Los países en desarrollo han tomado conciencia de la necesidad de promover la cooperación Sur-Sur. | UN | إن البلدان النامية قد بدأت تتفهم ضرورة تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Muchas de las condiciones de desigualdad económica y social que afligen a los países en desarrollo han sido causadas por injusticias históricas. | UN | وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية. |
Sin embargo, la diferencia entre los índices de mortalidad de los países industrializados y de los países en desarrollo ha aumentado durante los últimos 20 años. | UN | بيد أن الفجوة في مؤشرات الوفيات بين البلدان الصناعية والبلدان النامية قد اتسعت أثناء العشرين عاما الماضية. |
Muchos países en desarrollo habían mostrado una resiliencia considerable frente a la crisis. | UN | فالعديد من البلدان النامية قد أبدى مرونة كبيرة في مواجهة الأزمة. |
Incluso los principales exportadores de los países en desarrollo pueden encontrar dificultades para cumplir ciertos aspectos rigurosos de las exigencias ambientales impuestas por los países desarrollados. | UN | وحتى جهات التصدير الرئيسية في البلدان النامية قد تواجه صعوبة في الامتثال لجوانب صارمة معينة من الشروط البيئية الناشئة في البلدان المتقدمة. |
Sin embargo, algunos países en desarrollo se han esforzado por compensar económicamente a los agricultores por estos servicios. | UN | بيد أن بعض البلدان النامية قد سعت من أجل دفع تكاليف هذه الخدمات إلى المزارعين. |
Cabe destacar que la mayoría de los países en desarrollo han obtenido los resultados expuestos pese a las difíciles circunstancias económicas. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن معظم البلدان النامية قد حققت الانجازات التي أبلغ عنها على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة. |
Sin embargo, la mayoría de los países en desarrollo han establecido un organismo distinto de seguro y garantía del crédito a la exportación que se encarga de reforzar el crédito. | UN | غير أن معظم البلدان النامية قد أنشأت وكالة مستقلة لضمان ائتمانات التصدير والتأمين تنهض بمسؤولية تعزيز الائتمان. |
Varios países en desarrollo han alcanzado ingresos per cápita que están más cerca de los de los países desarrollados. | UN | إن عددا من البلدان النامية قد حقــق دخولا فردية أقرب إلى دخول البلدان المتقدمة النمو. |
Se sabe que las inversiones privadas internacionales globales en los países en desarrollo han aumentado de menos de 50.000 millones de dólares en 1990 a aproximadamente 250.000 millones de dólares en 1997 y que desde ese año se han reducido. | UN | ومن المعروف أن إجمالي اﻹستثمارات الدولية الخاصة في البلدان النامية قد ازداد من أقل من ٠٥ بليون دولار في عام ٠٩٩١ إلى ٠٥٢ بليون دولار في عام ٧٩٩١ ثم أخذ بعد ذلك في الهبوط. |
Con todo, las políticas de descentralización adoptadas por algunos países en desarrollo han empezado a arrojar resultados en este ámbito. | UN | بيد أن سياسات اللامركزية التي اتبعتها بعض البلدان النامية قد أخذت تؤتي ثمارها في هذا الصدد. |
En el informe del UNFPA, Estado de la Población Mundial, 2004, se indica que numerosos países en desarrollo han logrado enormes adelantos en la aplicación de las recomendaciones de la CIPD. | UN | ويشير تقرير الصندوق عن حالة سكان العالم في عام 2004، إلى أن العديد من البلدان النامية قد قطعت خطوات كبيرة صوب ترجمة توصيات المؤتمر إلى أفعال. |
Sin embargo, la diferencia entre los índices de mortalidad de los países industrializados y de los países en desarrollo ha aumentado durante los últimos 20 años. | UN | بيد أن الفجوة بين مؤشرات الوفيات في البلدان الصناعية وفي البلدان النامية قد اتسعت أثناء العشرين عاما الماضية. |
Consideramos que la carga excesiva de la deuda de los países en desarrollo ha exacerbado la incidencia de la pobreza, el subdesarrollo y el desempleo en los países en desarrollo. | UN | ونرى أن الأعباء المفرطة لديون البلدان النامية قد أدت إلى تفاقم الفقر والتخلف والبطالة في تلك البلدان. |
Se señaló que los países en desarrollo habían recibido peticiones con respecto a las áreas en que ya se había producido una liberalización autónoma. | UN | وقد لوحظ أن البلدان النامية قد تلقت طلبات في تلك المجالات التي حدث فيها التحرير المستقل بالفعل. |
Con todo, desde mediados de los años ochenta, muchos países en desarrollo habían realizado un mayor volumen de comercio, pero obteniendo menos ingresos. | UN | ومع ذلك، قال إن عدداً كبيراً من البلدان النامية قد انخفضت إيراداتها التجارية منذ منتصف الثمانينات رغم زيادة حجم تجارتها. |
Sin embargo, las empresas de los países en desarrollo pueden hacer frente a diversos impedimentos porque no se aplican reglas de juego equitativas. | UN | غير أن شركات البلدان النامية قد تواجه مختلف العوائق لأن قواعد اللعبة ليست متكافئة. |
Paradójicamente, algunos países en desarrollo se han convertido en exportadores netos de recursos financieros. | UN | ومن الغريب أن بعض الدول النامية قد أصبحت اﻵن مصدرة صافية للموارد المالية. |
Sin embargo, sólo un número relativamente pequeño de países en desarrollo había logrado integrarse con éxito en los sectores de servicios orientados a la exportación y, de ellos, sólo unos pocos eran países africanos. | UN | إلا أن عدداً قليلاً نسبياً من البلدان النامية قد استطاع أن يصبح مدمجاً بنجاح في قطاعات الخدمات ذات المنحى التصديري، وهذا العدد القليل لا يشمل سوى بضعة بلدان أفريقية. |
Si esa cuestión no recibe la atención que merece, numerosos países en desarrollo podrían quedar marginados dentro de la Organización. | UN | وإذا لم تول هذه المسألة الاهتمام الذي تستحقه، فإن العديد من البلدان النامية قد تظل مهمشة داخل الأمم المتحدة. |
El producto nacional bruto de algunos pequeños Estados insulares en desarrollo puede ubicar a unos pocos de ellos entre las economías de ingresos medianos. | UN | إن الناتج القومي اﻹجمالي لدى بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية قد يضع عددا قليلا منها في صفوف الاقتصادات المتوسطة الدخل. |
En consecuencia, si el propósito es velar por la conservación de los recursos biológicos con miras a su prospección, ello podrá lograrse solamente cuando los países en desarrollo hayan comenzado a sacar el máximo provecho de dichos recursos en cuanto a su utilización sostenible y su distribución equitativa. | UN | ومن ثم فإن الهدف هو تأمين الحفظ ﻷغراض التنقيب اﻹحيائي. ولن يمكن تحقيق ذلك إلا حين تكون البلدان النامية قد بدأت تحصل على فوائد قصوى، من حيث الاستخدام المستدام والتقاسم المنصف على السواء. |
Una cooperación basada en la colaboración en condiciones de igualdad entre países desarrollados y en desarrollo podría acelerar este proceso de transición. | UN | والتعاون القائم على شراكة متساوية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية قد يكون من شأنه التعجيل بعملية الانتقال. |
No obstante, la preocupación existente en algunos sectores acerca de un desplazamiento generalizado de la actividad industrial de los países desarrollados a los países en desarrollo tal vez sea exagerada. | UN | إلا أن القلق الذي تبديه بعض اﻷوساط خشية حدوث انتقال واسع النطاق لنشاط الصناعة التحويلية من البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية قد يكون مبالغا فيه. |
Esto indica que, en términos generales, los países en desarrollo están a mitad de camino en cuanto a conquistar las metas de la CIPD. | UN | ويدل هذا بوجه عام على أن البلدان النامية قد قطعت نصف الطريق إلى تحقيق أهداف المؤتمر. |
El Grupo reconoció que tanto los países desarrollados como los países en desarrollo podían verse afectados y que en algunos casos los países en desarrollo podían sufrir más de un inconveniente. | UN | وسلم الفريق العامل باحتمال أن تتأثر البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء، وبأن تأثر البلدان النامية قد يكون أكبر في بعض الحالات. |
La clave más efectiva para la solución de los problemas que encontraban los países en desarrollo podía encontrarse en la esfera del comercio. | UN | والسبيل الأكثر فعالية إلى حل المشاكل التي تواجه البلدان النامية قد يكون في مجال التجارة. |
Afirmaron que la libertad de establecer una política interna en los países en desarrollo resultaba cada vez más limitada y que un número creciente de decisiones de política económica estaba dictado por los cambios registrados en el entorno externo. | UN | ورأى هؤلاء المتحدثون أن نطاق الحرية المتاح بالنسبة للسياسة المحلية في البلدان النامية قد أخذ يصبح محدوداً أكثر فأكثر، وأن عدداً متزايداً من القرارات التي تُتخذ على صعيد السياسة الاقتصادية هي قرارات تمليها التغيرات في البيئة الخارجية. |