Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
9. Pone de relieve que los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar los actos de violencia contra personas pertenecientes a minorías religiosas, con independencia de los autores, y que el no hacerlo puede constituir una violación de los derechos humanos; | UN | 9 - تشدد على أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد أبناء الأقليات الدينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛ |
Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
c) Ha sido presentada previamente y en la forma debida a los órganos competentes del Estado Parte interesado, cuando tal posibilidad existe; | UN | (ج) سبق أن قُدِّم على النحو الواجب إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية في حالة وجود هذه الإمكانية؛ |
Aunque se ha informado debidamente al Consejo de Seguridad sobre esa situación, es evidente que no ha podido hasta la fecha detener a los principales dirigentes acusados. | UN | وقد أبلغ ذلك على النحو الواجب إلى مجلس الأمن، الذي ما زال عاجزا بوضوح حتى الوقت الراهن عن التوصل إلى اعتقال شخصيات القيادة الرئيسيين الصادرة بحقهم قرارات اتهام. |
Los anexos y apéndices del informe de la Comisión, que contienen información exclusivamente técnica, se han presentado en debida forma al Presidente del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 864 (1993), relativa a la situación en Angola. | UN | وقُدمت مرفقات تقرير اللجنة وملحقاته، التي تتضمن حصرا معلومات تقنية، على النحو الواجب إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 864 (1993) بشأن الحالة في أنغولا. |
Aunque la petición del Comité se cursó en debida forma a las autoridades del Estado parte dos meses antes de la fecha de la ejecución, el Estado parte justificó el incumplimiento de sus obligaciones dimanantes del Protocolo Facultativo afirmando que la petición del Comité había llegado tarde. | UN | ومع أن طلب اللجنة قد وجه على النحو الواجب إلى سلطات الدولة الطرف قبل شهرين من تاريخ تنفيذ العقوبة بالفعل، فإن الدولة الطرف قد بررت تقصيرها في احترام التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بادعاء وصول طلب اللجنة متأخراً. |
Un representante de la Misión Permanente en Ginebra pidió que se presentara por escrito una solicitud oficial de una reunión, en la que se propusieran fechas para celebrarla, solicitud que se envió debidamente a la Misión el 11 de julio de 2008, como se había pedido. | UN | وطلب ممثل من البعثة الدائمة في جنيف تقديم طلب خطي رسمي لعقد الاجتماع، وقد أُرسِل هذا الطلب على النحو الواجب إلى البعثة في 11 تموز/يوليه 2008 واقتُرِحت فيه مواعيد لعقد الاجتماع، حسبما طُلِب. |
Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Teniendo presente la obligación de los Estados de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de proteger y empoderar a las víctimas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزامات الدول بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وحماية ضحاياه وتمكينهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Teniendo presente la obligación de los Estados de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de proteger y empoderar a las víctimas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزامات الدول بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وحماية ضحاياه وتمكينهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
9. Pone de relieve que los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar los actos de violencia contra personas pertenecientes a minorías religiosas, con independencia de los autores, y que el no hacerlo puede constituir una violación de los derechos humanos; | UN | " 9 - تشدد على أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد أبناء الأقليات الدينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛ |
Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
1. Si no se ha presentado en forma debida a los órganos competentes del Estado parte interesado, tales como las autoridades encargadas de efectuar investigaciones cuando tal posibilidad existe; | UN | 1- إذا لم يقدم على النحو الواجب إلى الهيئات المختصة في الدولة الطرف المعنية، مثل الهيئات المخولة إجراء تحقيقات، في حالة وجود هذه الإمكانية؛ |
c) Se ha presentado previamente y en la forma debida a los órganos competentes del Estado Parte interesado, tales como las autoridades encargadas de efectuar las investigaciones, cuando tal posibilidad existe; | UN | (ج) وسبق أن قدم على النحو الواجب إلى الهيئات المختصة في الدولة الطرف المعنية، مثل السلطات المؤهلة لإجراء التحقيقات، في حالة وجود هذه الإمكانية؛ |
c) Ha sido presentada previamente y en la forma debida a los órganos competentes del Estado Parte interesado, tales como las autoridades encargadas de efectuar las investigaciones, cuando tal posibilidad existe, | UN | (ج) سبق أن قدم على النحو الواجب إلى الهيئات المختصة في الدولة الطرف المعنية، مثل السلطات المؤهلة لإجراء التحقيقات، في حالة وجود هذه الإمكانية، |
China ha tenido en cuenta las disposiciones de la Declaración de Durban en sus planes nacionales de desarrollo y ha presentado debidamente al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial un informe exponiendo las políticas y medidas adoptadas para luchar contra el racismo. | UN | وقد وضعت الصين في الاعتبار أحكام إعلان ديربان في خططها الوطنية في مجال التنمية وقدمت على النحو الواجب إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري تقريرا يستعرض السياسات والتدابير المعتمدة لمكافحة العنصرية. |
5. El 28 de mayo de 2004, la autora proporcionó una copia del acta de defunción de su hijo, en la que constaba que este había sido ejecutado el 24 de abril de 2004, es decir, 11 días después de haberse cursado en debida forma al Estado parte la petición del Comité de que no se llevara a cabo la ejecución. | UN | 5- في 28 أيار/مايو 2004، قدمت صاحبة البلاغ نسخة من شهادة وفاة ابنها، مشيرة إلى أن ابنها أُعدم في 24 نيسان/أبريل 2004، أي بعد مرور 11 يوماً على الطلب الذي وجهته اللجنة على النحو الواجب إلى الدولة الطرف بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Aunque la petición del Comité se cursó en debida forma a las autoridades del Estado parte dos meses antes de la fecha de la ejecución, el Estado parte justificó el incumplimiento de sus obligaciones dimanantes del Protocolo Facultativo afirmando que la petición del Comité había llegado tarde. | UN | ومع أن طلب اللجنة قد وجه على النحو الواجب إلى سلطات الدولة الطرف قبل شهرين من تاريخ تنفيذ العقوبة بالفعل، فإن الدولة الطرف قد بررت تقصيرها في احترام التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بادعاء وصول طلب اللجنة متأخراً. |
Un representante de la Misión Permanente en Ginebra pidió que se presentara por escrito una solicitud oficial de una reunión, en la que se propusieran fechas para celebrarla, solicitud que se envió debidamente a la Misión el 11 de julio de 2008, como se había pedido. | UN | وطلب ممثل من البعثة الدائمة في جنيف تقديم طلب خطي رسمي لعقد الاجتماع، وقد أُرسِل هذا الطلب على النحو الواجب إلى البعثة في 11 تموز/يوليه 2008 واقتُرِحت فيه مواعيد لعقد الاجتماع، حسبما طُلِب. |
7. Aunque la reclamación se presentó oportunamente al Gobierno del Iraq de conformidad con lo dispuesto en la primera Orden de Procedimiento del Grupo, no se recibieron observaciones del Iraq antes de que expirara el plazo establecido, a saber, el 10 de octubre de 1997. | UN | ٧ - وعلى الرغم من أن ملف المطالبة قُدﱢم على النحو الواجب إلى العراق كما أوعز بذلك اﻷمر الاجرائي اﻷول الصادر عن الفريق، لم يرد من العراق أي تعليق حتى حلول موعد التقديم وهو ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١. |