Así pues, Bulgaria respalda el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas a todos los Estados Miembros de que estudien la manera de mitigar los problemas que entraña una transición difícil al mundo posterior al desarme. | UN | لذلك تؤيد بلغاريا النداء الذي وجهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى جميع الدول لكي تنظر في إيجاد طرق لتخفيف المشاكل المتعلقة بعملية الانتقال المؤلمة إلى عالم ما بعد مرحلة نزع السلاح. |
En este sentido, nunca se insistirá lo suficiente en el llamamiento del Secretario General en pro de una mayor voluntad política. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد مجددا على النداء الذي وجهه الأمين العام من أجل إبداء مزيد من الإرادة السياسية. |
Deseo citar el llamamiento formulado por el Papa Juan Pablo II en esta ocasión: | UN | وأود أن أقتبس من النداء الذي وجهه البابا يوحنا الثاني بهذه المناسبة: |
La Unión Europea reafirma el llamamiento dirigido por el Consejo de Europa de Salónica a todas las organizaciones palestinas para que declaren un cese del fuego inmediato e incondicional. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي النداء الذي وجهه المجلس الأوروبي من ثيسالونيكا إلى جميع المنظمات الفلسطينية لإعلان وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار. |
Pese a ello, el Gobierno de Saint Kitts y Nevis apoya el llamamiento hecho por el Sr. Nelson Mandela para que se eliminen ahora las sanciones. | UN | غير أن سانت كيتس ونيفيس تؤيد النداء الذي وجهه السيد نيلسون مانديلا لرفع الجزاءات اﻵن. |
Deseo sumarme al llamamiento que hizo el Secretario General a todos los Estados para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وأود أن أنضم إلى الأمين العام في النداء الذي وجهه إلى كافة الدول للتوقيع والتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في أقرب وقت ممكن. |
Avalamos firmemente el llamamiento de la Conferencia para que se continúen adoptando las medidas necesarias para prevenir y combatir el terrorismo. | UN | ونحن نؤيد تأييدا قويا النداء الذي وجهه المؤتمر لمواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع اﻹرهاب ومكافحته. |
El Consejo hace suyo el llamamiento del Secretario General al Presidente dos Santos y al Sr. Savimbi para que ejerzan liderazgo en esta coyuntura crítica y se aseguren de que sus seguidores actuarán con moderación y tolerancia. | UN | وهو يؤيد النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى الرئيس دوس سانتوس والسيد سافمبي بأن يمارسا دورهما القيادي في هذه المرحلة الحاسمة، وبأن يكفلا تقيد اتباعهما بضبط النفس والتسامح في تصرفاتهم. |
Numerosos países han hecho suyo el llamamiento del Relator Especial al Gobierno cubano para que éste introduzca los cambios que harán que en este país se respeten las normas internacionales mínimas en el campo de los derechos humanos. | UN | وقد أيد العديد من البلدان النداء الذي وجهه مقرر اللجنة إلى حكومة كوبا بإجراء تغييرات تؤدي إلى احترام أبسط القواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان في هذا البلد. |
Del mismo modo, debemos escuchar el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas para ayudar a bajar la tensión con el objetivo final de encarrilar nuevamente el proceso de paz. | UN | وبالمثل، ينبغي أن نصغي إلى النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة إلينا بأن نُساعد على التخفيف من حدة التوتر ونعيد عملية السلام إلى مسارها في نهاية الأمر. |
Declaración del Gobierno de Eritrea acerca del llamamiento formulado por el actual Presidente de la Organización de la Unidad Africana | UN | بيان حكومة إريتريا عن النداء الذي وجهه الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية |
Hizo referencia al reciente llamamiento formulado por el Secretario General en favor de un renovado esfuerzo internacional para llevar la estabilidad y la paz a toda la región. | UN | وأشار إلى النداء الذي وجهه مؤخرا الأمين العام من أجل تجديد الجهود الدولية لجلب الاستقرار والسلام إلى المنطقة بأسرها. |
Teniendo presente el llamamiento dirigido por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos a todos los Estados para que aprueben y apliquen rigurosamente las convenciones existentes en materia de vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos y cooperen en la prevención del vertimiento ilícito, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان الى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع اﻹلقاء غير المشروع، |
Teniendo presente el llamamiento dirigido por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos a todos los Estados para que aprueben y apliquen rigurosamente las convenciones existentes en materia de vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos, y cooperen en la prevención de vertimientos ilícitos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان إلى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع الإلقاء غير المشروع، |
Reafirmando el llamamiento hecho por el Consejo de Seguridad a todos los Estados para que pongan fin a los envíos de armas a las partes en el Afganistán, | UN | وإذ تعيد تأكيد النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى جميع الدول لوقف تدفق اﻷسلحة إلى اﻷطراف في أفغانستان، |
Por consiguiente, reitero el llamamiento que hizo el año pasado mi propio país y otros pequeños Estados insulares en desarrollo para la creación de esa categoría especial. | UN | وعليه، فإنني أكرر النداء الذي وجهه بلدي والدول الجزرية الصغيرة النامية الأخرى في العام الماضي لإنشاء تلك الفئة الخاصة. |
En este sentido, deseo hacerme eco del llamamiento de oradores precedentes a los Estados Miembros que no son Partes para que ratifiquen o se adhieran a la Convención lo antes posible. | UN | ووفقا لهذا، أود أن أردد النداء الذي وجهه متكلمــون سابقـون آخرون إلى الدول غير اﻷطراف بأن تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها في أبكر وقت ممكن. |
En la reunión se suscribió el llamamiento formulado por los Jefes de Estado en su comunicado de prensa para que se conviniera una cesación del fuego que deberá respetarse rigurosamente a fin de permitir que se intensifiquen las gestiones diplomáticas encaminadas a lograr una paz duradera. | UN | وأيد الاجتماع النداء الذي وجهه رؤساء الدول في بيانهم الصحفي من أجل وقف فوري لاطلاق النار، الذي ينبغي الالتزام به بدقة للتمكين من توسيع نطاق الجهود الدبلوماسية لتحقيق سلام دائم. |
También apoyamos decididamente la exhortación del Secretario General para que volvamos a dedicarnos a los enfoques multilaterales en materia de desarme. | UN | ونؤيد أيضا بقوة النداء الذي وجهه الأمين العام لكي نكرس أنفسنا من جديد للنُهج المتعددة الأطراف لنزع السلاح. |
El Representante Especial se sumó al llamamiento del Relator Especial de que se le informara sobre la actual situación en las cárceles anteriormente mencionadas. | UN | وضم الممثل الخاص صوته إلى النداء الذي وجهه المقرر الخاص، وطلب أيضاً إبلاغه بالوضع الحالي في السجون المذكورة أعلاه. |
el llamamiento que hicieron ayer algunos oradores para que se tomen medidas colectivas contra un Estado Miembro es incompatible con las responsabilidades de la Asamblea y peligroso para la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وإن النداء الذي وجهه باﻷمس بعض المتكلمين باتخاذ إجراء جماعي ضد دولة عضو لا يتفق مع مسؤوليات الجمعية ويشكل خطرا على مصداقية اﻷمم المتحدة. |
Eso es exactamente lo que el Presidente quería y por ello formuló su llamamiento. | UN | وهذا بالتحديد ما أراده الرئيس وهو السبب في النداء الذي وجهه. |
En este sentido deseo reiterar el llamamiento formulado en nombre de la humanidad por los Jefes de Estado y de Gobierno en la décimo quinta reunión Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados, en Sharm el-Sheik, Egipto, en el que se pide poner fin de inmediato a ese embargo. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نكرر النداء الذي وجهه رؤساء الدول والحكومات باسم الإنسانية في القمة الخامسة عشرة لحركة عدم الانحياز الذي انعقد في شرم الشيخ بمصر للإنهاء الفوري لذلك الحظر. |