Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. | UN | أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛ |
Son menos las mujeres que trabajan en las ramas industriales, ya que ese trabajo supone gran esfuerzo físico. | UN | ويقلُّ عدد النساء اللائي يعملن في الفروع الصناعية لأن العمل يحتاج إلى جهد بدني أكثر. |
las mujeres que trabajan en zonas de conflicto o en países en los que los autores de la violencia contra la mujer actúan con impunidad; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
El 82% de las mujeres que realizan una actividad económica son agricultoras, y la mayoría de ellas producen para su propia subsistencia. | UN | و 82 في المائة من النساء اللائي يعملن في المجال الاقتصادي هن مزارعات، ومعظمهن ينتجن حد الكفاف. |
En 2000 el sueldo devengado por las mujeres que trabajaban en la agricultura representaba el 62,4% del sueldo medio de las mujeres en otras esferas de la economía del país. | UN | وفي سنة 2000 كانت أجور النساء اللائي يعملن في الزراعة تمثل 62.4 من متوسط أجر النساء في جميع القطاعات. |
. En algunas zonas, las mujeres que trabajan en el campo aún siguen expuestas a graves riesgos de seguridad. | UN | وفي بعض المناطق، لا تزال النساء اللائي يعملن في الحقول يتعرضن لمخاطر أمنية كبيرة. |
A las mujeres que trabajan en zonas franca de elaboración de productos para la exportación se les prohíbe organizarse en sindicatos. | UN | ويحظر تكوين النقابات على النساء اللائي يعملن في مناطق التجهيز المخصصة للتصدير. |
Consultará con los países interesados sobre el modo de proteger los derechos de las mujeres que trabajan en el exterior y de impedir que sean víctimas de la violencia. | UN | وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف. |
Según las estadísticas, las mujeres que trabajan en los sectores productivos ganan menos dinero que los hombres. | UN | والإحصاءات تشيـر إلى أن النساء اللائي يعملن في هذه القطاعات يحصلن على أجر دون أجر الرجال. |
Asimismo, es importante formar a las mujeres que trabajan en la agricultura, pues de este modo mejorará su productividad. | UN | وثمة أهمية أيضا لتدريب النساء اللائي يعملن في حقل الزراعة، حيث أن هذا من شأنه أن يمكنهن من تحسين إنتاجيتهن. |
las mujeres que trabajan en zonas francas industriales, donde los derechos de los trabajadores son limitados; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق تجهيز الصادرات وهي مناطق تتدنى فيها حقوق العمال؛ |
Debe alentarse a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado a que se organicen para que puedan conocer sus derechos y ser capaces de conseguir el apoyo necesario para ejercerlos. | UN | ويجب تشجيع النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي على تنظيم أنفسهن كي يعرفن حقوقهن وكي يتمكن من الحصول على الدعم اللازم لممارسة هذه الحقوق. |
330. En Belarús existe asimismo un problema relacionado con las mujeres que trabajan en condiciones insalubres. | UN | 330 - ونواجه أيضا في بيلاروس مشكلة النساء اللائي يعملن في ظروف غير صحية. |
Dado que tanto la competencia como la simpatía son importantes para el éxito laboral, las mujeres que trabajan en el campo de la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas se encuentran entre la espada y la pared. | UN | ونظرا لأن الكفاءة والمقبولية كليهما مهمان من أجل النجاح في محيط العمل، تجد النساء اللائي يعملن في ميادين العلم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات أنفسهن في مأزق مزدوج. |
las mujeres que trabajan en sectores que no están cubiertos por el Derecho laboral, como las trabajadoras domésticas, en especial las trabajadoras domésticas migrantes, que a menudo se encuentran a merced de sus empleadores por la inadecuación de la legislación laboral; | UN | :: النساء اللائي يعملن في قطاعات غير مشمولة بقوانين العمل، كعاملات المنازل وخاصة المهاجرات اللائي يجدن أنفسهن عادةً تحت رحمة أرباب العمل بسبب النقص القائم في تشريعات العمل؛ |
La oradora pregunta también si el Gobierno está reformando las estructuras salariales en los ámbitos dominados por mujeres, como la docencia, a fin de aumentar los sueldos de las mujeres, y si está ayudando a las mujeres que realizan trabajos mal remunerados en la lucrativa industria del turismo a acceder a puestos más rentables en los hoteles. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت الحكومة تعيد صياغة هياكل الأجور في المجالات التي تهيمن عليها الإناث مثل التدريس من أجل زيادة إيرادات المرأة، ومساعدة النساء اللائي يعملن في وظائف منخفضة الأجر في صناعة السياحة المربحة لاستخدامهن في وظائف أكثر ربحية بالفنادق. |
Más de las dos terceras partes de las mujeres que trabajaban en el sector de la agricultura en 2007 informaron que su situación era la de miembro de familia que ayudaba en las labores domésticas, lo que significaba que no percibían una remuneración por su trabajo. | UN | ويذكر ما يزيد على الثلثين من النساء اللائي يعملن في الزراعة في سنة 2007 أن وضعهن يشبه وضع فرد يساعد الأسرة، بمعنى أنهن لا يتقاضين أجراً منتظماً عن أعمالهن. |
La oradora desearía recibir más información sobre el porcentaje de mujeres que ocupan puestos administrativos, docentes y de investigación, especialmente en el nivel universitario. | UN | وقالت إنها تود تقديم معلومات إضافية عن نسبة النساء اللائي يعملن في وظائف إدارية ووظائف تدريس وبحث، ولا سيما على المستوى الجامعي. |
Tras la reunificación, el número de mujeres empleadas en la administración pública y el sector privado ha aumentado considerablemente. | UN | وعقب عملية التوحيد، ارتفع بصورة ملحوظة عدد النساء اللائي يعملن في كل من مجالي الخدمة المدنية والقطاع الخاص. |
correlación con el gran número de mujeres que trabajan en el sector de la salud y asistencia. | UN | ويبدو أنه يمكن ربط هذه الظاهرة بضخامة عدد النساء اللائي يعملن في قطاع الصحة والرعاية. |