históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
vii) históricamente, se ha observado con cierta frecuencia que los miembros de las Cortes prestan servicios más allá del mandato inicial. | UN | ' 7` ومن الناحية التاريخية لم يكن مستغربا أن يظل أعضاء المحاكم في الخدمة بعد انقضاء الفترة الأولية. |
La práctica de los Estados históricamente ha sido, y sigue siendo, fundamental para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | فممارسة الدول كانت، ولا زالت، تؤدي من الناحية التاريخية دورا محوريا في نشأة القانون الدولي العرفي. |
Es mucho lo que se ha logrado desde entonces, pese a la brevedad, desde una perspectiva histórica del período transcurrido. | UN | ومن الناحية التاريخية فرغم قصر الفترة تحقق الكثير منذئذ. |
Un superficial examen de la historia muestra que el racismo estaba históricamente incorporado en el control europeo de los recursos mundiales. | UN | وتظهر المراجعة السببية للتاريخ أن العنصرية تدخل من الناحية التاريخية في صلب السيطرة اﻷوروبية على موارد العالم. |
históricamente la India ha desempeñado un papel singular en esta esfera, ya que ha sido el mayor productor y abastecedor de opio lícito durante muchos decenios. | UN | من الناحية التاريخية لقد أدت الهند تاريخيا دورا فريدا في هذا النطاق، كونها أكبر منتج ومورد لﻷفيون الشرعي لعقود خلت. |
Esto fue históricamente importante para las economías que lograron crear un pequeño sector manufacturero orientado al interior. | UN | ولهذا اﻹسهام أهمية من الناحية التاريخية بالنسبة للاقتصادات التي حاولت بناء قطاع صناعي صغير داخلي التوجه. |
históricamente, los acuerdos voluntarios han sido los instrumentos más utilizados por la industria. | UN | ومن الناحية التاريخية كانت الاتفاقات البيئية هي أكثر الوسائل استخداماً في قطاع الصناعة. |
históricamente las actividades de investigación y desarrollo no se han ocupado de las necesidades prioritarias de salud de quienes viven en la pobreza. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن أنشطة البحث والتطوير لم تتناول الأولويات في الاحتياجات الصحية لأولئك الذين يعيشون في فقر. |
De hecho, históricamente, el número de víctimas de esas armas es considerable. | UN | من الناحية التاريخية في واقع الأمر كان عدد ضحايا هذه الأسلحة كبيرا جدا. |
Tales afirmaciones son contraproducentes e históricamente falsas. | UN | فهذه التصريحات تؤدي إلى نتائج عكسية وهي غير دقيقة من الناحية التاريخية. |
históricamente, el sector manufacturero es el que emplea el mayor número de personas, pero su contribución ha venido disminuyendo. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن الصناعة التحويلية ظلت أكبر صناعة توظف الناس، ولكن إسهامها في عدد الموظفين ظل يتراجـع. |
Muchos países de la región históricamente han utilizado contaminantes orgánicos persistentes, por ejemplo, DDT para el control de vectores y PCB para usos industriales. | UN | وقد استخدم الكثير من بلدان الإقليم من الناحية التاريخية الملوثات العضوية الثابتة مثل الـ دي. |
históricamente, las mujeres habían quedado relegadas a espacios privados, como el hogar, y no habían tenido una participación activa en el espacio público. | UN | 61 - ومن الناحية التاريخية حُصرت النساء في أماكن خاصة مثل المنزل، ولم يكن لها أي نشاط في الساحة العامة. |
Esto es, históricamente, una situación única. | TED | وتُمثّل هذه الحالة، من الناحية التاريخية ، حالة فريدة من نوعها حقا. |
históricamente fue odiado. Y no queremos que eso ocurra, ¿verdad? | Open Subtitles | مكروه من الناحية التاريخية ، ونحنُ لانريد أن يحدث هذا ، أليس كذلك؟ |
Pero si vuelven como han hecho históricamente no lo harán hasta dentro de 50 años al menos. | Open Subtitles | لكن لو عادوا, من الناحية التاريخية لن يكونوا هنا قبل 50 سنة. |
Nunca se reconocerá debidamente la histórica importancia de estos tratados. | UN | وأهمية هاتين المعاهدتين من الناحية التاريخية لا تقدر بقيمة. |
tradicionalmente, los conceptos de raza y color habían desempeñado un papel decisivo en el establecimiento de la jerarquía social, económica y política. | UN | فمن الناحية التاريخية كان لمفاهيم العرق واللون دور مؤثر في تحديد تراتبيّة الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Afirmamos también que las pruebas históricas demuestran ampliamente que el derecho al desarrollo y los derechos genéricos económicos, sociales y culturales tienen bases sólidas que son anteriores tanto a la Declaración Universal como a la Carta. | UN | ونحن نرى أيضا أن الشواهد التاريخية تبين بوضــــوح أن الحـــق في التنمية والحقوق الشاملة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ذات أسس راسخة تسبق من الناحية التاريخية الاعلان العالمي والميثاق. |
Tanto desde el punto de vista histórico como desde el punto de vista jurídico carece de fundamento para ello. | UN | وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية. |
Estoy convencido de que hay quien comparte nuestro desencanto cuando echamos un vistazo a nuestro alrededor y vemos que no se han hecho realidad todas las esperanzas que abrigamos en 1989 porque Rwanda, Kosovo y Timor Oriental, desde un punto de vista histórico, son cuestiones que siguen siendo muy actuales. | UN | وإنني متأكد أننا لا نشعر وحدنا بخيبة اﻷمل عندما ننظر حولنا ونرى أن اﻵمال التي عقدت على سنة ١٩٨٩ لم تتحقق تماما في السنوات العشر اﻷخيرة. فرواندا وكوسوفو وتيمور الشرقية، جميعها من الناحية التاريخية موجودة في الحاضر إلى حد بعيد. |