El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. | UN | وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة. |
Expresando especial preocupación por las mujeres que viven en extrema pobreza, tanto en zonas rurales como en zonas urbanas, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ بشأن النساء اللائي يعشن في فقر مدقع بالمناطق الريفية والحضرية على السواء، |
Expresando particular preocupación por las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema en las zonas rurales y urbanas, | UN | وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية، |
La Ley generaba importantes dudas sobre la libertad de circulación de las mujeres que vivían en la capital y las zonas cercanas. | UN | وقد أثار قانون النظام العام مشاكل بالغة الخطورة فيما يتعلق بحرية انتقال النساء اللائي يعشن في العاصمة وفي المنطقة المجاورة لها. |
En Nouakchott un 59% de las mujeres ha recibido por lo menos una dosis de vacuna antitetánica, frente al 48% de las que viven en otras ciudades y apenas el 29% de las que residen en zonas rurales. | UN | وفي نواكشوط، تلقت 59 في المائة من السناء جرعة واحدة على الأقل من اللقاح المضاد للكزاز، وذلك مقابل 48 في المائة من النساء اللائي يعشن في المدن الأخرى، و 29 في المائة فقط من نساء الوسط الريفي. |
las mujeres que viven en las aldeas tienen el mismo acceso a los servicios de salud que los hombres que habitan en comunidades semejantes. | UN | تحصل النساء اللائي يعشن في القرى على نفس إمكانية الوصول للخدمات الصحية المتاحة أمام الرجال الذين يعيشون في مجتمعات مماثلة. |
Alrededor del 7% y el 1% de las mujeres que viven en las ciudades y aldeas tienen educación terciaria. | UN | وما يقرب من 7 في المائة و 1 في المائة من النساء اللائي يعشن في المدن والقرى لديهن شهادات من مؤسسات التعليم العالي. |
En los países en desarrollo, las mujeres que viven en la pobreza sufren de manera desproporcionada las consecuencias del cambio climático. | UN | وفي البلدان النامية، تتحمل النساء اللائي يعشن في ظل الفقر عبئا غير متناسب من آثار تغير المناخ. |
las mujeres que viven en sociedades desprovistas de sistemas oficiales de expedición de documentos quizás nunca hayan tenido documentación. | UN | أما النساء اللائي يعشن في مجتمعات ليس لديها نظم رسمية للوثائق فقد لا يكنَّ حصلن على أي وثائق قط. |
Este proyecto de ley permitirá a las mujeres que viven en parejas de hecho hacer valer sus derechos ante los tribunales. | UN | وسيمكن مشروع هذا القانون النساء اللائي يعشن في علاقة مساكنة من الدفاع عن حقوقهن أمام المحاكم. |
las mujeres que viven en condiciones de pobreza parecen verse desproporcionadamente afectadas. | UN | ويبدو أن النساء اللائي يعشن في الفقر يتأثرن به بشكل غير متناسب. |
las mujeres que viven en la pobreza suelen enfrentarse a unas barreras sociales especialmente sólidas a la hora de presentar demandas. | UN | 22 - وغالباً ما تواجه النساء اللائي يعشن في فقر حواجز اجتماعية شديدة القوة تحول دون إقامتهن الدعاوى. |
Es posible que las mujeres que viven en la pobreza tampoco puedan interponer denuncias por violencia doméstica, violación u otras formas de violencia por razón de género porque no pueden pagar las tasas. | UN | كما يمكن منع النساء اللائي يعشن في فقر من إقامة الدعاوى الجنائية المتصلة بالعنف العائلي أو الاغتصاب أو أشكال العنف الجنساني الأخرى بسبب عدم قدرتهن على تحمل الأتعاب. |
Los datos del censo de 1991 indican que las mujeres rurales emprendieron una proporción ligeramente superior de actividades voluntarias no remuneradas que las mujeres que viven en zonas urbanas. | UN | تشير بيانات تعداد عام ١٩٩١ إلى أن النساء الريفيات قد اضطلعن بأنشطة طوعية بدون أجر، وذلك بنسبة تفوق قليلا نسبة النساء اللائي يعشن في المناطق الحضرية. |
Sin embargo, la condición de las mujeres que viven en zonas rurales y sus oportunidades de conseguir trabajo y de trabajar se van reduciendo en la práctica, si nos atenemos a los resultados de las investigaciones a nuestro alcance. | UN | ومع هذا فإن البحوث المتاحة تدلّ على أن مركز النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية وفرص حصولهن على العمل وفرصهن في العمل آخذة في التدهور بالمقاييس العملية. |
El análisis más reciente sobre microcréditos muestra que las mujeres que viven en poblaciones pequeñas constituyen alrededor del 42% de los beneficiarios. | UN | وقد أظهر آخر تحليل للائتمانات الصغيرة جداً أن النساء اللائي يعشن في القرى يمثلن ما يقرب من 42 في المائة من مجموع المتلقين لتلك الائتمانات. |
A causa de la reducción de ingresos, la limitada movilidad y el aumento de las responsabilidades en el hogar, las mujeres pueden ver limitadas sus oportunidades de acceso a los servicios, especialmente las mujeres que viven en las zonas rurales. | UN | فانخفاض الإيرادات وضيق حرية الحركة وازدياد حجم المسؤوليات المنزلية يمكن أن يحد من الفرص المتاحة للنساء للحصول على الخدمات، ولا سيما النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
La Ley generaba importantes dudas sobre la libertad de circulación de las mujeres que vivían en la capital y las zonas cercanas. | UN | وقد أثار قانون النظام العام مشاكل شديدة الخطورة فيما يتعلق بحرية انتقال النساء اللائي يعشن في العاصمة وفي المنطقة المجاورة لها. |
Casi todas las mujeres que viven en Budapest, pero sólo alrededor del 85% de las que viven en las aldeas, poseen por lo menos cierto grado de escolarización (cuadro 14.1). | UN | إن جميع النساء اللائي يعشن في بودابست وقرابة 85 في المائة من النساء اللائي يعشن بالقرى يتسمن ببعض من الإنجاز المدرسي الأساسي على الأقل. |
Indicar qué medidas dirigidas a las mujeres que habitan en zonas rurales se prevén o se han aplicado. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
La oradora también se pregunta cuántas mujeres viven en matrimonios polígamos y cómo influyen esas uniones en los ingresos de las esposas. | UN | وتساءلت أيضا عن عدد النساء اللائي يعشن في زواجات متعددة والكيفية التي تؤثر بها تلك الزواجات في دخلهن. |