Tiene especial utilidad el debate en curso y las consiguientes propuestas en materia de reglamentación sobre armas de fuego. | UN | إن المناقشة الجارية والمقترحات الناجمة عنها بشأن تنظيم اﻷسلحة النارية مفيدة بصفة خاصة. |
Los casi 3 millones de minas esparcidas por nuestro territorio y las consiguientes tragedias personales sufridas por muchos de nuestros ciudadanos sirven para recordarnos que la erradicación de las minas terrestres es indispensable. | UN | إن اﻷلغام المنشورة على أراضينا، ويبلغ عددها حوالي ثلاثة ملايين لغم، والمآسي الشخصية الناجمة عنها التي يعاني منها العديد من مواطنينا تذكرنا بأن القضاء على اﻷلغام البرية ضروري. |
Por último, el Relator Especial insta al Gobierno y a los dirigentes del FIS a que prosigan en sus esfuerzos para celebrar negociaciones que permitan acabar con el enfrentamiento armado y con las violaciones de los derechos humanos que de él se derivan. | UN | وفي الختام، يدعو المقرر الخاص الحكومة وزعماء الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ إلى مواصلة بذل الجهود في اتجاه إجراء مفاوضات بهدف وانهاء المواجهة المسلحة هي وانتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عنها. |
En la Declaración de 1986 sobre el derecho al desarrollo se describe el desarrollo como un proceso social, cultural y político que tiende al mejoramiento constante del bienestar de toda la población y de todos los individuos sobre la base de su participación activa, libre y significativa en el desarrollo y en la distribución justa de los beneficios que de él se derivan. | UN | وقد وصف إعلان ٦٨٩١ التنمية بأنها عملية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية تستهدف التحسين المستمر لرفاهية السكان بأسرهم واﻷفراد جميعهم على أساس مشاركتهم النشطة والحرة والهادفة في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. |
la luz del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 y el proceso de cambio posterior | UN | دور الإسكوا في ضوء وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 وعملية التغيير الناجمة عنها |
A través del subprograma se procurará que los Estados adquieran una mejor comprensión de los costos y los peligros que esas formas de delincuencia entrañan para el desarrollo sostenible y la democracia. | UN | وسيسعى البرنامج إلى تحسين معرفة الدول اﻷعضاء بتكاليف تلك اﻷشكال من الجريمة والمخاطر الناجمة عنها على التنمية المستدامة وعلى الديمقراطية. |
Sin embargo, no menos preocupante es para nosotros el problema vinculado a las minas antipersonal, y estamos comprometidos a paliar el sufrimiento que causan. | UN | ومع ذلك، فنحن لسنا أقل قلقا إزاء المشكلة المرتبطة بالألغام المضادة للأفراد وملتزمون بتخفيف المعاناة الناجمة عنها. |
El Estado Parte debe informar además al Comité sobre el número de casos y sobre los resultados de los procedimientos judiciales derivados de ellos. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تحيط اللجنة علماً بعدد هذه الحالات وبنتائج إجراءات المحاكم الناجمة عنها. |
1. Toma nota del informe de su Presidente interino sobre sus consultas con el Presidente del Consejo Económico y Social2 y hace suyas las observaciones y sugerencias que se desprenden de dicho informe4; | UN | ١ - تحيط علما بتقرير رئيسها بالنيابة عن مشاوراته مع رئيس المجلـس الاقتصـادي والاجتماعي)٢(، وتؤيد الملاحظات والاقتراحات الناجمة عنها)٤(؛ |
5. " Los Estados tienen el derecho y el deber de formular políticas de desarrollo nacional adecuadas con el fin de mejorar constantemente el bienestar de la población entera y de todos los individuos sobre la base de su participación activa, libre y significativa en el desarrollo y en la equitativa distribución de los beneficios resultantes de éste. " (Declaración sobre el derecho al desarrollo, art. 2, párr. 3) | UN | ٥ - " من حق الدول ومن واجبها وضع سياسات إنمائية وطنية ملائمة تهدف الى التحسين المستمر لرفاهية جميع السكان وجميع اﻷفراد على أساس مشاركتهم، النشطة والحرة والهادفة، في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. " )الفقرة ٣ من المادة ٢ من إعلان الحق في التنمية( |
La crisis financiera y los consiguientes programas de austeridad han impuesto una presión considerable sobre los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد فرضت الأزمة المالية وبرامج التقشف الناجمة عنها قيوداً كبيرة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
No obstante, la verificación de tales casos siguió planteando problemas a causa de la situación imperante de conflicto y de las consiguientes limitaciones relacionadas con la seguridad. | UN | ولكن ظل التحقق من حالات تجنيد واستخدام الأطفال يشكل تحديا بسبب حالة النزاع السائدة والقيود الأمنية الناجمة عنها. |
Dicho enfoque ya no refleja plenamente la evolución de las operaciones mundiales y los consiguientes riesgos que conllevan. | UN | ولم يعد ذلك النهج كافيا لتجسيد عمليات الأمم المتحدة المتنامية على الصعيد العالمي والمخاطر الناجمة عنها تبعا لذلك، بشكل كامل. |
Reconoce que el desarrollo es un proceso global económico, social, cultural y político, que tiende al mejoramiento constante del bienestar de toda la población y de todos los individuos sobre la base de su participación activa, libre y significativa en el desarrollo y la distribución justa de los beneficios que de él se derivan. | UN | ويسلم بأن التنمية عملية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية شاملة تهدف إلى التحسين المستمر لرفاهية جميع السكان وجميع الأفراد على أساس مشاركتهم، النشطة والحرة والهادفة، في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. |
39. El éxito de la planificación depende tanto del procedimiento de preparación del plan como del plan en sí y de las actividades que de él se derivan. Para una planificación satisfactoria se requieren varios factores, que se estudian a continuación. | UN | 39- يعزى نجاح التخطيط إلى عملية وضع الخطة بقدر ما يُعزى إلى الخطة الفعلية والأنشطة الناجمة عنها فالتخطيط الناجح يتضمن عدداً من العوامل المستعرضة أدناه. |
En el preámbulo de la Declaración se define el desarrollo como un proceso global, económico, social, cultural y político, que tiende al mejoramiento constante del bienestar de toda la población y de todos los individuos sobre la base de su participación activa, libre y significativa en el desarrollo y en la distribución justa de los beneficios que de él se derivan. | UN | وتعرّف ديباجة الإعلان التنمية بأنها عملية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية شاملة غايتها تحسين رفاهية السكان كافةً والأفراد جميعهم باستمرار على أساس مشاركتهم النشطة والحرة والهادفة في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. |
En el caso de Bolivia, participamos cuando ocurrió la inundación del año 2006 y, además, en la posterior implantación de acciones preventivas que contribuyeron a la reducción de los daños generados. | UN | ولقد شاركنا في بوليفيا قبل وبعد فيضانات عام 2006 في الإجراءات الوقائية التي ساعدت على الحد من الأضرار الناجمة عنها. |
Función de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental a la luz del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 y el proceso de cambio posterior | UN | دور الإسكوا في ضوء وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 وعملية التغيير الناجمة عنها |
A través del subprograma se procurará que los Estados adquieran una mejor comprensión de los costos y los peligros que esas formas de delincuencia entrañan para el desarrollo sostenible y la democracia. | UN | وسيسعى البرنامج إلى تحسين معرفة الدول اﻷعضاء بتكاليف تلك اﻷشكال من الجريمة والمخاطر الناجمة عنها على التنمية المستدامة وعلى الديمقراطية. |
La CEPA utiliza tecnología geoespacial para poner de relieve y evaluar las tendencias y los efectos conexos, así como las interrelaciones de los diversos factores que causan la degradación del territorio. | UN | وتستخدم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التكنولوجيا الأرضية الفضائية لإبراز وتقييم الاتجاهات المتعلقة بمختلف العوامل التي تسبب تدهور الأراضي والآثار الناجمة عنها وعلاقات الترابط فيما بينها. |
:: Se reduce el número de incidentes y de nuevos desplazamientos derivados de los conflictos entre comunidades. | UN | :: تخفيض عدد حوادث النزاعات الطائفية وحالات النزوح الجديدة الناجمة عنها. |
1. Toma nota del informe de su Presidente interino sobre sus consultas con el Presidente del Consejo Económico y Social2 y hace suyas las observaciones y sugerencias que se desprenden de dicho informe Véase E/1998/76. | UN | ١ - تحيط علما بتقرير رئيسها المؤقت عن مشاوراته مع رئيس المجلـس الاقتصـادي والاجتماعي)٢(، وتؤيد الملاحظات والاقتراحات الناجمة عنها)٣(؛ |
En la Declaración sobre el derecho al desarrollo se dispone que estas políticas tienen por fin mejorar constantemente el bienestar de toda la población y de todos los individuos sobre la base de su participación activa, libre y significativa en el desarrollo y en la equitativa distribución de los beneficios resultantes de éste (párrafo 3 del artículo 2 y párrafo 1 del artículo 3). | UN | لقد ورد في إعلان الحق في التنمية أن هذه السياسات ينبغي أن " تهدف إلى التحسين المستمر لرفاهية جميع السكان وجميع اﻷفراد على أساس مشاركتهم، النشطة والحرة والهادفة، في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها " )المادتان ٢)٣( و٣)١((. |
En el undécimo párrafo del preámbulo la Asamblea declara que es consciente de los graves peligros a que dan lugar la persistente violación y las infracciones graves del Cuarto Convenio de Ginebra, así como de las obligaciones derivadas de éste. | UN | وتذكر الفقرة الحادية عشرة من الديباجة أن الجمعية تُدرك الأخطار الجسيمة الناشئة عن استمرار الانتهاكات والمخالفات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب والمسؤوليات الناجمة عنها. |