Esta situación podría haberse evitado si los socios extranjeros de Nigeria hubiesen escuchado los llamamientos que les dirigió. | UN | وقال إنه كان يمكن تفادي هذه الحالة لو وضع الشركاء الأجانب في الحسبان النداءات التي وُجّهت إليهم. |
Para nuestra gran decepción, los llamamientos que figuran en ellas siguen siendo ignorados por la Federación de Rusia. | UN | ومن دواعي الأسف الشديد أن النداءات التي جاءت فيها لا تزال محل تجاهل من جانب الاتحاد الروسي. |
Una vez más, no se ha recibido respuesta positiva alguna a los llamamientos que ha dirigido la Comisión de Derechos Humanos a las autoridades de Indonesia para que se permita la entrada de las organizaciones humanitarias y de derechos humanos y de los medios de difusión internacionales en Timor Oriental. | UN | ومرة أخرى لم تلق النداءات التي وجهتها لجنة حقوق اﻹنسان، في هذا الصدد، الى السلطات الاندونيسية للسماح لمنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية وكذلك وسائط اﻹعلام الدولية بدخول تيمور الشرقية أي استجابة. |
Tristemente, no se ha escuchado las peticiones que ha hecho el Consejo a las partes en el conflicto mediante las numerosas resoluciones aprobadas. | UN | ومن المحزن أن النداءات التي وجّهها المجلس إلى أطراف الصراع من خلال القرارات العديدة التي اتخذها، أعيرت كلها آذانا صماء. |
Llamamientos hechos con anticipación a los llamamientos unificados interinstitucionales: En el caso de emergencias que requieren una respuesta coordinada, los organismos deben hacer llamamientos para recaudar fondos solamente en el contexto del llamamiento unificado interinstitucional, basado en una asignación de responsabilidades y un plan estratégico acordado por el Comité Permanente entre Organismos. | UN | النداءات التي تصدر قبل النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات: بالنسبة لحالات الطوارئ التي تتطلب استجابة منسقة، ينبغي ألا تصدر الوكالات نداء لجمع الأموال إلا في سياق النداء الموحد المشترك بين الوكالات، وذلك على أساس توزيع للمسؤوليات وخطة استراتيجية توافق عليهما اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Los recursos de ese Fondo se destinaron principalmente a llamamientos con financiación insuficiente, por lo que constituyeron un importante complemento de otras fuentes de financiación. | UN | وقد أفاد تمويل الصندوق المركزي بشكل خاص النداءات التي تعاني عجزا في التمويل، وبهذا كان يشكل عنصرا هاما مكملا لمصادر التمويل الأخرى. |
los llamamientos de los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales camboyanas -incluidos los formulados al Rey de Camboya - no han conducido a que se adopten medidas. | UN | ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء. |
Las ejecuciones se llevaron a cabo pese a los llamamientos hechos por la comunidad internacional de que se conmutaran las penas de muerte. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام برغم النداءات التي وجهها المجتمع الدولي بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة. |
En algunos casos, pese a los llamamientos en que se pedía protección para los miembros de organizaciones de derechos humanos, algunos de ellos fueron asesinados poco después. | UN | وفي بعض الحالات، قتل بعض أعضاء منظمات حقوق الإنسان بعيد النداءات التي طلبت توفير الحماية لهم. |
Al mencionar al Consejo de Seguridad, debo decir que mi país apoya los llamamientos que llevamos repitiendo entre estas paredes durante más de un decenio. | UN | وفي معرض حديثي عن مجلس الأمن، يجب علي أن أقول إن بلادي تساند النداءات التي ما برحت تتردد في جنبات هذه القاعات على مدار أكثر من عقد. |
Llegado el final de esta importante reunión, me siento alentado y sorprendido por la efusión de los llamamientos que hemos escuchado en los últimos dos días. | UN | وإذ نقترب من اختتام هذا الاجتماع الرائع، أشعر بالتشجيع والدهشة على حد سواء من الفيض الغامر من النداءات التي سمعناها خلال اليومين الماضيين. |
Hoy, al hablar ante ustedes, no puedo dejar de recordar los llamamientos que hicimos año tras año a esta Asamblea General y a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, describiendo el sufrimiento de nuestro pueblo y pidiendo compasión, apoyo y reconocimiento legítimos. | UN | وإنني إذ أتكلم هنا اليوم، لا يسعني إلا أن أتذكر النداءات التي أرسلناها سنة بعد أخرى الى الجمعية العامة والى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، واصفين معاناة شعبنا ومطالبين بالتعاطف المشروع والدعم والاعتراف. |
En particular, confirma la opinión del Secretario General de que los llamamientos que se han hecho para mitigar las consecuencias económicas de las sanciones en los países a los que no están destinadas han dependido hasta el momento de la voluntad política de los países que están en condiciones de prestar asistencia o de la capacidad de respuesta de las instituciones financieras. | UN | بل تؤكد بصفة خاصة وجهة نظر اﻷمين العام التي مفادها أن النداءات التي وجهت لمعالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على الدول غير المستهدفة قد اعتمد حتى اﻵن على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تستطيع تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة. |
Se ha previsto destinar asistencia a 25 millones de personas aproximadamente mediante los llamamientos que abarcan el Afganistán, Angola, el Iraq, el Líbano, Liberia, la República Popular Democrática de Corea, Sierra Leona, el Sudán y la ex Yugoslavia, la región del Cáucaso, la región de Chechenya y la Federación de Rusia, y la región de los Grandes Lagos. | UN | وحدد نحو ٢٥ مليون نسمة كأفراد مستهدفين لتلقي المساعدة من خلال النداءات التي تشمل أفغانستان وأنغولا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وسيراليون، والسودان، والعراق، لبنان، وليبريا، ويوغوسلافيا السابقة، ومنطقة البحيرات الكبرى، ومنطقة الشيشان التابعة للاتحاد الروسي ومنطقة القوقاز. |
Recuerdo los llamamientos que los dirigentes de muchos Estados desarrollados han formulado en diversos foros internacionales, incluyendo los comentarios alentadores del Presidente Clinton en la reunión anual del Fondo Monetario Internacional (FMI) y del Banco Mundial, cuando subrayó la enorme importancia de aliviar el fardo de la deuda de los países pobres. | UN | وأعيد إلى اﻷذهان النداءات التي وجهها العديد من زعماء البلدان المتقدمة النمو في مختلف المحافل الدولية، بما في ذلك الملاحظات التي تبعث على الاطمئنان التي أدلى بها الرئيس كلينتون في الاجتماع السنوي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، حيث أكد على اﻷهمية الحاسمة للتخفيف من عبء الديون على الدول الفقيرة. |
Esa es la razón de que los miembros del Comité Interinstitucional Permanente reiteren los llamamientos que ya han hecho para que se declare una moratoria respecto del empleo de municiones generadas por las bombas en racimo, en espera de que aprueben ulteriormente instrumentos jurídicos eficaces que permitan solucionar los problemas humanitarios. | UN | ولهذا السبب يكرر أعضاء اللجنة المشتركة بين الوكالات النداءات التي سبق لهم توجيهها من أجل إعلان وقفٍ اختياري لاستعمال ذخائر الأسلحة العنقودية ريثما توضع صكوك قانونية فعالة تحل المشاكل الإنسانية المترتبة عليها. |
Las peticiones que han dirigido los ciudadanos afectados a los procedimientos temáticos especiales del Consejo de Derechos Humanos siguen sin recibir respuesta. | UN | أما النداءات التي وجهها إلى إجراءات المجلس المواضيعية مواطنون خاضعون للعقوبات فلا تزال بلا جواب. |
La participación total fue relativamente elevada, en torno al 66% del electorado, con una participación mayor en la República Srpska a pesar del llamamiento de los nacionalistas serbios radicales para que se boicotearan las elecciones. | UN | وكانت المشاركة العامة مرتفعة نسبيا، حوالي 66 في المائة من مجموع الناخبين، وكان إقبال الناخبين أعلى في جمهورية صربسكا بالرغم من النداءات التي وجهها المتعصبون من القوميين الصرب من أجل مقاطعة الانتخابات. |
63. Además, los llamamientos con un alto grado de complementariedad geográfica o sectorial son financiados en forma selectiva, es decir existe una tendencia a proporcionar apoyo sostenido sólo a determinadas intervenciones de carácter vital y a determinadas organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | ٦٣ - وباﻹضافة الى ذلك، فإن النداءات التي تتسم بدرجة عالية من التكامل الجغرافي والقطاعي تمول رغم ذلك بطريقة انتقائية: فهناك ميل الى عدم توفير الدعم القوي إلا ﻷشكال معينة من أشكال اﻷنشطة التي تستهدف إنقاذ اﻷرواح، ولوكالات معينة من الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة. |
los llamamientos de la Oficina recaudaron 7.400 millones de dólares, de los cuales 49 millones de dólares se canalizaron a través de la Oficina. | UN | وأتاحت النداءات التي أطلقها المكتب جمع 7.4 بلايين دولار تم توفير 49 مليون دولار منها عن طريق المكتب. |
La Asamblea General aprobó nuevas resoluciones en sus períodos de sesiones trigésimo cuarto a trigésimo sexto sobre la cuestión de la asistencia a Zambia, en el contexto de los llamamientos hechos por el Consejo de Seguridad en las resoluciones anteriormente mencionadas. | UN | وفي الدورات من الرابعة والثلاثين إلى السادسة والثلاثين اتخذت الجمعية العامة قرارات أخرى بشأن مسألة تقديم المساعدة إلى زامبيا، في سياق النداءات التي وجهها مجلس اﻷمن في القرارات المذكورة أعلاه. |
La Santa Sede apoya todos los llamamientos en que se hace hincapié en la importancia de adoptar un enfoque común con el objetivo de combatir no solamente el tráfico ilícito de tales armas sino también otras actividades conexas, tales como el terrorismo, el crimen organizado y el tráfico de drogas y materia prima preciosa. | UN | ويؤيد الكرسي الرسولي جميع النداءات التي تشدد على أهمية اعتماد نهج مشترك لا يهدف إلى مكافحة الاتجار غير المشروع في هذه الأسلحة فحسب، بل الأنشطة الأخرى المرتبطة بها مثل الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالمواد الخام الثمينة. |
Sus conclusiones y recomendaciones se suman a los llamamientos hechos por los Estados miembros de que mejore la gobernanza ambiental a nivel internacional, llamamientos que han cobrado renovado impulso con el informe. | UN | وتعزز نتائجه وتوصياته النداءات الموجهة من الدول الأعضاء لتحسين الإدارة البيئية الدولية، وهي النداءات التي أعطاها التقرير زخماً إضافياً. |