Permítaseme también aprovechar esta oportunidad para reiterar la importancia de que las personas a nivel de la base participen en el proceso. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على أهمية إشراك الناس على المستوى الشعبي في هذه العملية. |
La organización alienta a las personas a realizar trabajo social voluntario porque hay muchas cuestiones emergentes en Mauricio. | UN | وتشجع المنظمة الناس على أداء عمل اجتماعي تطوعي لأن القضايا الناشئة في موريشيوس كثيرة جدا. |
Los cambios han obligado a la población a dejar sus hogares tradicionales. | UN | وقد أجبرت هذه التغييرات الناس على النزوح من بيوتهم التقليدية. |
La intensificación de las diferencias de ingresos y de oportunidades entre los países se suman a las presiones sobre las personas para que se desplacen. | UN | ويزيد اتساع الفروق في الدخل والفرص ما بين البلدان الضغوط التي تحمل الناس على أن يهجروا أماكن إقامتهم. |
Otro orador preguntó cómo se informaba a la gente a nivel de las comunidades sobre las ventajas de la lactancia materna. | UN | وأثار متكلم آخر أسئلة حول الكيفية التي يتم بها تعريف الناس على صعيد القواعد الشعبية بفوائد الرضاعة الثديية. |
¿Empalar personas en árboles en menos de cinco minutos? No es humanamente posible. | Open Subtitles | يخوزق الناس على الأشجار في خمس دقائق لا يحتمل أنه بشري |
Tecnología que ayuda a las personas a compartir sus experiencias cuando tienen dificultad para comunicarse. | TED | التكنولوجيا التي تساعد الناس على مشاركة تجاربهم عندما يكون عندهم صعوبة في التواصل. |
Y pienso que forzar a las personas a descubrirse la cabeza es tan tiránico como forzarlas a que se la cubran. | TED | وانا اعتقد ان اجبار الناس على نزع حجابهم هو سيء بنفس السوية كما اجبار الناس على وضع حجابهم |
En las zonas urbanas, las tensiones a que se somete el medio ambiente también están impulsando a las personas a trasladarse. | UN | وفي المناطق الحضرية، تحمل الضغوط البيئية أيضا الناس على الانتقال. |
Se consideraba adecuadamente que era fundamental proscribir la difusión de ideas de superioridad racial y las actividades organizadas susceptibles de incitar a las personas a la violencia racial. | UN | واعتبر بحق ان حظر نشر أفكار التفوق العنصري، وحظر النشاط المنظم الذي من المحتمل أن يحرض الناس على ارتكاب العنف العنصري، هو أمر حساس. |
Invocando el derecho humano a permanecer en el país de origen, la Oficina ha procurado asegurar en primer lugar que no se obligue a las personas a huir de sus hogares. | UN | وانطلاقا من حق اﻹنسان ﻷن يبقى في بلده اﻷصلي، سعت المفوضية الى ضمان ألا يجبر الناس على الهروب من ديارهم في المقام اﻷول. |
La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. | UN | إن الوقاية الحِقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح. |
Se ha alentado a la población a que viva en los nuevos asentamientos. | UN | ومن ثم شجع الناس على العيش في المستوطنات الجديدة. |
Como parte del plan se distribuyeron clandestinamente en algunas ciudades de Myanmar, como Bago, Thaton, Ye y Mawlamyine, panfletos que incitaban a la población a la subversión. | UN | وكجزء من الخطة، وزعت سرا منشورات تحريضية في بعض مدن ميانمارا مثل باغو وتاتون ويي وماولامييني لحث الناس على العصيان. |
Por tanto, la vida en condiciones de pobreza socava la capacidad de las personas para asumir las responsabilidades básicas necesarias para participar plenamente en el empleo. | UN | وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل. |
Todas esas actividades tienen una repercusión en la capacidad de las personas para disfrutar sus derechos. | UN | وتؤثر تلك الأنشطة تأثيراً مباشراً على قدرة الناس على التمتع بحقوقهم. |
Te preocupa que si muere gente a manos de tu sable láser serías tan culpable de su muerte... | Open Subtitles | أنت قلقة من أن يموت الناس على يد سيفك الضوئي وإنك ستكوني مسئولة عن موتهم |
Ya sabes, esta es una técnica muy especial, que solo unas pocas personas en el mundo pueden hacer. | Open Subtitles | أتعلمين أن هذه تقنية خاصة جدا القليل فقط من الناس على الكوكب من يستطيعون فعلها |
¿Cómo juzgar a la gente en base al contenido de su carácter? | TED | كيف يمكنكم الحكم على الناس على أساس مضمون الشخصية ؟ |
Capital Social - es decir la capacidad de las personas de confiar en los demás: | Open Subtitles | قدرة الناس على الثقة في بعضهم البعض: بالتأكيد اعلى في الدول الاكثر مساواة. |
Pero en realidad no ayuda a la mayoría de la gente para nada. | Open Subtitles | ولكنها في الواقع لا تساعد أغلبية العامة من الناس على الإطلاق. |
Asimismo, hemos emprendido una serie de iniciativas para facilitar el acceso del público a la información a través de la Internet. | UN | وبدأنا أيضا في اتخاذ عدد من المبادرات لتسهيل حصول عامة الناس على المعلومات عن طريق شبكة الإنترنت. |
El objetivo del Gobierno, en consecuencia, es ampliar suficientemente las posibilidades de la población para que pueda satisfacer sus necesidades básicas mínimas. | UN | ومن ثم فإن هدف الحكومة هو توسيع قدرات الناس على حد كاف كيما يتمكنوا من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا. |
Como señaló el Comisionado John Darley, las enfermedades no transmisibles reducen la capacidad de trabajo de las personas cuando aún están en edad productiva. | UN | ومثلما ذكر المفوض جون دارلي، تؤدي الأمراض غير المعدية إلى تقليل قدرة الناس على العمل عندما يكونون في مقتبل العمر. |
Y los eventos devastadores del siglo 20 ha hecho que la gente se cuestione el Dios frío e insensible. | TED | لقد أجبرت الأحداث الكارثية للقرن العشرين الناس على أن يتساءلوا عن الرب بمفهومه القاسي عديم الشعور. |
Bob, no puedes convertir este hospital en una máquina de ganar dinero y coaccionar a gente para que se gaste su sueldo en cosas que no necesitan. | Open Subtitles | لا أصدق أنك ستحول هذا المشفى إلى آلة جمع نقود ذلك سيجبر الناس على دفع أجور إجراءات لا يحتاجونها |