ويكيبيديا

    "النزاع التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • conflicto que
        
    • conflictos que
        
    • conflicto donde
        
    • controversia que
        
    • controversias que
        
    • conflicto en las que
        
    • del conflicto
        
    • conflicto en que
        
    • de la controversia
        
    • de un conflicto
        
    En consecuencia, la reunión tuvo carácter limitado y no incluyó a algunas de las partes más importantes en el conflicto, que no aceptaron las condiciones impuestas por Aidid. UN ونتج عن ذلك أن أصبح الاجتماع محدودا فاستبعد بعضا من اﻷطراف الرئيسية في النزاع التي لم تكن لتقبل شروطه.
    Ahora es preciso promover un movimiento internacional concertado para presionar a todas las partes en conflicto que utilizan a niños como soldados. UN ويتطلب الأمر الآن قيام حركة دولية متضافرة للضغط على جميع أطراف النزاع التي تجند الأطفال للقتال.
    Simultáneamente, la UNOMIG observó una introducción de personal y equipo militar en la zona del conflicto, que continuó hasta el 1° de mayo. UN 20 - وشهدت البعثة في الوقت نفسه عملية جلب الأفراد والمعدات العسكرية إلى منطقة النزاع التي استمرت حتى 1 أيار/مايو.
    Turkmenistán siempre ha creído, y sigue creyendo, que los conflictos que surgen en la zona geográfica de la OCI deben resolverse por medio de sus propios esfuerzos realizados en asociación con las Naciones Unidas. UN وكانت تركمانستان دوما ولا تزال ترى أن حالات النزاع التي تنشأ في المنطقة الجغرافية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي ينبغي حلها عن طريق جهودها المشتركة مع اﻷمم المتحدة.
    ii) Número de actividades de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se solicitó la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة
    Las actuaciones ante un perito árbitro o una junta de examen de controversias pueden ser bastante informales y rápidas, y adaptarse a las características de la controversia que sea preciso resolver. UN والدعاوى المرفوعة الى حكم أو هيئة للنظر في النزاع يمكن أن تكون بقدر ما غير رسمية وسريعة ، ويمكن تكييفها لتلائم ملابسات النزاع التي تدعى هذه الهيئات الى تسويته .
    Hay que prever un régimen en el que el derecho a adoptar contramedidas quede suspendido cuando el Estado autor del hecho ilícito acepte un procedimiento de solución de controversias que pueda plasmar en una decisión jurídicamente vinculante acerca de la ilegalidad del hecho y de la cuestión de la reparación. UN وينبغي السعي الى إيجاد نظام يعلق فيه حق استخدام التدابير المضادة عندما تقبل الدولة محدثة الضرر بإجراءات تسوية النزاع التي من شأنها أن تؤدي الى قرار ملزم قانونا بشأن عدم مشروعية الفعل ومسائل التعويض عن الضرر.
    El Departamento tenía dificultades para proporcionar números precisos de las situaciones de conflicto que había encarado. UN وكانت الإدارة قد وجدت صعوبة في توفير العدد المحدد لحالات النزاع التي تم التعامل معها.
    Una gran parte de la intervención de la comunidad internacional llega demasiado tarde en la línea continua del conflicto, que se extiende de las reclamaciones a la violencia. UN ومعظم جهود المجتمع الدولي تأتي متأخرة في سلسلة مراحل النزاع التي تتدرج من الشكوى إلى العنف.
    Una gran parte de la intervención de la comunidad internacional llega demasiado tarde en la línea continua del conflicto, que se extiende de las reclamaciones a la violencia. UN فمعظم جهود المجتمع الدولي تأتي متأخرة في سلسلة مراحل النزاع التي تتدرج من الشكوى إلى العنف.
    Es claro que la comunidad internacional apoya las medidas bilaterales de los Estados Unidos y la Federación de Rusia en ese sentido, pero se ven con preocupación las situaciones de conflicto que ponen en entredicho la confianza creada. UN وفي حين يؤيد المجتمع الدولي تأييدا واضحا التدابير الثنائية المتخذة في هذا الصدد من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، يشعر بالقلق أيضا إزاء حالات النزاع التي تتسبب في تآكل الثقة المبنية بينهما.
    198. Los decenios de conflicto que han afectado a la sociedad han dado lugar a que se recurra con frecuencia a la violencia, incluso en el seno de las familias. UN ٨٩١- وأدت عقود النزاع التي أثرت على المجتمع إلى اللجوء إلى العنف بصفة متكررة بما في ذلك العنف داخل اﻷسرة.
    Hoy en día también debe quedar claro para toda la comunidad internacional, incluida Armenia, que no hay forma de arreglar el conflicto que el reconocimiento de los principios proclamados en la Cumbre de Lisboa y apoyados por todos los Estados participantes. UN وينبغي أن يصبح اليوم واضحا للجميع، بما في ذلك أرمينيا، أنه ليس ثمة بديل سوى قبول مبادئ تسوية النزاع التي أعلنت في مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في لشبونة، والتي أيدها جميع أعضاء المنظمة.
    Esas situaciones son caldo de cultivo de conflictos, que se pueden extender fácilmente a países vecinos y repercutir en las relaciones internacionales y, por ende, perturbar la estabilidad y agravar la situación de la seguridad en la región y fuera de ella. UN وتشكل هذه اﻷوضاع أرضا خصبة لنشوء حالات النزاع التي يمكن أن تمتد بسهولة إلى البلدان المجاورة وأن تنعكس في العلاقات الدولية، مما يؤدي إلى تعكير صفو الاستقرار وتدهور الحالة اﻷمنية في المنطقة وخارجها.
    Esas situaciones son caldo de cultivo de conflictos, que se pueden extender fácilmente a países vecinos y repercutir en las relaciones internacionales y, por ende, perturbar la estabilidad y agravar la situación de la seguridad en la región y fuera de ella. UN وتشكل هذه اﻷوضاع أرضا خصبة لحالات النزاع التي يمكن أن تمتد بسهولة إلى البلدان المجاورة وأن تنعكس في العلاقات الدولية، مما يؤدي إلى تعكير صفو الاستقرار وتدهور الحالة اﻷمنية في المنطقة وخارجها.
    En muchos casos, los conflictos que requieren la intervención de las Naciones Unidas, se deben a la pobreza, el subdesarrollo y la desigualdad, que constituyen factores desestabilizadores permanentes. UN وذكر أن العديد من حالات النزاع التي تتطلب جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تعود في أصلها إلى الفقر والتخلف وعدم المساواة، وهي عوامل تساعد على استمرار زعزعة الاستقرار.
    ii) Número de actividades de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se solicitó la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة
    ii) Número de actividades de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se haya solicitado la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي طُلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة
    ii) Número de gestiones de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se solicitó la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة لمواجهة حالات النزاع التي يُطلب إلى الأمم المتحدة المساعدة فيها
    68. Habida cuenta de la solicitud y la declaración mencionadas, y al término de un procedimiento de arbitraje prolongado y arduo y de las presentes actuaciones ante la Corte, ésta considera que sería muy conveniente que los aspectos de la controversia que no fueron resueltos por el laudo arbitral de 31 de julio de 1989 se resolvieran a la mayor brevedad posible, tal como desean las Partes. " UN ٦٨ - ونظرا لذلك الطلب وذلك اﻹعلان، وفي ختام إجراء تحكيمي طويل وصعب وهذه الدعوى المرفوعة أمام المحكمة، ترى المحكمة أن من المرغوب فيه الى حد بعيد أن تُحل، بأسرع ما يمكــن حسبما يرغب الطرفان، عناصر النزاع التي لم تسو بواسطة قرار التحكيم الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩. "
    El hecho de que la autoridad contratante sea con frecuencia un organismo público puede ser también un factor que influya en el método de solución de controversias que se elija. UN وثمة عامل يمكن أن يؤثر أيضا في طريقة تسوية النزاع التي يراد توفيرها وهو أن الهيئة المتعاقدة كثيرا ما تكون وكالة حكومية .
    Señor Presidente, reconocemos y seguimos apoyando el principio de la supremacía de las Naciones Unidas como autoridad suprema en todas y cada una de las situaciones de conflicto en las que se requiera una intervención para preservar la paz y la seguridad y cumplir con su responsabilidad mundial de proteger a los ciudadanos inocentes. UN سيدي الرئيس، إننا نقر ولا زلنا ندعم مبدأ أولوية الأمم المتحدة باعتبارها سلطة شاملة في كل حالات النزاع التي تتطلب تدخلا لصون السلم والأمن والاضطلاع بمسؤوليتها العالمية عن حماية المواطنين الأبرياء.
    Esta libertad de circulación constituye un factor esencial, habida cuenta de la importancia de estas elecciones para la solución del conflicto. UN فحرية التنقل هذه تعد عاملا حاسما وضروريا نظرا لطبيعة حل النزاع التي تتسم بها هذه الانتخابات.
    Los efectos de muchos de los desastres " naturales " de nuestros días se agravan considerablemente en razón de las situaciones de conflicto en que suelen tener lugar. UN فآثار كثير من الكوارث " الطبيعية " تتفاقم بشدة بسبب حالات النزاع التي كثيرا ما تحدث في ظلها.
    Ambas partes apoyan algunas de las opciones propuestas por la Secretaría pero rechazaron otras, según sus opiniones divergentes en general acerca de la controversia. UN فقد قبل كل جانب ببعض من الخيارات التي اقترحتها الأمانة العامة ورفض البعض الآخر، حسبما يتمشى مع وجهات نظرهما بشأن النزاع التي اتسمت عموما بالتباعد.
    Además, expresó una preocupación especial por la deuda de los países que salen de un conflicto, que dificultaba sus esfuerzos de desarrollo, y expuso la urgente necesidad de su país de recibir ayuda internacional tras haberse reconciliado con éxito con el recién creado Sudán del Sur. UN وأعرب عن قلقه بوجه خاص إزاء ديون البلدان الخارجة من النزاع التي تعوق جهودها الإنمائية، وتكلم عن حاجة بلده الملحة إلى الدعم الدولي، بعد نجاح المصالحة مع دولة جنوب السودان المنشأة حديثا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد