Los países en desarrollo en particular son los que más han sufrido sus repercusiones negativas y algunos han quedado marginados en el proceso. | UN | والبلدان النامية بشكل خاص تعاني بشكل أكبر من آثارها الضارة، وحتى أن بعضها همش في العملية. |
La crisis en Asia en realidad ha tenido efectos negativos en las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo en sentido general. | UN | وكان لﻷزمة اﻵسيوية حقا آثار سلبية على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام. |
Sin embargo, las condiciones económicas mundiales son desfavorables para los países en desarrollo en general y para los países menos adelantados en particular. | UN | ولكن الظروف الراهنة للاقتصاد العالمي ليست مواتية بالنسبة للبلدان النامية بشكل عام، ولأقل البلدان نموا بشكل خاص. |
Los países en desarrollo se sienten especialmente excluidos de los beneficios de la globalización porque su capacidad de hacerse oír en los órganos internacionales es inadecuada. | UN | وتشعر البلدان النامية بشكل خاص بأنها مستبعدة من منافع العولمة لأن قدرتها على إسماع صوتها في الهيئات الدولية غير كافية. |
El difícil contexto económico internacional actual tiene una repercusión negativa en las economías en desarrollo, en general, y en las economías africanas, en particular. | UN | إن السباق الاقتصادي العالمي الحالي الصعب أثر بشكل سلبي على اقتصاد البلدان النامية بشكل عام وعلى اقتصادات أفريقيا بشكل خاص. |
v) Búsqueda de oportunidades y elementos para la integración positiva de los países en desarrollo en los acuerdos comerciales regionales; | UN | `5` تحديد الفرص والقضايا المتعلقة بدمج البلدان النامية بشكل مفيد في الترتيبات التجارية الإقليمية؛ |
Entonces, es perfectamente normal que los agricultores en general y quienes cultivan algodón en los países en desarrollo en particular se resistan a aceptar un sistema que excluye a más de 3.000 millones de personas. | UN | وما هو الأمر العادي في تلك الحالة أكثر من أن يرفض المزارعون بشكل عام، ومزارعو القطن في البلدان النامية بشكل خاص، قبول نظام مصمم لاستبعاد أكثر من 3 بلايين شخص؟ |
Algunos expertos hicieron notar que, en el caso de los países en desarrollo en particular, la limitación de recursos condicionaba la elaboración de encuestas. | UN | وأشار عدة خبراء إلى أن وضع الدراسات الاستقصائية، في حالة البلدان النامية بشكل خاص، تحدّه قيود الموارد. |
Los países en desarrollo en particular hacen frente a una creciente demanda de energía como resultado de la ampliación de la actividad económica per cápita y del aumento de la población. | UN | وتواجه البلدان النامية بشكل خاص ارتفاعا في الطلب على الطاقة نتيجة التوسّع في النشاط الاقتصادي للفرد وتزايد السكان. |
Apoyamos toda fórmula que confiera a los países en desarrollo en general, y a África en particular, el lugar que les corresponde en el seno del Consejo de Seguridad. | UN | وسوف ندعم أية صيغة تمنح البلدان النامية بشكل عام، وأفريقيا بشكل خاص، الدور المستحق في مجلس الأمن. |
Para los países en desarrollo en general, esas armas constituyen graves problemas para los esfuerzos de consolidación posteriores a los conflictos y para la estabilidad. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية بشكل عام، تسبب هذه الأسلحة مشاكل خطيرة لجهود إعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع والاستقرار. |
Algunas delegaciones observaron que, tratándose de pequeños Estados insulares en desarrollo en particular, la ausencia de ese tipo de legislación era un problema importante. | UN | وذكر بعض الوفود أن غياب مثل هذه التشريعات يمثل تحديا أساسيا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص. |
Además de las actividades correspondientes a los tres pilares de la labor de la UNCTAD que benefician a los países en desarrollo en general, incluidos los PMA, cabe destacar las siguientes actividades específicas de apoyo a los PMA: | UN | فإضافة إلى الأنشطة المندرجة في إطار أركان عمل الأونكتاد الثلاثة التي تفيد البلدان النامية بشكل عام، بما فيها أقل البلدان نمواً، ثمة بعض الدعم المخصص لأقل البلدان نمواً، ومن ذلك ما يلي: |
Los países en desarrollo, en general, tienen retos espectaculares para alcanzar sus objetivos de mitigación y adaptación, para lo cual son necesarios recursos financieros. | UN | تواجه البلدان النامية بشكل عام تحديات هائلة في السعي لتحقيق أهدافها للتخفيف والتكيف، التي تحتاج إلى موارد مالية. |
La agricultura, que es tan importante para los países en desarrollo en particular, es uno de los sectores más afectados. | UN | والزراعة التي تُعتبر شديدة الأهمية للبلدان النامية بشكل خاص، هي أحد القطاعات الأكثر تضررا. |
Los países en desarrollo, en particular, así como los países de ingresos medios, sufren por esto. | UN | وتعاني البلدان النامية بشكل خاص من ذلك، شأنها شأن البلدان المتوسطة الدخل. |
La mayor integración de los países en desarrollo en las cadenas mundiales de producción y distribución favorece el crecimiento y el valor añadido. | UN | ويساهم إدماج البلدان النامية بشكل أكبر في سلاسل الإمدادات العالمية في تحقيق المزيد من النمو والقيمة المضافة. |
Los ingresos del sector público de los países en desarrollo se han reducido bruscamente como consecuencia de la disminución de las exportaciones. | UN | وقد انخفضت إيرادات القطاع العام في البلدان النامية بشكل حاد نتيجة لانخفاض الصادرات. |
Es razonable suponer que en los países en desarrollo se sentirán más los efectos de la reducción del acceso a capitales privados. | UN | ومن المنطقي الاعتقاد بأن تراجع إمكانية الوصول إلى رأس المال الخاص ستستشعره البلدان النامية بشكل أكبر. |
Conforme al informe, los países en desarrollo han confiado en gran parte en sus ahorros internos para financiar sus inversiones. | UN | ووفقا للتقرير، اعتمدت البلدان النامية بشكل كبير على وفوراتها الداخلية لتمويل استثماراتها. |
Una reforma importante será tratar a los países en desarrollo de manera diferenciada para permitir el uso de subvenciones y otros mecanismos de apoyo a las industrias de exportación. | UN | وسيتمثل أحد الإصلاحات الهامة في معاملة البلدان النامية بشكل متمايز من أجل السماح لها باستخدام الإعانات وغيرها من الآليات في دعم صناعات التصدير. |
Aunque estos problemas son particularmente visibles en los países en desarrollo, también aquejan a los sistemas de regulación más avanzados. | UN | ورغم بروز هذه التحديات في البلدان النامية بشكل خاص، فإن الأطر التنظيمية الأكثر تطوراً تواجهها أيضاً. |