Estima, en particular, que las leyes de amnistía vigentes en el Senegal son inadecuadas para la adecuada aplicación de determinadas disposiciones de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن قوانين العفو النافذة في السنغال لا تكفي لكفالة التنفيذ الملائم لبعض أحكام الاتفاقية. |
Las estipulaciones de estos acuerdos internacionales se reflejan plenamente en la Constitución polaca, en el derecho polaco y en los demás instrumentos legales vigentes en Polonia. | UN | وتتجسد الشروط التي تنص عليها هذه الاتفاقات الدولية بصورة تامة في الدستور البولندي والقانون البولندي وغيرهما من الوثائق القانونية النافذة في بولندا. |
En cuanto a la legislación nacional, ninguno de los textos legales vigentes en la República Árabe Siria establece distinciones por motivo de género que afecten al derecho a trabajar en cualquier sector: público, privado o mixto. | UN | ولم تميز التشريعات الوطنية في الحقوق بين الجنسين في مجال العمل، وذلك في سائر النصوص القانونية النافذة في الجمهورية العربية السورية، سواء بالنسبة للقطاع العام أو القطاع الخاص أو المشترك. |
En consecuencia, el Centro ha compilado un juego de todas las leyes de Camboya actualmente en vigor en la esfera de la administración de justicia. | UN | وعليه فقد قام المركز بتجميع جميع القوانين الكمبودية النافذة في الوقت الحاضر في مجال إقامة العدل. |
101. Los principales instrumentos jurídicos nacionales en vigor en materia de educación son: | UN | ١٠١- وفيما يلي أهم النصوص القانونية الوطنية النافذة في مجال التعليم: |
Has venido a disculparte por romper la ventana en la entrada, supongo. | Open Subtitles | جئتَ لتعتذر عن كسر النافذة في صحن الكنيسة حسبما أظنّ |
La República Argentina ratificó la casi totalidad de los instrumentos regionales e internacionales vigentes en materia de derechos humanos. | UN | وصدقت جمهورية الأرجنتين على معظم الصكوك الإقليمية والدولية النافذة في مجال حقوق الإنسان. |
Contribuye así a sensibilizar a los magistrados en lo que respecta al valor y la importancia del derecho internacional mediante el estudio de los principales textos vigentes en Portugal. | UN | ولذا، فإنها تساعد القضاة الجزئيين على إدراك قيمة وأهمية القانون الدولي، بدراسة الصكوك الرئيسية النافذة في البرتغال. |
En el párrafo 9 de la Declaración se prevé el arreglo de cualesquiera divergencias que no se hubieren podido resolver por la vía diplomática, la conciliación y, en última instancia, el procedimiento de cualquiera de las convenciones vigentes en América. | UN | وتنص الفقرة ٩ من اﻹعلان على حل أي خلافات متبقية عن طريق القنوات الدبلوماسية، والتوفيق، وفي نهاية المطاف، أي إجراءات منصوص عليها في الاتفاقيات النافذة في أمريكا. |
Se hacen necesarios gestos por parte del poder económico que se traduzcan, cuando menos, en el respeto de las normas vigentes en materia de salario mínimo, seguridad social y tributación. | UN | وهناك حاجة إلى خطوات من جانب السلطة الاقتصادية تترجم، على اﻷقل، في احترام المعايير النافذة في مجال اﻷجر اﻷدنى، والضمان الاجتماعي، والضرائب. |
El reglamento, las normas e instrucciones constituirán la base esencial de la organización y realización del referéndum y, por ello, en caso de incompatibilidad, tendrán prelación sobre las leyes y disposiciones vigentes en el Territorio. | UN | وتوفر اﻷنظمة والقواعد والتعليمات القاعدة اﻷساسية لتنظيم واجراء الاستفتاء وتجب القوانين القائمة أو التدابير النافذة في اﻹقليم حيثما تكون متعارضة معها. |
Por su parte, la oposición tayika se comprometió a llevar a cabo su lucha pacífica por medios exclusivamente pacíficos, conforme a las leyes vigentes en Tayikistán y de acuerdo con las condiciones y garantías establecidas en el acuerdo general. | UN | وتعهدت المعارضة الطاجيكية، من جهتها، بأن تخوض الصراع السياسي بالوسائل السلمية فقط، وفقا للقوانين النافذة في طاجيكستان وطبقا للشروط والضمانات المنصوص عليها في الاتفاق العام. |
Las disposiciones legislativas en vigor en esta esfera se explicaron en el informe inicial de 1996. | UN | جرى شرح اﻷحكام القانونية النافذة في هذا الميدان في التقرير اﻷولي لعام ١٩٩٦. |
Sírvanse reseñar las disposiciones legales en vigor en Mauricio que reglamentan a las agencias y servicios informales de remesas y transferencias. ¿Pueden las agencias y servicios informales de remesas y transferencias realizar su giro en Mauricio sin beneficio de un registro o licencia? | UN | ويرجى الإشارة إجمالا إلى النصوص القانونية النافذة في موريشيوس لتنظيم أعمال الوكالات والدوائر البديلة لتحويل الأموال. |
Este es el carácter propio de las leyes y los reglamentos en vigor en Mauritania, que constantemente se ponen al día a fin de aumentar su eficacia. | UN | فتلك بالتحديد هي طبيعة القوانين والأنظمة النافذة في موريتانيا، والتي يجري دائما تحديثها توخّيا للمزيد من الفعالية. |
Ahora bien, también establece que todas las leyes que hubieren estado en vigor en la fecha de la independencia seguirán estándolo a menos que sean derogadas o enmendadas por ley del Parlamento o sean declaradas inconstitucionales por un tribunal competente. | UN | غير أن القانون ينص كذلك على أن تظل جميع القوانين النافذة في تاريخ الاستقلال سارية إلى أن يتم تعديلها أو إلغاؤها من قبل البرلمان أو تعلن محكمة مختصة عدم دستوريتها. |
Así pues la legislación penal en vigor en la República proporciona la base legal necesaria para el enjuiciamiento y sanción de los delincuentes por acciones que entrañen la financiación del terrorismo. | UN | ويُرى مما سبق أن التشريعات الجنائية النافذة في الجمهورية توفر الأساس القانوني اللازم لمحاكمة المجرمين وتوقيع العقوبة عليهم على الأعمال التي تشمل تمويل الإرهاب. |
Un examen más detenido de las disposiciones jurídicas en vigor en Polonia relativas a la complicidad y la instigación, junto con la tentativa de comisión de un delito, confirma que, en efecto, podrían justificarse las dudas planteadas por varios Estados al respecto. | UN | وقد أكد إجراء المزيد من الدراسة للأحكام القانونية النافذة في بولندا بشأن تقديم المساعدة والتسهيل فيما يتعلق بمحاولة لارتكاب جريمة أن المخاوف التي أبدتها عدة دول في هذا الصدد قد يكون لها أسباب تبررها. |
Aston nos observaba desde una ventana en el piso de arriba. | Open Subtitles | كان آستون يراقب من النافذة في الطابق العلوي. |
Algunas penas aplicables en ciertos países, que se basan en una tradición jurídica y cultural de larga data, son desconocidas en otros; por ejemplo, la pena de muerte y la mutilación física. | UN | وبعض العقوبات النافذة في بعض البلدان، والتي تقوم على تقاليد قانونية وثقافية طويلة اﻷجل، ليست معروفة في بلدان أخرى، مثل عقوبتي اﻹعدام والتشويه الجسدي. |
El artículo 133 de la Constitución Política de México establece la jerarquía de normas vigente en el país. | UN | 36 - تنص المادة 133 من الدستور السياسي للمكسيك على تسلسل هرمي للنصوص التشريعية النافذة في المكسيك. |
Muy bien voy a abrir la ventana del piso de arriba. ŻPuedes volar desde ahí? | Open Subtitles | حسناً انا سأفتح النافذة في الطابق العلوي |
Encontramos una ventana rota en la parte de atrás por donde entraron. | Open Subtitles | لقد عثرنا على النافذة في الخلف من حيث اقتحموا المكان. |