El ACNUR prestó apoyo a más de 490.000 desplazados en distintas partes del Iraq, suministrando ayuda esencial para el alojamiento y la vida cotidiana. | UN | وقدمت مفوضية شؤون اللاجئين الدعم إلى أكثر من 000 490 من النازحين في جميع أنحاء العراق، بتوفير المأوى ومعونة المعيشة. |
El Gobierno del Afganistán procura también mejorar la situación de los desplazados en su país y lograr rápidamente su reinserción. | UN | والحكومة الأفغانية مهتمة أيضا بحالة الأشخاص النازحين في أفغانستان وبإعادة دمجهم علي نحو عاجل. |
33. Se estima que hay 16.000 personas desplazadas en Mostar. | UN | ٣٣ ـ والمقدر أن عدد النازحين في موستار يبلغ نحو ٠٠٠ ٦١ شخص. |
Se calcula que la inmensa mayoría de las personas desplazadas en Mostar son musulmanes y muchos de ellos viven en pisos abandonados. | UN | والمقدر أن اﻷغلبية العظمى من النازحين في موستار هم من المسلمين، وكثير منهم يعيش في شقق مهجورة. |
Chipre tiene la mayor proporción de desplazados internos de todo el mundo como porcentaje de su población. | UN | وتبلغ نسبة النازحين في قبرص من مجموع سكانها أعلى نسبة في جميع أنحاء العالم. |
Protección y asistencia para los desplazados internos: situación de los desplazados internos en la República Árabe Siria | UN | توفير الحماية والمساعدة للنازحين داخليا: حالة النازحين في الجمهورية العربية السورية |
- 9 de febrero: campamentos de desplazados de Deda Lalai; | UN | * ٩ شباط/فبراير، مناطق معسكرات النازحين في ديدي لالاي؛ |
El derecho de los propietarios desplazados a sus propiedades ha sido desde entonces repetidamente reconfirmado en una multitud de causas contra Turquía planteadas por los propietarios grecochipriotas de tierras situadas en la parte ocupada, las más recientes de las cuales se fallaron a finales de 2009. | UN | ومنذ ذلك الحين، تكرر تأكيد حق النازحين في ممتلكاتهم في العديد من القضايا التي رفعها ضد تركيا قبارصة يونانيون لديهم ممتلكات في الجزء المحتل، ويعود تاريخ آخر قضية تم البت فيها إلى أواخر عام 2009. |
40. En los últimos seis meses, el número de desplazados en Darfur ha aumentado considerablemente. | UN | 40- وازداد عدد الأشخاص النازحين في دارفور بقدر كبير خلال الأشهر الستة الماضية. |
5. Apoyo a las comunidades desplazadas mediante la constitución de comités civiles de desplazados en los campamentos y en las divisiones de seguridad | UN | النشاط 5 دعم المجتمعات النازحة من خلال تنظيم لجان أهلية من النازحين في المخيمات على مستوى المربعات والمخيم |
Los trabajadores humanitarios desempeñan un papel fundamental en la prestación de asistencia a los desplazados en Bangui y en las provincias. | UN | وتضطلع المنظمات الإنسانية بدور كبير في مساعدة النازحين في بانغي والأقاليم. |
Esta cifra supera el número de personas desplazadas de 2011 a 2012, y representa aproximadamente la mitad de los desplazados en 2013. | UN | ويفوق ذلك العدد عدد الأشخاص النازحين في عاميْ 2011 و 2012 مجتمعين، ويشكّل ما يقارب نصف عدد النازحين في عام 2013. |
Jordania acoge aproximadamente a 1,8 millones de refugiados palestinos, esto es, más del 42% del total y el 90% de los refugiados palestinos desplazados en 1967. | UN | ويستضيف الأردن قرابة 1.8 من ملايين اللاجئين الفلسطينيين، أي أكثر من 42 في المائة من العدد الإجمالي و90 في المائة من النازحين في عام 1967. |
Kuwait realizó contribuciones voluntarias al ACNUR a fin de atender a las personas desplazadas en ese país. | UN | وقدَّمت دولة الكويت تبرعات إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بغية اتخاذ التدابير للأشخاص النازحين في العراق. |
La Misión también ofreció seguridad y apoyo logístico para la prestación y distribución de asistencia humanitaria a las personas desplazadas en torno a la base de operaciones. | UN | ووفَّرت البعثة أيضاً الدعم الأمني واللوجستي لإيصال وتوزيع المساعدات الإنسانية إلى النازحين في محيط موقع الفريق. |
Analiza actualmente el concepto nuevo de " zonas de seguridad " reservadas a las personas desplazadas en el interior de su país de origen como consecuencia de un conflicto. | UN | وهي تدرس المفهوم الجديد " لمناطق اﻷمن " المخصصة لﻷشخاص النازحين في داخل بلدانهم اﻷصلية من جراء اندلاع نزاع ما. |
La UNAMID aumentó las patrullas alrededor de los campamentos de desplazados internos de Greida para reforzar la protección de los civiles. | UN | وكثّفت العملية المختلطة الدوريات حول مخيمات النازحين في بلدة قريضة لتعزيز حماية المدنيين. |
Estallaron enfrentamientos de esta índole en varios campamentos de desplazados internos de Darfur, entre ellos Kalma y Nyala, en Darfur Meridional, y Hamidiya y Hassahissa, en Zalingei, Darfur Occidental. | UN | وحدثت اشتباكات في عدد من مخيمات النازحين في دارفور، بما في ذلك مخيمات كلمة، في نيالا بجنوب دارفور، والحامدية والحسانية، في زالنجي بغرب دارفور. |
Las tensiones causadas por mortíferos enfrentamientos en relación con la participación de los desplazados internos en el proceso de paz de Doha aumentaron abruptamente allí, donde algunos desplazados internos se opusieron a las conversaciones de paz y otros las apoyaron. | UN | وقد اندلعت التوترات بسبب الاشتباكات الدامية حول مشاركة النازحين في عملية السلام في الدوحة التي تفاقمت بحدة هناك، حيث احتج بعض النازحين على محادثات السلام وأيدها آخرون. |
El 3 de agosto también se declaró una hambruna en partes de Shabelle Dhexe, el corredor de Afgooye y las zonas de desplazados internos en Mogadiscio. | UN | وفي 3 آب/أغسطس أعلن عن انتشار المجاعة أيضا في أجزاء من شبيلي دكسي، وممر أفغويى ومناطق النازحين في مقديشو. |
Entre las principales actividades que llevó a cabo el Centro estuvieron dos proyectos para sondear los deseos de los desplazados de regresar voluntariamente o de permanecer en las comunidades de acogida. Ello se hizo en cooperación con los asociados en todos los estados septentrionales. | UN | من أهم النشاطات التي أنجزها المركز مشروعين لمسح رغبات النازحين في العودة الطوعية أو البقاء في المجتمعات المستضيفة تم ذلك بالتعاون مع الشركاء في كل الولايات الشمالية؛ |
Hasta que estas políticas se basen en principios objetivos y para verificar la magnitud del problema y sondear la voluntad de los desplazados de retornar voluntariamente a sus hogares de origen, se realizó en 2005 un estudio que permitió saber que ese año había aproximadamente 4 millones de desplazados. | UN | وحتى تستند هذه السياسات على أسس موضوعية وللإلمام بحجم المشكلة ورغبة النازحين في العودة الطوعية إلى ديارهم الأصلية، تم إجراء مسح وقد كشف المسح في عام 2005 أن عددهم يبلغ حوالي 000 000 4 نازح، وتم هذا المسح على أساس العينة العشوائية. |
Cabe señalar que Ayacucho es el departamento más crítico, ya que tiene el índice más elevado de expulsión a la vez que de recepción, acogiendo en su área urbana al 30% de todos los desplazados a nivel nacional. | UN | والذين ينتمي أغلبهم إلى المجتمعات المحلية الفلاحية، وأياكوتشو هي اﻹقليم الذي الحالة فيه هي اﻷشد حرجا، إذ توجد فيه أعلى أرقام الطرد وأعلى أرقام الاستقبال. وتضم مناطق أياكوتشو الحضرية ٠٣ في المائة من كل النازحين في بيرو. |
15. El Comité observa con profunda inquietud la discriminación de facto de los migrantes internos en materia de empleo, seguridad social, servicios de salud, vivienda y educación, resultado indirecto, entre otras cosas, del restrictivo sistema nacional de registro de familias (hukou), que sigue existiendo pese a los anuncios oficiales de reformas. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ التمييز بحكم الواقع ضد النازحين في مجالات التوظيف، والضمان الاجتماعي، والخدمات الصحية، والسكن والتعليم، الذي يحدث بسبب عدة أمور منها النظام الوطني الحصري فيما يتعلق بتسجيل الأسر المعيشية الذي لا يزال قائماً على الرغم من التصريحات الرسمية بشأن الإصلاحات. |