Debemos resistir las tendencias hacia el unilateralismo, que son poco saludables y envían señales negativas al sistema internacional. | UN | ويتعين علينا أن نقاوم النزعات إلى الانفــرادية، وهي نــزعات غير صحيــة وأعراض سلبية للنظام الدولي. |
Lamentablemente, han sido insuficientes los esfuerzos por aplicar los objetivos acordados hace 10 años y se han hecho más fuertes las tendencias negativas. | UN | ولسوء الحظ فإن الجهود لتنفيذ الأهداف المتفق عليها قبل عشر سنوات لم تكن كافية وإن النزعات السلبية قد زادت قوة. |
Esto último sólo podría fomentar las tendencias a la xenofobia en mayor escala. | UN | ومن الواضح أن القصد اﻷخير يعزز على نطاق أوسع النزعات المعادية لﻷجانب. |
En muchas sociedades, esta crisis surge de una tendencia al extremismo. | UN | ويكمن الداء المتسبب في هذه الأزمة بصورة أساسية في النزعات المتطرفة السائدة في العديد من المجتمعات. |
El Comité alienta al Estado Parte a que siga procurando cambiar las actitudes con miras a erradicar todas las formas de violencia contra los niños, incluso el hábito de los castigos corporales en la familia. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها في سبيل تغيير النزعات بغية القضاء على جميع أشكال العنف ضد اﻷطفال، بما في ذلك استخدام العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
Algunos determinantes, como las tendencias heredadas, son, si acaso, apenas susceptibles de reaccionar a medios externos. | UN | وبعض المحددات، مثل النزعات الموروثة، نادراً ما يمكن التأثير عليها، إذا كان ممكناً على اﻹطلاق، بوسائل خارجية. |
Si estos intentos no se contrarrestan, las tendencias nacionalistas perpetúan un círculo vicioso permanente. | UN | وإن لم يتم التصدي لهذه النزعات القومية، فإنها تؤدي إلى نشوء حلقة مستديمة مفرغة من الأعمال الوحشية. |
Cerca de 1.500 millones de personas en el mundo viven en la pobreza y las tendencias recientes indican que la cifra podría aumentar a 1.900 millones para el año 2015. | UN | فحوالي 1.5 بليون شخصا في العالم يعيشون في فقر، بينما تشير النزعات الأخيرة إلى أنه بإمكان هذا العدد أن يتزايد ليبلغ 1.9 بليون بحلول عام 2015. |
las tendencias centrífugas servirían sólo para obstaculizar lo que es ya un proceso muy sensible y delicado. | UN | ولن تؤدي النزعات النابذة إلا إلى إخراج عملية هي بالفعل حرجة وحساسة عن مسارها. |
La evaluación, sin embargo, indica también que es posible invertir las tendencias ambientales de manera positiva. | UN | ومع ذلك فقد بين التقرير أنه يمكن تحويل النزعات البيئية إلي إتجاه إيجابي. |
Creo que es precisamente esta política la que se corresponde con las tendencias integracionistas que van tomando el lugar del aislacionismo y el secesionismo. | UN | وأعتقد أن هذه السياسة تحديداً تتفق مع التوجهات التكاملية التي تحل محل النزعات والاتجاهات الانعزالية والانفصالية. |
Se debe prestar una mayor atención a la lucha contra el terrorismo, que se nutre de las tendencias separatistas que afectan la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | ويجب إيلاء اهتمام شديد بالكفاح ضد الإرهاب الذي تغذيه النزعات الانفصالية التي تنال من سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
La historia reciente de nuestra región demuestra que debemos estar atentos a las tendencias separatistas activas y latentes. | UN | وتاريخ منطقتنا الحديث يدلل على أننا يجب أن نتوخى الحيطة والحذر تجاه النزعات الانفصالية العلنية والمستترة. |
las tendencias de cada persona deben seguir siendo precisamente eso. | UN | وينبغي أن تظل النزعات الفردية على ما هي عليه بالضبط. |
:: Oponerse a todas las tendencias separatistas y fomentar una mayor integración y unidad nacionales. | UN | :: الوقوف ضد جميع النزعات الانفصالية والتشجيع على المزيد من الاندماج الوطني والوحدة الوطنية. |
las tendencias proteccionistas dificultan todavía más el acceso de los países en desarrollo a los mercados de los países desarrollados. | UN | وزادت النزعات الحمائية من عرقلة وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Según tengo entendido, se basan en una estrategia que explota las tendencias de reversión contracorriente de las tasas a futuro. | Open Subtitles | حسبما أفهم، أنتَ تعتمد على إستراتيجية إستغلال إنعكاس النزعات |
Nos comprometemos a resistir a toda tendencia proteccionista y a rectificar las medidas proteccionistas ya adoptadas. | UN | ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية، وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل. |
Nos comprometemos a resistir a toda tendencia proteccionista y a rectificar las medidas proteccionistas ya adoptadas. | UN | ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل. |
El Comité alienta al Estado Parte a que siga procurando cambiar las actitudes con miras a erradicar todas las formas de violencia contra los niños, incluso el hábito de los castigos corporales en la familia. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها في سبيل تغيير النزعات بغية القضاء على جميع أشكال العنف ضد اﻷطفال، بما في ذلك استخدام العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
Es esencial que el Gobierno disponga de suficiente autoridad para combatir el regionalismo y la lucha entre facciones políticas. | UN | ولا بد من كفالة امتلاك الحكومة لما يكفي من السلطة لمحاربة النزعات الإقليمية والسياسات الفئوية. |
El Gobierno deberá proseguir esos esfuerzos en estrecha cooperación con las autoridades religiosas y comunitarias, para lograr que cambien las persistentes actitudes negativas hacia los niños, en particular hacia las niñas, y se supriman las prácticas perjudiciales para la salud de los niños, en particular la mutilación genital de las niñas. | UN | وعلى الحكومة أن تتابع هذه الجهود بتعاون وثيق مع زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين، بغية تشجيع التغيير في النزعات السلبية القائمة نحو اﻷطفال، وخاصة البنات، وإلغاء الممارسات الضارة بصحة اﻷطفال، وخاصة تشويهات اﻷعضاء التناسلية في اﻹناث. |