La cuestión debía tratarse debidamente en el programa de trabajo de la UNCTAD. | UN | وينبغي معالجة هذه المسألة على النحو المناسب في إطار برنامج عمل الأونكتاد. |
Las observaciones y las conclusiones de la Junta se examinaron con la Administración, cuyas opiniones se han recogido debidamente en el presente informe. | UN | ونوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، وأدرجت آراء الإدارة على النحو المناسب في التقرير. |
Promoción de la ratificación universal y la aplicación de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como la debida consideración de las recomendaciones del Comité para la Eliminación | UN | الترويج للتصديق والتنفيذ العالميين للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والنظر على النحو المناسب في توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري |
Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han asentado concretamente en los registros contables y se recogen en forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. | UN | ويشهد كل منا قدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، أن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو المناسب في سجلات المحاسبة وجرى عرضها على النحو المناسب في البيانات المالية المذيل بها التقرير. |
Para que esos gastos se reflejen adecuadamente en los programas de trabajo de las unidades de organización de las Naciones Unidas, se propone indicar los recursos necesarias en las secciones respectivas del presupuesto por programas. | UN | ولكي يتسنى بيان النفقات ذات الصلة على النحو المناسب في برنامج عمل الوحدات التنظيمية التابعة لﻷمم المتحدة يقترح بيان الموارد ذات الصلة في أبواب الميزانية البرنامجية المتعلقة بكل واحدة من هذه الهيئات. |
Les inquietaba que, en ese caso, sus programas sufrirían retrasos considerables, ya que las fuerzas centroafricanas no estaban aún en condiciones de garantizar un entorno adecuado de seguridad en el país, particularmente en este momento de grandes trastornos en los países vecinos. | UN | وكان من دواعي قلقهم أنه لو حدث ذلك، فمن المحتمل أن تلحق ببرامجهم انتكاسات كبرى، ﻷن قوات أفريقيا الوسطى ليست بعد في وضع يؤهلها لضمان اﻷمن على النحو المناسب في البلد، ولا سيما في الوقت الحالي الذي تشهد فيه البلدان المجاورة اضطرابات شديدة. |
El Comité opina que hay que desarrollar más esfuerzos para garantizar que los principios generales de la Convención guíen los debates sobre política y la adopción de decisiones y que se reflejen de modo adecuado en toda revisión jurídica y en las decisiones judiciales y administrativas así como en la preparación y aplicación de todos los proyectos y programas que tienen efectos en los niños. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان الاسترشاد في مناقشات السياسة العامة وفي صنع القرار بالمبادئ العامة للاتفاقية، كما ينبغي أن تظهر هذه المبادئ على النحو المناسب في أي تنقيح قانوني وفي القرارات القضائية واﻹدارية وكذلك في وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي تؤثر على اﻷطفال. |
iv) ¿Se han tipificado adecuadamente las nuevas formas graves de delincuencia organizada como delitos determinantes del delito de blanqueo del producto del delito? | UN | `4` هل الأشكال الناشئة من الجريمة المنظمة الخطيرة تدرج على النحو المناسب في عداد الجرائم الأصلية لجرم غسل عائدات الجريمة؟ |
5. Toma nota con preocupación del intercambio de puestos entre la Misión de Observadores y la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas, que no se refleja en forma adecuada en el informe del Secretario General; | UN | ٥ - تلاحظ مع القلق تبادل الوظائف فيما بين بعثة المراقبين، وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، وهو ما لم يبين على النحو المناسب في تقرير اﻷمين العام؛ |
Es preciso que participen de manera adecuada en las decisiones que las afectan. | UN | وهن بحاجة إلى الاشتراك على النحو المناسب في القرارات التي تمسّهن. |
Las observaciones y las conclusiones de la Junta se examinaron con la Administración, cuyas opiniones se han recogido debidamente en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، وأُدرجت آراء الإدارة على النحو المناسب في التقرير. |
Las observaciones y conclusiones de la Junta fueron examinadas con la Administración, cuyas opiniones se han reflejado debidamente en el informe. | UN | وقد نُوقشــت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة التي تجلت آراؤها على النحو المناسب في هذا التقريـر. |
Las observaciones y las recomendaciones de la Junta se examinaron con la Administración, cuyas opiniones se han recogido debidamente en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس وتوصياته مع الإدارة، وأُدرجت آراء الإدارة على النحو المناسب في هذا التقرير. |
Esa cuestión puede tratarse debidamente en la conferencia de examen prevista. | UN | وتلك المسألة يمكن تناولها على النحو المناسب في المؤتمر الاستعراضي المقترح. |
3. Promover la ratificación universal y la aplicación de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como la debida consideración de las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial; | UN | 3- الترويج للتصديق والتنفيذ العالميين للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والنظر على النحو المناسب في توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري؛ |
3. Promover la ratificación universal y la aplicación de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como la debida consideración de las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial; | UN | 3- الترويج للتصديق على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وتنفيذها على نطاق العالم، والنظر على النحو المناسب في توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري؛ |
3. La promoción de la ratificación universal y la aplicación de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como la debida consideración de las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | 3- الترويج للتصديق على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وتنفيذها على نطاق العالم، والنظر على النحو المناسب في توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han asentado correctamente en los registros contables y se recogen en forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. | UN | ويشهد كل منا قدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده أن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو المناسب في سجلات المحاسبة وهي معروضة على النحو المناسب في البيانات المالية المذيل بها التقرير. |
Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han asentado correctamente en los registros contables y se recogen en forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. | UN | ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو المناسب في سجلات المحاسبة وبأنها معروضة على النحو المناسب في البيانات المالية المذيل بها التقرير. |
Para que esos gastos se reflejen adecuadamente en los programas de trabajo de las unidades de organización de las Naciones Unidas, se propone indicar los recursos necesarias en las secciones respectivas del presupuesto por programas. | UN | ولكي يتسنى بيان النفقات ذات الصلة على النحو المناسب في برنامج عمل الوحدات التنظيمية التابعة لﻷمم المتحدة يقترح بيان الموارد ذات الصلة في أبواب الميزانية البرنامجية المتعلقة بكل واحدة من هذه الهيئات. |
El Comité observa con preocupación que este proceso acelerado y sin efecto suspensivo impide el examen adecuado de los motivos del recurso y puede constituir una violación del principio de no devolución (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذا الإجراء الاستعجالي ودون الإيقافي يمنع من النظر على النحو المناسب في مسوغات الطعن في الحكم ومن شأنه أن يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3). |
El Comité opina que hay que desarrollar más esfuerzos para garantizar que los principios generales de la Convención guíen los debates sobre política y la adopción de decisiones y que se reflejen de modo adecuado en toda revisión jurídica y en las decisiones judiciales y administrativas así como en la preparación y aplicación de todos los proyectos y programas que tienen efectos en los niños. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان الاسترشاد في مناقشات السياسة العامة وفي صنع القرار بالمبادئ العامة للاتفاقية، كما ينبغي أن تظهر هذه المبادئ على النحو المناسب في أي مراجعة قانونية وفي اﻷحكام القضائية والقرارات اﻹدارية وكذلك في وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي تؤثر على اﻷطفال. |
Por ello la India acoge con satisfacción el proyecto de principios y espera que la Comisión examine adecuadamente las disposiciones que vayan en detrimento de los intereses de los países en desarrollo a fin de preparar el terreno para una amplia aceptación del proyecto. | UN | وعلى ذلك ترحب الهند بمشاريع المبادئ وترجو أن يتم النظر في اللجنة على النحو المناسب في الأحكام التي تضر بمصالح البلدان النامية بغية تمهيد السبيل إلى قبول النص على نطاق أوسع. |
5. Toma nota con preocupación del intercambio de puestos entre la Misión de Observadores y la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas, que no se refleja en forma adecuada en el informe del Secretario General; | UN | ٥ - تلاحظ مع القلق تبادل الوظائف فيما بين بعثة المراقبين، وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، وهو ما لم يوضح على النحو المناسب في تقرير اﻷمين العام؛ |
Solicita que esta posición se refleje de manera adecuada en el Comunicado Final. | UN | والمرجو أن يرد هذا الموقف على النحو المناسب في البيان الختامي. |
Con el fin de mantener la elevada calidad del proceso de exámenes, deberían establecerse criterios detallados para la selección de los miembros de las juntas y debería reconocerse adecuadamente en la evaluación del PAS el trabajo realizado por los miembros de las SBE. | UN | ومن أجل الحفاظ على الجودة العالية في عملية الامتحانات، ينبغي وضع معايير مفصلة لاختيار أعضاء اللجان والاعتراف بعمل أعضاء لجان الممتحنين المتخصصة على النحو المناسب في إطار نظام تقييم الأداء. |
4. Reconoce que las instituciones nacionales pueden desempeñar un papel decisivo en la promoción y la garantía de la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos humanos y exhorta a todos los Estados a que velen por que todos los derechos humanos estén debidamente contemplados en los mandatos de las instituciones nacionales de derechos humanos en el momento en que se establezcan; | UN | 4- تسلِّم بأن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان دوراً يحتمل أن يكون حاسما في تعزيز جميع حقوق الإنسان وضمان عدم تجزئتها وكفالة ترابطها، وتدعو جميع الدول إلى ضمان إدراج حقوق الإنسان على النحو المناسب في ولايات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند إنشائها؛ |
7. Exhorta a los Estados a que, en ese contexto, velen por que todos los derechos humanos queden debidamente comprendidos en los mandatos de las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos en el momento en que se establezcan; | UN | 7- تدعو الدول، في هذا السياق، إلى ضمان إدراج جميع حقوق الإنسان على النحو المناسب في ولايات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند إنشائها؛ |