como se acordó en el seminario, los expertos sustantivos de los cuatro lugares de destino han elaborado un marco estadístico y un glosario comunes. | UN | وعلى النحو المتفق عليه في حلقة العمل، وضع أربعة خبراء فنيين من مراكز العمل الأربعة إطارا إحصائيا موحدا ومسردا موحدا. |
Apoyamos el establecimiento de una misión de investigación, como se acordó en Sharm el-Sheikh. | UN | ونحن نؤيد إنشاء بعثة لتقصي الحقائق، على النحو المتفق عليه في شرم الشيخ. |
El Comité examinará también determinados artículos de la Convención a fin de formular recomendaciones al respecto, según lo convenido en el 10º período de sesiones del Comité. | UN | كذلك ستنظر اللجنة في مواد محددة من الاتفاقية بغرض صياغة توصيات بشأنها، على النحو المتفق عليه في الدورة العاشرة للجنة. |
Todos los Estados Miembros en la región han dado seguridades de que cooperarán con el Tribunal, como se convino en la Cumbre de El Cairo. | UN | وقدمت جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة ضمانات بأن تتعاون مع المحكمة، على النحو المتفق عليه في قمة القاهرة. |
En quinto lugar, seguimos convencidos de que las continuas labores dirigidas a reducir la disponibilidad operacional de las armas nucleares, según lo acordado en la última Conferencia de Examen del TNP, generarán más confianza y seguridad. | UN | خامسا، ما زلنا مقتنعين بأن مواصلة الجهود الرامية إلى تخفيض حالة استنفار الأسلحة النووية، على النحو المتفق عليه في أحدث المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار، ستؤدي إلى زيادة الثقة وتوفير الأمن. |
Aún es urgentemente necesario adoptar las medidas acordadas en Beijing. | UN | وما زالت هناك حاجة ماسة إلى العمل في جميع الأماكن على النحو المتفق عليه في بيجين. |
16.18 En segundo lugar, el subprograma coordinará los trabajos convenidos en el memorando de entendimiento con la OSCE y al plan de trabajo establecido, y contribuirá a ellos. | UN | 16-18 وثانيا، سينسق البرنامج الفرعي ويساهم في العمل على النحو المتفق عليه في مذكرة التفاهم مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وخطة العمل الموضوعة. |
Exhortamos a los Estados poseedores de armas nucleares a que proporcionen información según se convino en la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, utilizando un formulario uniforme para presentar la información que se acordará de conformidad con la medida 21 del plan de acción. | UN | 9 - نطلب إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية توفير معلومات على النحو المتفق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010، باستخدام شكل موحد للتقارير يُتفق عليه في إطار الإجراء 21 من خطة العمل. |
Al mismo tiempo, como se acordó en el Consenso de Monterrey, los acreedores son responsables, junto con el deudor soberano, de prevenir y resolver las crisis de deuda, incluso mediante el alivio de la deuda cuando sea necesario. | UN | وفي الوقت نفسه، وعلى النحو المتفق عليه في توافق آراء مونتيري، يشترك الدائنون في المسؤولية مع المدينين السياديين عن منع أزمات الديون وحلها، بما في ذلك عن تخفيف عبء الديون عند الاقتضاء. |
Ha llegado el momento de que el sistema de las Naciones Unidas elabore un plan interinstitucional de acción para la cooperación con los países de ingresos medianos, como se acordó en numerosas conferencias anteriores. | UN | وأضاف أن الوقت قد أزف لكي تضع منظومة الأمم المتحدة خطة عمل مشتركة بين الوكالات للتعاون مع البلدان المتوسطة الدخل على النحو المتفق عليه في كثير من المؤتمرات السابقة. |
A la cabeza de estas obligaciones figura el párrafo 2 de la resolución que exige que el Iraq y Kuwait respeten la inviolabilidad de las fronteras, la soberanía y la independencia de ambos países tal como se acordó en las Minutas de 1963. | UN | وعلى رأس هذه الالتزامات الفقرة الثانية من القرار التي تطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود وسيادة واستقلال كل دولة على النحو المتفق عليه في محضر ١٩٦٣. |
Las negociaciones sobre un tratado de cesación, tal como se acordó en el mandato Shannon para la creación de un Comité ad hoc de la Conferencia de Desarme, constituyen un desafío que podemos y debemos enfrentar. | UN | إن التفــاوض على معاهدة الوقف على النحو المتفق عليه في " ولاية شانون " بشأن إنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح، هو تحد يمكننا - بل ينبغي لنا - مواجهته. |
Se comprometieron a hacer cuanto estuvieran a su alcance por reducir a la mitad, antes del año 2010, la mortalidad debida al paludismo entre la población de África, mediante la aplicación de las estrategias y medidas de lucha contra el paludismo, según lo convenido en la Cumbre. | UN | والتزموا ببذل جهود مكثفة لتخفيض عدد وفيات الأفريقيين من جراء الملاريا إلى النصف بحلول عام 2010 من خلال تنفيذ استراتيجيات واتخاذ إجراءات لجعل الملاريا تنحسر على النحو المتفق عليه في مؤتمر القمة. |
Estoy firmemente decidido a colaborar con los Estados Miembros para obtener recursos y establecer, para 2015, un acuerdo mundial y vinculante acorde con la amenaza y los efectos del cambio climático, según lo convenido en Durban. | UN | وإني ملتزم بالعمل مع الدول الأعضاء على تأمين التوصل إلى اتفاق عالمي ملزم يتناسب مع خطر تغير المناخ وآثاره، وعلى تأمين توافر موارد تتناسب مع ذلك الخطر، بحلول عام 2015، على النحو المتفق عليه في ديربان. |
Más concretamente, la Oficina apoyará la participación de los países africanos en las negociaciones intergubernamentales sobre la articulación de una estrategia de financiación del desarrollo sostenible, según lo convenido en la Conferencia. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، سيدعم المكتب مشاركة البلدان الأفريقية في المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بصياغة استراتيجية تمويل التنمية المستدامة على النحو المتفق عليه في المؤتمر. |
La Comisión Consultiva y la Quinta Comisión deben trabajar sobre la base de que las elecciones se celebrarán tal como se convino en el Acuerdo global e inclusivo sobre la transición en la República Democrática del Congo. | UN | ويجب أن تعمل اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة معا على أساس أن تجري الانتخابات على النحو المتفق عليه في الاتفاق الشامل والجامع المتعلق بالمرحلة الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
como se convino en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio Intergubernamental, entre el primero y segundo período de sesiones se celebrarán negociaciones sobre el documento final de la Conferencia de Estambul con miras a avanzar en la preparación del proyecto. | UN | على النحو المتفق عليه في الدورة الأولى للجنة التحضيرية الحكومية الدولية، ستعقد المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر بين الدورتين الأولى والثانية بهدف إحراز تقدم نحو التوصل إلى مشروع وثيقة ختامية. |
El Comité también tendrá responsabilidades relacionadas con la rendición de cuentas de la Dependencia de Apoyo a la Aplicación de la Convención, según lo acordado en la Décima Reunión de los Estados Partes. | UN | كما تضطلع اللجنة بالمسؤوليات المتصلة بمساءلة وحدة دعم التنفيذ على النحو المتفق عليه في الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
Respaldar los esfuerzos del Sistema de Trieste, especialmente la Academia de Ciencias del Tercer Mundo, con el fin de crear el consorcio del Grupo de los 77 sobre ciencia y tecnología según lo acordado en la primera Cumbre del Sur. | UN | 35 - دعم الجهود التي تبذلها " منظومة ترييستا " ، ولا سيما أكاديمية العلوم للعالم الثالث، بغية إنشاء ائتلاف مجموعة الـ 77 المعني بالعلم والتكنولوجيا، على النحو المتفق عليه في قمة الجنوب الأولى. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían aplicar enérgicamente las medidas prácticas para la aplicación sistemática y progresiva del artículo VI del Tratado, acordadas en la Conferencia de Examen de 2000. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تسعى جاهدة إلى تحقيق الخطوات العملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة تنفيذا منهجيا وتدريجيا على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض لعام 2000. |
16.18 En segundo lugar, el subprograma coordinará los trabajos convenidos en el memorando de entendimiento con la OSCE y al plan de trabajo establecido, y contribuirá a ellos. | UN | 16-18 وثانيا، سينسق البرنامج الفرعي ويساهم في العمل على النحو المتفق عليه في مذكرة التفاهم مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وخطة العمل الموضوعة. |
El Comité estuvo profundamente preocupado por las consecuencias negativas que acarrea el prolongado cierre para el futuro de Jerusalén, que deberá negociarse como parte del arreglo final, según se convino en la Declaración de Principios de septiembre de 1993. | UN | ٨٢ - وساور اللجنة قلق بالغ إزاء ما يترتب على اﻹغلاق الطويل اﻷمد من آثار سلبية على مستقبل القدس، وهي المسألة التي يتعين التفاوض بشأنها كجزء من التسوية النهائية، على النحو المتفق عليه في إعلان المبادئ المؤرخ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían aplicar enérgicamente las medidas prácticas para la aplicación sistemática y progresiva del artículo VI del Tratado, aprobadas en la Conferencia de examen de 2000. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تسعى جادة إلى تحقيق الخطوات العملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة تنفيذا منهجيا وتدريجيا على النحو المتفق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben aplicar las 13 medidas prácticas para la aplicación sistemática y progresiva del artículo VI del Tratado, de conformidad con lo convenido en la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | وينبغي أن تسعى الدول الحائزة للأسلحة النووية جديا إلى تحقيق الخطوات الثلاث عشرة العملية للتنفيذ المنهجي والمطرد للمادة السادسة من المعاهدة على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض 2000. |
La Subcomisión acordó que una organización de los trabajos semejante a la convenida en el período de sesiones anterior sirviera de base para organizar los trabajos de la Subcomisión en su 33º período de sesiones. | UN | ٥١ - واتفقت اللجنة الفرعية على أن تنظيما مماثلا لﻷعمال على النحو المتفق عليه في الدورة الحالية سيكون مرة أخرى بمثابة أساس لتنظيم أعمال الدورة الثالثة والثلاثين للجنة الفرعية. |
Los Estados del Movimiento de los Países No Alineados que son partes en la Convención encomian el proceso laboral efectuado entre períodos de sesiones conforme a lo acordado en el Documento Final de la Conferencia de las Partes de 2006 encargada del examen del Tratado. | UN | وتشيد دول الحركة الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية بعملية الأعمال فيما بين الدورات على النحو المتفق عليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية لعام 2006. |
ii) El Grupo de Tareas Regional, compuesto por unidades aportadas por los países afectados, cuya fuerza total será del tamaño de una brigada (5.000 efectivos), según se acordó en la reunión ministerial de Bangui; | UN | ' 2` القوة الإقليمية، التي تتألف من وحدات مقدمة من البلدان المتضررة، والتي سيكون قوامها الكلي بحجم اللواء (000 5 جندي)، على النحو المتفق عليه في اجتماع بانغي الوزاري، |
- Medidas para establecer un programa general de desarme nuclear de conformidad con lo acordado en la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares acordado en 1995 | UN | - الخطوات الرامية الى تنفيذ برنامج شامل لنزع السلاح النووي على النحو المتفق عليه في مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، ١٩٩٥ |
4. Exige que todas las partes sigan cumpliendo la cesación del fuego convenida el 8 de junio de 1994 y se abstengan de nuevos actos de hostilidad; | UN | ٤ - يطلب من جميـع اﻷطراف أن تواصل التقيد بوقف إطلاق النار على النحو المتفق عليه في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤ وأن تمتنع عن القيام بأي أعمال عدائية جديدة؛ |
Jordania subraya la importancia de fortalecer la Convención y acoge con agrado las labores realizadas en el proceso entre períodos de sesiones, conforme se acordó en la Conferencia de Examen de la Convención sobre las armas biológicas en 2006. | UN | ويشدد الأردن على أهمية تعزيز الاتفاقية ويرحب بالعمل الذي أنجز في عملية ما بين الدورات، على النحو المتفق عليه في المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية لعام 2006. |