ويكيبيديا

    "النزوع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la tendencia
        
    • tendencias
        
    • la propensión
        
    • sentimiento
        
    • tentación
        
    • una tendencia
        
    • una propensión
        
    De hecho, la tendencia a celebrar consultas oficiosas entre los miembros del Consejo había contribuido a simplificar sus deliberaciones. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    El documento revela que la tendencia a migrar es mayor entre los jóvenes. UN وتوثق الورقة أن أعلى مستويات النزوع إلى الهجرة توجد وسط الشباب.
    Las Naciones Unidas es el único foro en el cual se puede forjar un consenso institucional mundial, un régimen de regulación multilateral y suscribir de forma colectiva objetivos y arreglos que reduzcan la tendencia a la desigualdad económica. UN واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد القادر على صياغة توافق مؤسسي عالمي في اﻵراء، ونظام متعدد اﻷطراف لوضع الضوابط، وايجاد تأييد مشترك لﻷهداف والمفاهيم التي ستؤدي إلى الاقلال من النزوع إلى الظلم الاقتصادي.
    El psicólogo policial concluyó que tiene claras tendencias antisociales y sociópatas. Open Subtitles هل حصلت على تقييم تابس النفسي؟ نعم الطبيب النفسي للشرطة شخصه بحالة طفيفة من النزوع الى كره المجتمع وانعدام المشاعر
    Huelga decir que estas medidas aumentan la propensión al uso de estas armas y tienen graves y adversas ramificaciones desestabilizadoras. UN وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار.
    El rol del Estado es fundamental en el desarrollo de políticas tendientes a disminuir en lo más posible la tendencia a la distribución inequitativa de los ingresos. UN ودور الدولة أساسي في وضع السياسات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من النزوع إلى توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ.
    Este es un ejemplo de la tendencia a un perfeccionamiento exagerado, que es uno de los problemas con que tropieza el proyecto de artículos. UN وهي مثال على النزوع إلى اﻹفراط في التنقيح، وهو أحد المشاكل المتصلة بمشاريع المواد.
    La Comisión advierte contra la tendencia a la inflación en la nomenclatura administrativa, que conlleva la tentación de pedir puestos de grado superior. UN وتحذر اللجنة من النزوع إلى تضخيم المسميات التنظيمية على نحو يغري بعد ذلك بطلب رفع رتب الوظائف.
    Huelga decir que esos factores aumentan la tendencia hacia el uso y tienen graves ramificaciones desestabilizadoras desfavorables. UN ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة.
    Esa meta ha sido incumplida, mientras que continúa la tendencia de asignar ingentes recursos a la guerra y a la destrucción. UN ولم يتم بعد تحقيق هذا الهدف، في حين يستمر النزوع إلى تخصيص موارد هائلة للحرب والدمار.
    La Comisión apoya la tendencia cada vez mayor hacia la nacionalización de puestos y plazas en las misiones de mantenimiento de la paz. UN وتؤيد اللجنة النزوع المتزايد نحو تحويل الوظائف الدائمة والمؤقتة في بعثات حفظ السلام إلى وظائف وطنية.
    Ha causado preocupación la tendencia a la ilegalidad en la minería en pequeña escala que se está convirtiendo cada vez más en un problema para los países en desarrollo y las economías en transición. UN ومرجع هذا الاهتمام هو النزوع الى اللاشرعية في أنشطة التعدين الصغيرة، وهي مشكلة تتزايد في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    Hay, además, cierta preocupación por la tendencia del Consejo de Seguridad a ocuparse de asuntos como las cuestiones humanitarias y los derechos humanos, que se considera que escapan a su esfera de acción y que deberían tratarse en otros órganos competentes de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، يتبدى بعض القلق إزاء النزوع في مجلس اﻷمن إلى التصدي لقضايا، مثل المسائل اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان، تعتبر خارج نطاق اختصاصه ويرتأى أن تعالجها اﻷجهزة المختصة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, Polonia expresa su preocupación ante la tendencia creciente a recurrir a las operaciones de mantenimiento de la paz como el único medio disponible para resolver los conflictos, en tanto opina que las partes en pugna deben esforzarse más en lograr un arreglo político de las controversias. UN ثم أعرب عن قلق بولندا بشأن النزوع المتزايد إلى اللجوء إلى عمليات حفظ السلم وكأنها الوسيلة الوحيدة لحل المنازعات؛ موضحا أن من اﻷفضل ﻷطراف نزاع ما أن تبذل مزيدا من الجهود لتحقيق تسوية سلمية.
    El hincapié en el origen internacional de la Ley Modelo contenido en el artículo 3 del proyecto tiene la intención de prevenir la tendencia a interpretar las expresiones sobre la base de los conceptos jurídicos nacionales. UN فالقصد من التأكيد على المصدر الدولي للقانون النموذجي في المادة ٣ من المشروع هو الحيلولة دون النزوع إلى تفسير المصطلحات على أساس المفاهيم القانونية الوطنية.
    A fin de combatir la tendencia a no presentar informes y a adoptar una actitud tolerante con respecto a la violencia contra la mujer, el Ministerio de la Condición de la Mujer ha iniciado una campaña de radio y televisión en la que denuncia la violación como delito. UN ومن أجل مكافحة النزوع إلى عدم الإبلاغ عن العنف ضد المرأة والتغاضي عنه، شنت الوزارة المعنية بمركز المرأة حملة في الإذاعة والتلفزيون أدانت فيها الاغتصاب باعتباره جريمة.
    En algunas partes del mundo, por ejemplo en África, la edad legal para contraer matrimonio suele ser alta, lo que refleja la tendencia de adoptar los niveles legales europeos, si bien en la práctica la edad en que se contrae matrimonio sigue siendo baja. UN وفي بعض أنحاء العالم، مثلما في أفريقيا، تكون السن القانونية للزواج مرتفعة في الغالب، مما يعكس النزوع إلى تبني المعايير القانونية الأوروبية، غير أن السن الفعلية عند الزواج لا تزال منخفضة.
    15.19 El objetivo que debe realizar la región es invertir las tendencias al deterioro del medio ambiente. UN ١٥-١٩ يتمثل التحدي الذي تواجهه المنطقة في عكس اتجاه النزوع البيئي إلى التدهور.
    15.19 El objetivo que debe realizar la región es invertir las tendencias al deterioro del medio ambiente. UN ١٥-١٩ يتمثل التحدي الذي تواجهه المنطقة في عكس اتجاه النزوع البيئي إلى التدهور.
    Por ejemplo, la prohibición de las transferencias podría perjudicar a los Estados más débiles y aumentar la propensión a la fabricación nacional para contrarrestar el hecho de que otros posean esas armas. UN فمثلا، حظر النقل قد يضر بحالة الدول اﻷضعف ويعزز النزوع إلى إنتاج اﻷلغام محليا لتحقيق التوازن مـــع اﻵخرين الذين يمتلكونها.
    Desde el último trimestre de 2009, el sentimiento económico de la región puede ser descrito como de optimismo cauto. UN ومنذ الفصل الرابع من عام 2009، يمكن وصف النزوع الاقتصادي في المنطقة بالتفاؤل الحذر.
    Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    Existe por otra parte una tendencia a un uso excesivamente general del término, utilizándose en el lenguaje corriente contra cualquier adversario del que se presume una conducta inmoral y proclive al dinero mal habido. UN وثمة ميل لاستخدام هذا المصطلح بشكل بالغ العمومية، فيستخدم في لغة الخطاب اليومي ضد أي خصم يشتبه في سلوكه سلوكا غير أخلاقي أو النزوع إلى كسب المال الحرام.
    Se trata del quinto tiroteo en el puente de Humera de que son responsables las Fuerzas Armadas de Etiopía desde el 1° de enero de 2003, y el tercero en que hay muertos, hecho que parece apuntar a una propensión al uso excesivo de la fuerza en esa localidad. UN وهذا هو خامس حادث لإطلاق الرصاص تتحمل القوات المسلحة الإثيوبية المسؤولية عنه عند جسر هوميرا منذ 1 كانون الثاني/يناير 2003 وقد انتهى الحادث الثالث بحالة وفاة، مما يشير إلى النزوع إلى استخدام القوة المفرطة في هذه المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد