La preocupación pública por los niveles y los efectos de la radiación depende más de los méritos percibidos y las consecuencias sociales de la fuente de radiación que de la magnitud de las exposiciones y riesgos resultantes. | UN | وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها. |
Los mecanismos de gestión resultantes son de importancia especial para los que, como nosotros, están rodeados totalmente por océanos. | UN | وآليات اﻹدارة الناتجة عنها هامة بشكل خاص للبلدان التي تحيط بها المحيطات من كل جانب. |
Consideramos también que la actualización de la agenda tradicional de la Conferencia ha de reflejar los cambios internacionales y los problemas resultantes. | UN | ونعتقد أيضا أن تحديث جدول اﻷعمال التقليدي لمؤتمر نزع السلاح يجب أن يعكس التغييرات الدولية والتحديات الناتجة عنها. |
Ello se refiere claramente a la futura producción, no a la producción anterior, aunque se podría plantear la cuestión de la producción anterior y los consiguientes arsenales de material fisible. | UN | ويشير ذلك بوضوح إلى الإنتاج في المستقبل وليس إلى الإنتاج في الماضي وذلك برغم أن من الممكن إثارة مسألة الإنتاج الماضي ومخزونات المواد الانشطارية الناتجة عنها. |
Las concentraciones eran muy bajas y las consiguientes dosis de radiación eran insignificantes. | UN | وكانت نسبة تركز اليورانيوم منخفضة جدا والجرعات الإشعاعية الناتجة عنها ضئيلة الأهمية. |
1. Toma nota del informe de su Presidente sobre sus consultas con el Presidente del Consejo Económico y Social2 y hace suyas las observaciones y sugerencias que se desprenden de dicho informeE/1993/98. | UN | ١ - تحيط علما بتقرير رئيسها عن مشاوراته مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي)٢( وتؤيد الملاحظات والاقتراحات الناتجة عنها)٥(؛ |
Los adelantos tecnológicos nos han acercado, pero también han traído consigo división entre los que están en condiciones de enfrentar los desafíos resultantes y los que no tienen capacidad para hacerlo. | UN | فقد عملت أوجه التقدم التكنولوجي على التقريب بين مناطق العالم، لكنها أقامت فواصل بين الذين يستطيعون التصدي للتحديات الناتجة عنها والذين ليست لديهم القدرة على ذلك. |
Esas solicitudes de asistencia y las consultas resultantes también ponen a prueba los recursos de la Sección, especialmente en el contexto de la reducción de personal. | UN | وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، ولا سيما في سياق تقليص عدد الموظفين. |
171. El cuadro 4 indica la importancia relativa de las fuentes de radiación en términos de las dosis colectivas resultantes. | UN | ١٧١ - والجدول ٤ يظهر اﻷهمية النسبية لمصادر اﻹشعاع من حيث الجرعات الجماعية الناتجة عنها. |
171. El cuadro 4 indica la importancia relativa de las fuentes de radiación en términos de las dosis colectivas resultantes. | UN | ١٧١ - والجدول ٤ يظهر اﻷهمية النسبية لمصادر اﻹشعاع من حيث الجرعات الجماعية الناتجة عنها. |
El control del proceso de reforma y los mejoramientos resultantes en sus operaciones exigen la atención estrecha de los Estados Miembros, por lo que debe informarse al respecto periódicamente en una forma transparente. | UN | ويتطلب رصد عملية اﻹصلاح والتحسينات الناتجة عنها في عملياتها انتباها دقيقا من الدول اﻷعضاء وإعداد تقارير عنها بانتظام وبطريقة شفافة. |
4. En la presente sección se examinan, en forma combinada, las actividades operacionales del PNUD y los saldos no utilizados resultantes. | UN | 4 - يركز هذا الجزء - على المستوى الإجمالي - على أنشطة البرنامج التنفيذية وعلى الأرصدة غير المنفقة الناتجة عنها. |
II. Situación general del PNUD En este capítulo se examinan globalmente las actividades operacionales del PNUD y los saldos no utilizados resultantes. | UN | 3 - يركز هذا الفصل على أنشطة البرنامج التنفيذية وعلى الأرصدة غير المنفقة الناتجة عنها. |
II. Situación general del PNUD En este capítulo se examinan globalmente las actividades operacionales del PNUD y los saldos no utilizados resultantes. | UN | 2 - يركز هذا الفصل على أنشطة البرنامج التنفيذية على المستوى الإجمالي وعلى الأرصدة غير المنفقة الناتجة عنها. |
54. Algunos países destacan dificultades para aplicar la Convención y las acciones resultantes. | UN | 54- وتشير بعض البلدان إلى الصعوبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية والأعمال الناتجة عنها. |
Puesto que es prácticamente imposible invertir este proceso por medios tecnológicos, es notable que en el proyecto de artículos no se contemple un mecanismo para compensar las pérdidas financieras consiguientes. | UN | وبما أن من المستحيل عمليا عكس مسار تلك العملية باستخدام الوسائل التكنولوجية، يجدر بالذكر أن مشاريع المواد لا توفر آلية للتعويض عن الخسائر المالية الناتجة عنها. |
Estas solicitudes de asistencia y las consultas consiguientes suponen una carga excesiva para los recursos de la Sección, especialmente en el contexto de la reducción del personal. | UN | وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، لا سيما في سياق تخفيض عدد الموظفين. |
Algunas de las contravenciones y los consiguientes daños son los siguientes: | UN | ويرد فيما يلي بعض الأمثلة على هذه الانتهاكات والأضرار الناتجة عنها: |
Los gastos y los cambios consiguientes en los saldos de esas cuentas se deben exclusivamente a la revaluación a tipos corrientes de cambio de obligaciones pendientes de pago denominadas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos. | UN | وثمة سبب وحيد تعزى إليه النفقات والتغيرات الناتجة عنها المبينة في أرصدة صناديق هذه الحسابات، هو إعادة التقييم بأسعار الصرف الحالية للمطالبات غير المسددة التي حسبت بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
1. Toma nota del informe de su Presidente sobre sus consultas con el Presidente del Consejo Económico y Social2 y hace suyas las observaciones y sugerencias que se desprenden de dicho informeE/1994/114. | UN | ١ - تحيط علما بتقرير رئيسها عن مشاوراته مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي)٢( وتؤيد الملاحظات والاقتراحات الناتجة عنها)٥(؛ |
El movimiento de fondos y el monto resultante que la Caja de Previsión adeudaba al Organismo al 31 de diciembre de 1999 figuran en el cuadro siguiente: | UN | ترد أدناه حركة الأموال والمبالغ الناتجة عنها المستحقة للوكالة على صندوق الادخار حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999. |