Muchos oradores formularon comentarios acerca del destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, pero estimaron, según expresó una delegación, que era necesario pasar del drama del conflicto a la esperanza. | UN | وعلق كثير من المتكلمين على الشهرة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم، على حد تعبير أحد الوفود، بأن من الضروري تجاوز دراما النزاع إلى اﻷمل. |
Ha disminuido mucho la población musulmana, que ha pasado de unas 7.500 personas antes del conflicto a 143 en la actualidad. | UN | فقد سجل انخفاض حاد في عدد السكان المسلمين إذ هبط العدد من زهاء ٠٠٥ ٧ نسمة قبل النزاع إلى ٣٤١ شخصاً فقط في الوقت الحاضر. |
Ha disminuido mucho la población musulmana, que ha pasado de unas 7.500 personas antes del conflicto a 143 en la actualidad. | UN | فقد سجل انخفاض حاد في عدد السكان المسلمين إذ هبط العدد من زهاء ٠٠٥ ٧ نسمة قبل النزاع إلى ٣٤١ شخصاً فقط في الوقت الحاضر. |
A falta de tal acuerdo, las partes han de someter la controversia a un mecanismo de conciliación no vinculante. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق على ذلك يُطلب من الدول اﻷطراف تقديم النزاع إلى التوفيق غير الملزم. |
Por ello, creemos que los Estados no deben renunciar nunca a las negociaciones, ni siquiera cuando se ha sometido la controversia a otro medio de arreglo pacífico. | UN | ولهذا نرى أن من الواجب على الدول ألا تتخلى عن المفاوضات أبدا، حتى عندما يحال النزاع إلى وسيلة أخرى للتسوية السلمية. |
Por el contrario, ambas partes en el conflicto necesitan asistencia externa para ayudarlas a encontrar el camino de la paz. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
La Unión Europea pide a todas las partes en el conflicto que intensifiquen sus esfuerzos para encontrar una solución negociada. | UN | ويدعو جميع الأطراف في النزاع إلى تكثيف جهودها للتوصل إلى حل للنزاع بالتفاوض. |
A ese efecto, exhortó a todas las partes en el conflicto a que se dedicaran a negociar un arreglo pacífico. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، دعا مؤتمر القمة أطراف النزاع إلى الالتزام بالتوصل إلى تسوية سلمية تفاوضية. |
Asimismo, exhorta a todas las partes en el conflicto a que pongan fin de una vez por todas a la colocación de minas terrestres. | UN | كما يدعو جميع اﻷطراف في النزاع إلى التوقف عن زرع اﻷلغام اﻷرضية نهائيا. |
53. El PNUD tiene una amplia experiencia en el caso de países en transición desde una situación de conflicto a otra de desarrollo. | UN | ٣٥ - يتمتع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بخبرة واسعة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال من النزاع إلى التنمية. |
La Cumbre exhortó a las partes en el conflicto a crear un entorno propicio para la reanudación de las negociaciones. | UN | ودعا المؤتمر اﻷطراف في النزاع إلى تهيئة البيئة المواتية اللازمة لاستئناف المفاوضات. |
i) Las decisiones de instar a las partes en un conflicto a recurrir a medios pacíficos para resolverlo; | UN | ' ١` القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛ |
Instó a todas las partes en ese conflicto a poner fin a todas las formas de violencia y a continuar sus negociaciones hasta que se encontrara una solución pacífica del conflicto. | UN | ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
El Presidente transmitirá la información recibida de los Estados Partes en la controversia a los miembros del Comité. | UN | ويحيل الرئيس المعلومات الواردة من الدولتين الطرفين في النزاع إلى أعضاء اللجنة. |
El Presidente transmitirá la información recibida de los Estados Partes en la controversia a los miembros del Comité. | UN | ويحيل الرئيس المعلومات الواردة من الدولتين الطرفين في النزاع إلى أعضاء اللجنة. |
El Presidente transmitirá la información recibida de los Estados Partes en la controversia a los miembros del Comité. | UN | ويحيل الرئيس المعلومات الواردة من الدولتين الطرفين في النزاع إلى أعضاء اللجنة. |
Por otra parte, ha optado por intensificar el conflicto y convertirlo en una guerra total, de cuyas consecuencias será plenamente responsable. | UN | وعلاوة على ذلك، اختارت تصعيد النزاع إلى حرب كاملة، وعليها أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن اﻵثار المترتبة عليها. |
Tal mecanismo es importante para mejorar la eficiencia en la gestión del volumen de trabajo y asegurar a las partes en conflicto que las soluciones logradas en el sistema informal serán respetadas. | UN | وتتسم تلك الآلية بالأهمية من أجل تحسين كفاءة إدارة كم القضايا وطمأنة أطراف النزاع إلى أنه سيجري احترام التسويات التي يتم التوصل إليها في النظام غير الرسمي. |
Otras 70.000 personas fueron desplazadas a raíz de la propagación del conflicto al norte del país y fuera de Kabul en noviembre y diciembre, respectivamente. | UN | وشُرﱢد ٠٠٠ ٠٧ آخرون في أعقاب امتداد النزاع إلى شمال البلد وخارج كابول في شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر على التوالي. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de adoptar criterios comunes y estrategias globales para apoyar la transición de los conflictos a la paz. | UN | 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم. |
Como se indica en los párrafos 12 y 13, la continuación del conflicto ha provocado un número creciente de personas internamente desplazadas y refugiados. | UN | فوفقا لما ذكر في الفقرتين ١٢ و ١٣، أدى استمرار النزاع إلى زيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين. |
Es necesario fomentar los lazos de confianza como parte de las iniciativas de consolidación de la paz, con miras a iniciar una transición desde la prevención constante del conflicto hacia su transformación y, en último término, su solución. | UN | وهناك حاجة لإقامة شبكة ثقة تكون جزءا من مبادرات بناء السلام، أملاً في التمهيد للانتقال من الاستمرار في منع نشوب النزاع إلى تحويل النزاع إلى تسوية النزاع في نهاية المطاف. |
Las esferas de colaboración entre el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad incluyen la relación entre la prevención de los conflictos y el desarrollo y el proceso continuo que va de la ayuda proporcionada después de los conflictos al desarrollo. | UN | وتشمل مجالات التعاون بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن العلاقة بين منع نشوب النزاعات وتحقيق التنمية، وعملية الانتقال من مرحلة الإغاثة بعد انتهاء النزاع إلى مرحلة التنمية. |
En este contexto, el Relator Especial hace un llamamiento a todas las partes en el conflicto para que respeten en todo momento el derecho a la vida de todos los no combatientes. | UN | ويدعو المقرر الخاص في هذا الصدد جميع اﻷطراف في النزاع إلى أن تحترم في جميع اﻷوقات الحق في الحياة الخاص بجميع غير المقاتلين. |
Sostuvo además que la carga de probar la voluntad de someter el litigio a arbitraje correspondía a la parte que pedía la suspensión del procedimiento. | UN | كما رأت أنَّ عبء إثبات الرغبة في إحالة النزاع إلى التحكيم يقع على الطرف الذي طلب وقف الإجراءات. |
Reiteraron la posición de sus Estados en favor de la pronta cesación de las acciones bélicas, la búsqueda por las partes en el conflicto de mecanismos para alcanzar un acuerdo y el cumplimiento de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre el Afganistán. | UN | وأكدوا موقف بلدانهم الداعي إلى التعجيل ما أمكن بوقف أعمال القتال، وتوصل طرفي النزاع إلى اتفاق، وكذا تنفيذ القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة بشـأن أفغانستان. |
Por otra parte, muchos gobiernos y organizaciones internacionales disponían de informaciones acerca de las personas que habían viajado desde la región del conflicto hasta sus países de origen. | UN | ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية. |