Por supuesto, es mejor llevar la seguridad a las personas y no las personas a la seguridad. | UN | ومن البديهي أن تحقيق الأمان للناس هو أمر أفضل من نقل الناس إلى الأمان. |
Debemos dedicar más esfuerzos y recursos a la búsqueda de las causas que llevan a las personas a la violencia para lograr un objetivo. | UN | علينا أن نبذل مزيدا من الجهود والموارد لمعرفة ما الذي يدفع الناس إلى الاتجاه إلى العنف لتحقيق هدف ما. |
Y eso realmente motivaba a la gente a encontrar las mejores historias. | TED | و هذا قد دفع الناس إلى البحث عن أفضل القصص |
Pero gobernar es también proyectar el futuro y convocar a la gente para construirlo entre todos y para todos. | UN | لكن الحكم يعني أيضا تصور المستقبل ودعوة الناس إلى بناء هذا المستقبل بتعاضد الجميع ولأجل الجميع. |
Las actividades económicas en tierras contaminadas pueden hacer que aumente el riesgo de exposición de la población a la radiación. | UN | ويمكن أن يؤدي القيام بأنشطة اقتصادية في الأراضي الملوثة إلى زيادة خطر تعرض الناس إلى الإشعاع. |
La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. | UN | والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل. |
Esta es nuestra visión de cómo invitar a la gente al espacio en sí. | TED | وهذا تصورنا عن كيفية دعوة الناس إلى هذا الفضاء في حد ذاته. |
La pobreza empuja a las personas a emprender actividades arriesgadas como realizar actividades agrícolas en zonas contaminadas o convertir los REG en chatarra. | UN | فالفقر يدفع الناس إلى القيام بأنشطة فيها مخاطرة كالزراعة في المناطق الملوثة وتحويل المتفجرات من مخلفات الحرب إلى خردة معدنية. |
Además, con frecuencia los desastres obligan a las personas a abandonar sus hogares. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكوارث كثيرا ما تضطر الناس إلى الرحيل عن دُورهم. |
Se trata de enormes barreras a la libertad que tienen que ser eliminadas a fin de erradicar las causas que obligan a las personas a abandonar sus países. | UN | وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم. |
Los factores que atraen a las personas a las ciudades incluyen el acceso a la economía monetaria y el acceso mejorado a los servicios. | UN | وتشمل العوامل التي تجذب الناس إلى المدن فرص الوصول إلى الاقتصاد النقدي وتحسن فرص الحصول على الخدمات. |
Las religiones promueven la reconciliación impulsando a las personas a avanzar en un espíritu de cooperación mutua. | UN | وتعزز الأديان المصالحة عن طريق دفع الناس إلى التحرك إلى الأمام بروح من التعاون المتبادل. |
¡Y tú no deberías invitar a la gente a tu casa cuando no está lista! | Open Subtitles | ولا ينبغي عليكَ دعوة الناس إلى منزلك حينما يكون في حالة غير كاملة. |
Las fuerzas remotas e impersonales de la globalización llevarán a la gente a buscar refugio en grupos más pequeños. | UN | ذلك أن قوى العولمة النائية واللاذاتية ستدفع الناس إلى التماس الملجأ في جماعات أصغر. |
Por tanto el acceso de la población a la vivienda está determinado por su situación financiera. | UN | وبذلك، تكون إمكانية وصول الناس إلى المساكن محددة بمركزهم المالي. |
La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. | UN | أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل. |
No sacaban a la gente al sol, cando empezaban a sentirse mejor. | TED | لم يكونوا يأخذوا الناس إلى ضوء الشمس حيث تبدأ بالشعور بالتحسن. |
El transbordador espacial solo podía llevar gente a la órbita baja terrestre. | TED | المكوك يمكنه أن يأخذ الناس إلى مدار منخفِض حول الأرض فقط. |
Para que las personas se mantengan saludables necesitan algo más que atención de alta calidad. | UN | وبغية البقاء في صحة جيدة، يحتاج الناس إلى أكثر من رعاية عالية الجودة. |
Varios oradores asignaron gran importancia a las medidas para aumentar la transparencia y permitir el acceso del público a la información. | UN | وعلّق عدد من المتكلمين أهمية كبيرة على تدابير تعزيز الشفافية وإتاحة وصول الناس إلى المعلومات. |
Dejan a las personas en la miseria al privarlos de su sustento en las regiones afectadas. | UN | وتحول الناس إلى فقراء معدمين بحرمانهم من سبل العيش في المناطق المتضررة. |
Convierte a la gente en objetos, y luego, le devuelve de nuevo la vida a la gente. | TED | فهو يُحول الناس إلى أجسام جامدة، وبعدها، نأمل، أن نعود أُناساً مجددا. |
Esos conflictos han obligado a millones de personas a refugiarse en otros países o a desplazarse dentro del suyo. | UN | وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين. |
Escuché que por las noches los pulpos salen a la superficie y se llevan a las personas hacia los árboles y desgarran sus rostros con sus poderosas ventosas. | Open Subtitles | سمعتُ في الليل, الأخاطيب تخرج إلى اليابسة.. وتجرّ الناس إلى فوق الأشجار وتمزّق وجوههم بممصّاتهم القويّة |
China seguirá facilitando el acceso de la población al sistema de cartas y visitas para la presentación de denuncias. | UN | وستواصل الصين أيضاً تسهيل وصول الناس إلى " نظام الرسائل والزيارات " لتقديم الشكاوى. |