En el artículo 4 de la Convención se alienta a utilizar medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | فبموجب المادة ٤ تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين ٧ و ٨ على النحو الكامل. |
A pesar de las dificultades que acaba de señalar el Magistrado Cassese, el Tribunal se ha convertido en un órgano judicial que funciona a pleno rendimiento. | UN | وعلى الرغم من المشاكل التي أشار إليها القاضي كاسيسي توا، أصبحت المحكمة هيئة قضائية تؤدي عملها على النحو الكامل. |
En el artículo 4 de la Convención se alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | فبموجب المادة ٤ تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين ٧ و ٨ على النحو الكامل. |
Los resúmenes no recogen cabalmente las opiniones del Grupo de los 77 y China ni, en verdad, las de ningún otro grupo o delegación. | UN | وهذه الموجزات لا تورد على النحو الكامل آراء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، بل إنها لا تورد آراء أي من المجموعات والوفود اﻷخرى. |
Estas cuestiones constituyen un gran problema para las Naciones Unidas y, por lo tanto, es fundamental que sus capacidades se exploten cabalmente. | UN | وتشكل هذه الموضوعات تحديا هائلا لﻷمم المتحدة، ولذا فمن اﻷساسي أن تستغل إمكانيات اﻷمم المتحدة على النحو الكامل. |
En las estrategias nacionales deben tenerse plenamente en cuenta el contexto y los actores locales. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تراعي على النحو الكامل السياق المحلي والفعاليات المحلية. |
Por otra parte, ciertas características del desarrollo histórico de las diferentes economías de los distritos, han impedido que las mujeres del medio rural se beneficien plenamente de su participación. | UN | ومن جهة أخرى، فإن سمات معينة للتنمية التاريخية للمحافظات وهي اقتصادات لا تحقق المسـاواة، لم تسمح للمرأة الريفيــة بالاستفــادة على النحو الكامل من مشاركتها. |
En el artículo 4 de la Convención se alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | فبموجب المادة ٤ تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين ٧ و٨ على النحو الكامل. |
El artículo 4 de la Convención alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | وبموجب المادة 4 تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين 7 و8 على النحو الكامل. |
El artículo 4 de la Convención alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | فبموجب المادة 4 تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين 7 و8 على النحو الكامل. |
El artículo 4 de la Convención alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | وبموجب المادة 4 تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين 7 و8 على النحو الكامل. |
El artículo 4 de la Convención alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | فبموجب المادة 4 تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين 7 و8 على النحو الكامل. |
Era importante que hubiera pleno respeto por la libertad de expresión y la libertad de prensa. | UN | ورأوا أن من الهام أن تُحترم على النحو الكامل حرية التعبير وحرية الصحافة. |
El artículo 4 de la Convención alienta a la utilización de medidas especiales de carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8. | UN | فبموجب المادة 4 تشجع الاتفاقية على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بغية إعمال أحكام المادتين 7 و8 على النحو الكامل. |
Los auditores recomendaron que se estudiaran las deficiencias e irregularidades y que se conciliaran cabalmente las cuentas. | UN | أوصى مراجعو الحسابات بدراسة أوجه النقص والمخالفات وبتسوية الحسابات على النحو الكامل. |
Aunque más adelante se facilitó la mayoría de los documentos, la falta de cooperación por parte del Iraq durante la inspección obstaculizó considerablemente la capacidad del equipo de realizar cabalmente sus tareas. | UN | ورغم أنه تم فيما بعد تقديم معظم الوثائق، فإن عدم التعاون من جانب العراق أثناء التفتيش أعاق كثيرا قدرة الفريق على إنجاز مهامه على النحو الكامل. |
El Comité consideró que el PNUMA debía aplicar cabalmente las recomendaciones formuladas en la evaluación a fondo. | UN | ٢٦٥ - رأت اللجنة أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن ينفذ على النحو الكامل التوصيات الواردة في التقييم المتعمق. |
En las estrategias nacionales deben tenerse plenamente en cuenta el contexto y los agentes locales. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تراعي على النحو الكامل السياق المحلي والفعاليات المحلية. |
Examina los programas y proyectos de la comisión regional en la etapa de planificación, incluidos aquellos proyectos en que la Comisión hace las veces de organismo de ejecución, a fin de velar por que se tengan plenamente en cuenta los aspectos ambientales, cuando proceda; | UN | تستعرض برامج ومشاريع اللجنة الاقليمية عند مرحلة التخطيط، بما في ذلك المشاريع التي تقوم بها اللجنة بوصفها الوكالة المنفذة، لتضمن أخذ الاعتبارات البيئية بالحسبان وعلى النحو الكامل كلما كان ذلك مناسبا؛ |
La Comisión Consultiva no tiene duda alguna de que las solicitudes dirigidas al Secretario General en esa resolución se tendrán plenamente en cuenta cuando presente al cuadragésimo noveno período de sesiones su informe relativo al mejoramiento de la situación financiera de la Organización. | UN | واللجنة على يقين من أن الطلبات الموجهة الى اﻷمين العام في ذلك القرار سيتم مراعاتها على النحو الكامل لدى إعداد تقريره الى الدورة التاسعة واﻷربعين بشأن تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
El Estado parte debería revisar sus reglamentaciones, políticas y prácticas y asegurarse de que todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción disfruten plenamente de sus derechos en el marco del artículo 21 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها بحقوقهم على النحو الكامل بموجب المادة 21 من العهد. |
Los Ministros de países de la subregión volvieron a confirmar su compromiso con el Plan de Acción Regional de la CEDEAO y pidieron apoyo para permitir su plena aplicación. | UN | وأعاد الوزراء من بلدان المنطقة دون الإقليمية تأكيد التزامهم بخطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودعوا إلى تقديم الدعم من أجل السماح بتنفيذها على النحو الكامل. |
Es necesario modificar otras leyes para aplicar plenamente la Convención. | UN | وثمة حاجة إلى إدخال تعديلات على تشريعات أخرى لإنفاذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل على النحو الكامل. |
Al Consejo le preocupa que el Gobierno de Croacia siga absteniéndose de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | " ويساور المجلس القلق لكون حكومة كرواتيا مابرحت تأبى أن تتعاون على النحو الكامل مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |