ويكيبيديا

    "النتائج القانونية المترتبة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las consecuencias jurídicas de
        
    • las consecuencias jurídicas del
        
    • consecuencias jurídicas de la
        
    • Consecuencias jurídicas de los
        
    • las consecuencias jurídicas y la
        
    • las consecuencias jurídicas para
        
    • las consecuencias jurídicas derivadas de la
        
    En otros términos, el Estado que formula el reconocimiento admite que se le aplican las consecuencias jurídicas de la situación reconocida. UN وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها.
    las consecuencias jurídicas de este hecho quedan determinadas por la legislación nacional aplicable en materia de quiebra. UN ويحدد قانون الافلاس الوطني المنطبق النتائج القانونية المترتبة على ذلك.
    El crimen internacional da origen a todas las consecuencias jurídicas de cualquier otro hecho internacionalmente ilícito y, además, a las consecuencias que se enuncian en los artículos 52 y 53. UN تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دولياً، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و٣٥ أدناه.
    Las reglas del derecho internacional consuetudinario continuarán rigiendo las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito del Estado que no estén previstas en las disposiciones de esta parte. UN تظل النتائج القانونية المترتبة على فعل غير مشروع دولياً ترتكبه دولة ما من غير المبينة في نصوص هذا الباب، خاضعة لقواعد القانون الدولي العرفي.
    En Namibia, el derecho tanto del hombre como de la mujer a contraer matrimonio libremente está limitado por una falta de información sobre las consecuencias jurídicas del matrimonio. UN وبالنسبة لكل من المرأة والرجل في ناميبيا، يتسم الحق في عقد الزواج دون قيد بنقص في المعلومات عن النتائج القانونية المترتبة على الزواج.
    El informe trataba, por una parte, de la cuestión de las consecuencias jurídicas de los hechos internacionalmente ilícitos calificados de crímenes en virtud del artículo 19 de la primera parte del proyecto y, por otra, de la solución de controversias en relación con las consecuencias jurídicas del crimen internacional. UN وقد عالج التقرير، من جهة، مسألة النتائج القانونية المترتبة على اﻷفعال غير المشروعة دولياً التي توصف بأنها " جنايات " بمقتضى المادة ٩١ من الباب اﻷول من مشروع المواد، ومن جهة أخرى، تسوية المنازعات المتصلة بالنتائج القانونية المترتبة على جناية دولية.
    Ahora que la totalidad del sistema de las consecuencias jurídicas de esos crímenes está sobre el tapete, sus aprensiones no han sido disipadas. UN ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات.
    Habida cuenta del concepto que figura en el artículo 40, se corre el riesgo de que varios Estados sean simultáneamente competentes para defenderse de las consecuencias jurídicas de una violación del derecho internacional. UN والواقع، أنه بالنظر إلى الفكرة الواردة في المادة ٤٠، فإن هناك دولا شتى قد يكون بإمكانها في نفس الوقت الاستفادة من النتائج القانونية المترتبة على انتهاك القانون الدولي.
    las consecuencias jurídicas de aplicar dicha tecnología a efectos de firma se abordaron en relación con otros proyectos de disposición del régimen uniforme. UN وأفيد بأن النتائج القانونية المترتبة على تطبيق تلك التكنولوجيا لأغراض التوقيع جرى تناولها في مشاريع أحكام أخرى من القواعد الموحدة.
    El crimen internacional da origen a todas las consecuencias jurídicas de cualquier hecho internacionalmente ilícito y, además, a las consecuencias que se enuncian en los artículos 52 y 53. UN تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دوليا. وباﻹضافة الى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و٣٥ أدناه.
    La Comisión de Derecho Internacional debería adoptar un nuevo enfoque y centrarse en la regulación de las consecuencias jurídicas de las violaciones particularmente graves del derecho internacional. UN واﻷولى بلجنة القانون الدولي أن تعتمد نهجا جديدا وأن تركز جهودها على تنظيم النتائج القانونية المترتبة على انتهاكات القانون الدولي ذات الطابع الشديد الجسامة.
    La posición de la Unión Europea con respecto a la barrera de separación y a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado sigue sin cambios. UN واختتم حديثه قائلاً إن موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بحاجز الفصل وفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لم يتغيَّر.
    Como no parecía realista confiar a organismos internacionales el conjunto de las decisiones y medidas necesarias para dar efecto a las consecuencias jurídicas de los crímenes, en el séptimo informe se propugnaba otro enfoque, según el cual esos organismos no estarían llamados a pronunciarse más que sobre la existencia y atribución de un crimen internacional. UN وإذ يبدو أمراً غير واقعي أن يعهد إلى هيئات دولية مجمل القرارات واﻷعمال الضرورية لوضع النتائج القانونية المترتبة على الجنايات موضع التنفيذ، يحبذ التقرير السابع نهجاً آخر يفيد أن هيئات كهذه لن تُدعى إلى اتخاذ قرار إلا بشأن وقوع جناية دولية وإسنادها إلى فاعلها.
    El enriquecimiento ilícito en sí mismo no se penaliza, sino que se aborda entre las consecuencias jurídicas del patrimonio desproporcionado. UN ولا يُجرَّم الإثراء غير المشروع في حدِّ ذاته، ولكن يُتناول باعتبار النتائج القانونية المترتبة على الثروة غير المتناسبة مع الدخل.
    Fundada en su posición de que las consecuencias jurídicas del crimen internacional van más allá de las consecuencias de los actos ilícitos comunes, la delegación búlgara opina que el proyecto de artículos debe seguir perfeccionándose en segunda lectura. En particular, se debería ampliar el artículo 52, relativo a las consecuencias específicas de los crímenes internacionales, a fin de incluir las consecuencias instrumentales. UN كما أن وفده، انطلاقا من موقفه بأن النتائج القانونية المترتبة على الجناية الدولية تتجاوز في أبعادها النتائج المترتبة على اﻷفعال غير المشروعة العادية، يعتقد بأنه ينبغي زيادة صقل مشروع النص في القراءة الثانية، وبوجه خاص، توسيع المادة ٥٢ بشأن النتائج المحددة للجنايات الدولية بحيث تشمل النتائج اﻹجرائية.
    47. consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado; UN 47 - النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    e. Dar asesoramiento al Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios sobre las consecuencias jurídicas y la aplicación de las resoluciones y decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales; UN ﻫ - إسداء المشورة إلى مجلس اﻷمن وأجهزته الفرعية بشأن النتائج القانونية المترتبة على تنفيذ القرارات والمقررات المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين؛
    La CDI deberá tener en cuenta esos conceptos en su labor futura sobre las consecuencias perjudiciales y para determinar las consecuencias jurídicas para los Estados cuando la prevención no sirva y se produzca realmente un daño. UN وينبغي على اللجنة أن تأخذ ذلك في حسبانها في عملها مستقبلا فيما يتعلق بالنتائج الضارة وفي تحديد النتائج القانونية المترتبة على الدول عندما لا تنجح الوقاية ويحدث الضرر فعلا.
    Los artículos 31 a 45 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales se refieren a las consecuencias jurídicas derivadas de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito por una organización internacional. UN تشير المواد من 31 إلى 45 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية إلى النتائج القانونية المترتبة على ارتكاب إحدى المنظمات الدولية لفعل غير مشروع دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد