los llamamientos a los líderes de las facciones para que restituyan los vehículos y otros bienes han sido por lo general inútiles. | UN | وذهبت النداءات الموجهة الى قادة الفصائل ﻹعادة المركبات واﻷصول اﻷخرى في معظمها أدراج الرياح. |
Todos los llamamientos de la comunidad internacional para que se celebren conversaciones y se declare una cesación de las hostilidades, han quedado sin respuesta. | UN | ولم تجد كافة النداءات الموجهة من المجتمع الدولي ﻹجراء محادثات ووقف القتال آذانا صاغية. |
Tampoco es de sorprender que sean tan insistentes los llamamientos a que se construya un nuevo entramado financiero. | UN | كما لا يدهشنا أن تكون النداءات الموجهة من أجل إنشاء هيكل مالي جديد متسمة بذلك الإصرار. |
las exhortaciones a respetar los derechos humanos y los programas de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos producirían más efecto y serían más creíbles si hubiera más solidaridad internacional en función de la asistencia para el desarrollo, la asociación y la transferencia de tecnología. | UN | وستكتسب النداءات الموجهة من أجل احترام حقوق اﻹنسان وبرامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان تأثيرا ومصداقية إذا ما كان هناك تضامن دولي في مجال المساعدة اﻹنمائية، والشراكة، ونقل التكنولوجيا. |
La Unión Europea apoya las peticiones para que se establezca una comisión de investigación internacional que se encargue de investigar los casos de violaciones del derecho humanitario internacional. No se puede tolerar la impunidad por las atrocidades cometidas. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة. |
Se hace eco de los llamamientos hechos a todos los Estados para que concierten y apliquen acuerdos de salvaguardias generales y protocolos adicionales. | UN | وهي تكرر النداءات الموجهة لكي تقوم جميع الدول الأطراف بإبرام وتنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الاختيارية. |
No obstante, a menudo los pedidos de recursos que se necesitan con urgencia dan como resultado una fracción de las cifras que se tenían como objetivo, obstaculizándose seriamente la aplicación eficaz de los programas humanitarios. | UN | بيد أن النداءات الموجهة من أجل الموارد المطلوبة بإلحاح تلبى في العادة بجزء من اﻷرقام المستهدفة مما يعوق التنفيذ الفعال للبرامج اﻹنسانية إعاقة خطيرة. |
Además de los llamamientos lanzados en 1974 en Bucarest y en México 10 años después, en otras asambleas importantes se hicieron otros de la misma índole. | UN | فإلى جانب النداءات الموجهة في بوخارست في عام ١٩٧٤ وفي مكسيكو بعد ذلك بعشر سنوات، وجهت نداءات مماثلة في عدد كبير آخر من التجمعات. |
Hacemos nuestros los llamamientos que se hicieron para el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas y para mejorar la eficiencia de los métodos de trabajo de sus órganos principales. | UN | ونؤيد النداءات الموجهة لتعزيز دور الأمم المتحدة وتحسين كفاءة أجهزتها الرئيسية وأساليب عملها. |
En todo el texto del proyecto de resolución hemos fortalecido los llamamientos a los Estados no miembros para que se sumen al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفي جميع أجزاء نص مشروع القرار، قمنا بتعزيز النداءات الموجهة للدول غير الأطراف بالانضمام للمعاهدة. |
Con respecto a los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, Islandia ha respaldado sistemáticamente los llamamientos a que haya una mayor transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | فبالنسبة لأساليب عمل مجلس الأمن، أيدت أيسلندا باستمرار النداءات الموجهة لزيادة شفافية عمل مجلس الأمن. |
Por consiguiente, Kenya apoya los llamamientos a que se cancele totalmente la deuda de los países pobres PPME y no PPME. | UN | ولذلك، تؤيد كينيا النداءات الموجهة من أجل الإلغاء الكامل لديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وغيرها من البلدان. |
Al respecto, recordamos los llamamientos formulados para que cumplan plenamente los compromisos contraídos inequívocamente por los Estados poseedores de armas nucleares durante la Conferencia de Examen de 2000 de proceder a la eliminación completa de sus arsenales. | UN | ونشير هنا إلى النداءات الموجهة من أجل التنفيذ التام للالتزامات المقدمة على نحو لا لبس فيه من الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 بالمضي نحو القضاء التام على ترساناتها. |
Por último, el orador se hace eco de los llamamientos a las autoridades iraníes para que permitan al Relator Especial visitar el país. | UN | وكرر في نهاية كلمته النداءات الموجهة إلى السلطات الإيرانية بالسماح للمقرر الخاص بزيارة البلد. |
Islandia apoya enérgicamente los llamamientos formulados por diversos órganos de las Naciones Unidas para que los sistemas de justicia se ocupen de la prevención de la violencia contra los niños y de la respuesta a esa violencia. | UN | وتؤيد أيسلندا بشدة النداءات الموجهة من شتى هيئات الأمم المتحدة للتصدي للعنف ضد الأطفال ومعالجته في إطار نظام العدالة. |
Es una gran satisfacción constatar que la comunidad internacional nunca ha sido insensible a los llamamientos que se le han dirigido cada vez que ha aparecido esta plaga. | UN | ويسعدني أن ألاحظ أن المجتمع الدولي لـم يقف أبدا موقف اللامبالاة من النداءات الموجهة إليه في كــل مرة يظهر فيها هذا البــلاء. |
Los observadores examinaron posibles medidas que podrían adoptarse en caso de que la UNITA siguiera sin responder a los llamamientos para que ponga término a sus acciones militares y reanude las negociaciones. | UN | وناقش المراقبون ما يمكن اتخاذه من اجراءات إذا استمر الاتحاد في تقاعسه عن تلبية النداءات الموجهة اليه بوقف عملياته العسكرية والعودة الى المفاوضات. |
La necesidad de promover el apoyo internacional a favor del multilateralismo va más allá de las exhortaciones en pro del fortalecimiento de las Naciones Unidas: ello requiere una reafirmación de la fe en el multilateralismo y en la capacidad de las Naciones Unidas de cumplir su mandato con eficacia e imparcialidad. | UN | والحاجة إلى تعزيز التأييد الدولي للتعددية تجاوزت النداءات الموجهة من أجل تعزيز الأمم المتحدة: فهي تتطلب إعادة تأكيد الإيمان بالتعددية وبقدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها بشكل فعال ومنصف. |
24. La delegación de la India lamenta la continuada renuencia a prestar oído a las exhortaciones de igualdad de trato respecto de las indemnizaciones en casos de fallecimiento e invalidez. | UN | ٢٤ - وأعرب عن أسف وفده لاستمرار معارضة الاستماع إلى النداءات الموجهة من أجل المساواة فــي المعاملة بالنسبة لتعويضات الوفاة والعجز. |
La Unión Europea apoya las peticiones para que se establezca una comisión de investigación internacional que se encargue de investigar los casos de violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها. |
Al respecto, recordamos los llamamientos hechos en la Conferencia de las Partes del Año 2000 para la plena aplicación del compromiso asumido inequívocamente por los Estados poseedores de armas nucleares en el sentido de proceder a la eliminación completa de sus arsenales. | UN | وفي ذلك السياق، نشير إلى النداءات الموجهة من أجل التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها، بشكل قاطع الدول الحائزة للأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للاضطلاع بإزالة ترساناتها بالكامل. |
La mayoría de los pedidos de auxilio hechos para ayudar a hacer frente a esos desastres recibió una respuesta rápida y sistemática de los donantes, lo que permitió al UNICEF prestar asistencia temprana con agua y materiales sanitarios y equipos de emergencia, promoción de la protección del niño y apoyo psicosocial. | UN | ولقيت معظم النداءات الموجهة لدعم الاستجابة دعما سريعا ومتسقا من قـِـبـل الجهات المانحة، مما أتاح لليونيسيف تقديم المساعدة في وقت مبكر علـى شكل المياه ومواد الصرف الصحي ومعـدات الطوارئ وأنشطـة الدعوة إلى حماية الأطفال وتقديم الدعم النفسـاني. |
Además de los llamamientos lanzados en 1974 en Bucarest y en México 10 años después, en otras asambleas importantes se hicieron otros de la misma índole. | UN | فإلى جانب النداءات الموجهة في بوخارست في عام ١٩٧٤ وفي مكسيكو بعد ذلك بعشر سنوات، وجهت نداءات مماثلة في عدد كبير آخر من التجمعات. |