes de la fabricación y el tráfico ilícitos de drogas. | UN | وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
Fue insuficiente el uso de los datos generados por los estudios y las investigaciones. | UN | كما أن استخدام البيانات الناتجة عن الدراسات والأبحاث لم يبلغ مستوى كافيا. |
El nivel de contaminación atmosférica producido como consecuencia de la combustión de petróleo ya es de dos a tres veces superior al nivel máximo tolerable. | UN | كما أن معدل التلوث الجوي بالمواد الناتجة عن حريق النفط قد تجاوز بالفعل المعدلات القصوى المسموح بها بمرتين أو ثلاث مرات. |
Tan pronto comienzan, esos incendios son difíciles de controlar debido al calor que se genera. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
El aumento resultante de la capacidad productiva ayudará a contener las presiones inflacionarias. | UN | وسوف تساعد الزيادة الناتجة في الطاقة الانتاجية على كبح الضغوط التضخمية. |
En la medida en que el pasivo no esté monetariamente equilibrado, los riesgos resultantes recaerán directamente sobre los bancos. | UN | واذا كانت الخصوم غير مساوية لﻷصول، فإن المخاطر الناتجة عن ذلك تقع مباشرة على عاتق المصارف. |
El saldo no utilizado obedeció en gran medida a las economías resultantes de la negociación de mejores precios por conducto de contratos de sistema. | UN | إلى حد كبير، يعزى الرصيد غير المستعمل إلى الوفورات الناتجة عن الحصول على أسعار أفضل من خلال عقود اقتناء النظم. |
Con referencia al objetivo 1, y teniendo presente su carácter genérico, se mencionarán algunos aspectos resultantes de la evaluación. | UN | وفيما يتعلق بالهدف ١، وبالنظر إلى طابعه العام، سيجري سرد بعض الجوانب الناتجة عن ذلك التقييم. |
:: Parámetros de los gastos: diferencias causadas por las reglamentaciones, normas y las políticas de las Naciones Unidas; | UN | :: الفروق المتصلة ببارامترات التكلفة: هي الفروق الناتجة عن القوانين التنظيمية للأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها؛ |
Las estadísticas sobre muertes, lesiones e incapacidades causadas por los accidentes de tráfico deben ser motivo de grave preocupación para nosotros. | UN | إن إحصاءات الوفيات، والإصابات والإعاقات الناتجة عن حركة المرور على الطرق يجب أن تكون مصدر قلق كبير لنا. |
Un método es presentar las dosis anuales medias procedentes de diversas fuentes hasta hoy. | UN | ومن طرائق ذلك عرض متوسط الجرع السنوية الناتجة عن مختلف المصادر حتى الوقت الراهن. |
Además, los suministros energéticos procedentes de generadores más eficientes que utilizan combustible fósil podrían mejorar la rentabilidad de los servicios. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن ﻹمدادات الطاقة الناتجة من مولدات تعمل بالوقود اﻷحفوري أن تعزز مربحية المرافق. |
De haberse transmitido esa instrucción, los ahorros generados por la reestructuración interna deberían haberse transferido a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وبما أن هذا الأمر قد صدر، فإن ينبغي نقل الوفورات الناتجة عن التكييف المذكور الداخلي إلى حساب التنمية. |
El nivel de contaminación atmosférica producido como consecuencia de la combustión de petróleo ya es de dos a tres veces superior al nivel máximo tolerable. | UN | كما أن معدل التلوث الجوي بالمواد الناتجة عن حريق النفط قد تجاوز بالفعل المعدلات القصوى المسموح بها بمرتين أو ثلاث مرات. |
Tan pronto comienzan, esos incendios son difíciles de controlar debido al calor que se genera. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
El aumento de volumen resultante para esta División es de 321.000 dólares. | UN | وتبلغ زيادة الحجم الناتجة لشعبة العمليات والتحليل 000 321 دولار. |
Cuarto, la UNITA debe respetar la legislación preparada por los instrumentos de soberanía instituidos como resultado de las elecciones. | UN | رابعا، يجب أن تحترم يونيتا التشريعات الناتجة عن أدوات السيادة التي أوجدتها الانتخابات. |
También citaron el gran número de muertes y lesiones, especialmente provocadas por el sector del transporte por carreteras. | UN | وأشارت الوفود أيضا إلى ارتفاع معدلات الوفيات والإصابات الناتجة عن قطاع النقل البري بصفة خاصة. |
La reducción de los gastos en 1996 se logró principalmente gracias a economías provenientes de puestos vacantes. | UN | ويعزى نقص النفقات في عام ٦٩٩١ أساسا إلى الوفورات الناتجة عن الوظائف الشاغرة. |
Todo esto sucede en un momento en que la incidencia de enfermedades psiquiátricas ha aumentado a causa del trauma de la guerra, entre otros motivos. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب. |
Noruega apoya el esbozo de la Cuenta para el Desarrollo, basada en ahorros obtenidos mediante las reformas administrativas. | UN | وتؤيد النرويج حساب التنمية بالصيغة التي عرض بها على أساس الوفورات الناتجة عن اﻹصلاحات اﻹدارية. |
La reelaboración del combustible y el tratamiento y almacenamiento permanente de los desechos producidos constituirán una parte importante del costo del contrato. | UN | وعمليات إعادة تجهيز الوقود ومعالجة النفايات الناتجة وتخزينها تخزينا دائما ستمثل نسبة كبيرة من تكاليف العقد. |
En consecuencia, propongo que se consignen recursos específicos para garantizar la aplicación completa de las propuestas detalladas que resulten de este proceso. | UN | ومن ثم، أقترح تخصيص موارد تكرس لهذا الغرض لضمان تنفيذ المقترحات المفصلة الناتجة عن هذه العملية على وجه كامل. |