Otra delegación pidió que se hiciera una evaluación similar de los progresos realizados en lo tocante a la aplicación de las políticas y las directrices relativas a las mujeres refugiadas. | UN | وطلب وفد آخر إجراء تقييم مماثل للتقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ السياسة والمبادئ التوجيهية بشأن النساء اللاجئات. |
Esta política debe considerarse, por consiguiente, vinculada con la política del Alto Comisionado sobre las mujeres refugiadas y a la política sobre los niños refugiados. | UN | وهكذا ينبغي أن يُنظر إلى هذه السياسة على أنها ترتبط بسياسة المفوضة السامية بشأن النساء اللاجئات والأطفال اللاجئين. |
Sin una vivienda adecuada y asequible, las mujeres refugiadas y sus familias permanecen varadas en la periferia social. | UN | وبدون توفر سكن لائق معقول التكلفة، تبقى النساء اللاجئات ويبقى أطفالهن على هامش المجتمع. |
Este hincapié en una mayor autosuficiencia de los refugiados se centrará principalmente en las refugiadas. | UN | وهذا التأكيد على زيادة الاكتفاء الذاتي بين اللاجئين سوف يُركﱠز بصورة خاصة على النساء اللاجئات. |
Un ejemplo de estas situaciones es el de las refugiadas de Kosovo que han sido violadas por soldados serbios. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك النساء اللاجئات من كوسوفو اللواتي اغتصبهن الجنود الصرب. |
La oradora pregunta también si las mujeres refugiadas o desplazadas están incluidas en el proceso de planificación del Gobierno. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت النساء اللاجئات أو المشردات داخليا في المناطق الريفية يجري إدراجهن في عملية التخطيط الحكومية. |
Se satisfacen todas las necesidades de las mujeres refugiadas en relación con el período; | UN | تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية. |
22. Por esa razón, el UNIFEM ha firmado con la OACNUR un memorando de acuerdo, de conformidad con el cual las dos organizaciones cooperarán más estrechamente para concienciar al público sobre la suerte de las mujeres refugiadas. | UN | ٢٢ - ولذلك فإن صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة وقع مع مفوضية اﻷمم المتحدة للاجئين مذكرة اتفاق، يتم بموجبها تعاون المنظمتين بصورة وثيقة جدا من أجل توعية الجمهور بصدد مصير النساء اللاجئات. |
La Oficina del Alto Comisionado velará por que las mujeres refugiadas solas y los menores refugiados no acompañados reciban protección y atención especial que garantice sus derechos fundamentales y la unidad de la familia. | UN | تسهر المفوضية على تمكين النساء اللاجئات المنفردات واللاجئين القصر غير المرافقين من التمتع بحماية واهتمام خاصين يضمنان لهم حقوقهم اﻷساسية ووحدة أسرهم. |
La delegación preguntó cómo se coordinaban las actividades del FNUAP en situaciones de emergencia con las desarrolladas por otros organismos, como por ejemplo el ACNUR, que promovía la iniciativa general relativa a un fondo para las mujeres refugiadas. | UN | وتساءل الوفد عن كيفية تنسيق الصندوق أنشطته في حالات الطوارئ مع أنشطة الوكالات اﻷخرى، مثل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي يوجد لديها صندوق المبادرة العامة من أجل النساء اللاجئات. |
La delegación preguntó cómo se coordinaban las actividades del FNUAP en situaciones de emergencia con las desarrolladas por otros organismos, como por ejemplo el ACNUR, que promovía la iniciativa general relativa a un fondo para las mujeres refugiadas. | UN | وتساءل الوفد عن كيفية تنسيق الصندوق أنشطته في حالات الطوارئ مع أنشطة الوكالات الأخرى، مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي يوجد لديها صندوق المبادرة العامة من أجل النساء اللاجئات. |
También es positiva la mayor insistencia en los derechos de las mujeres refugiadas, puesto que la mujer puede desempeñar un papel decisivo en la organización de la vida en los campamentos y en la promoción de la reconciliación. | UN | كما رحَّب بزيادة التأكيد على حقوق النساء اللاجئات باعتبار أن بوسع المرأة أن تضطلع بدور حاسم في تنظيم الحياة في المخيمات وفي تعزيز المصالحة. |
Por último, pregunta si las mujeres refugiadas son objeto de una doble discriminación, por su género y su condición de refugiadas, y si esta discriminación afecta su acceso al mercado laboral, a la atención de la salud y a la educación. | UN | وسأل أخيرا عما إذا كانت النساء اللاجئات يعانين تمييزا مزدوجا بسبب نوعهن ووضعهن كلاجئات، وعما إذا كان هذا التمييز يؤثر على إمكانية وصولهن إلى سوق العمل وإلى الرعاية الصحية والتعليم. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados promovió la representación y la participación activa de las mujeres refugiadas y desplazadas en las conversaciones de paz de Burundi, Rwanda y Somalia. | UN | ونادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتمثيل النساء اللاجئات والمشردات ومشاركتهن بهمة في عمليات السلام في كل من بوروندي ورواندا والصومال. |
Algunos de los objetivos importantes serían evitar calificar de vulnerables a todas las mujeres refugiadas y ampliar la percepción común de los factores concretos de riesgo en el entorno jurídico, social y económico que acentuaban la vulnerabilidad al peligro. | UN | وستتمثل الأهداف الهامة في الكف عن وصم جميع النساء اللاجئات بالاستضعاف، وتوسيع الفهم العام لعوامل الخطر المحددة التي توجدها البيئة القانونية والاجتماعية والاقتصادية التي تفاقم مدى التعرض للمخاطر. |
El nuevo modelo de integración de refugiados permitirá evaluar y abordar los problemas particulares que enfrentan las mujeres refugiadas, y también incluirá un programa de orientación y un servicio de asesoramiento y consulta para quienes establecen y dirigen organizaciones para la comunidad de refugiados. | UN | وسوف يستطيع النموذج الجديد لتكامل اللاجئين تقييم ومعالجة التحديات الخاصة التي تواجه النساء اللاجئات وسوف يشمل أيضا برنامجا للرعاية وخدمة للنصح والمشورة لمن ينشئون ويديرون منظمات مجتمعية للاجئين. |
Es demasiado frecuente que el potencial de las refugiadas quede sin aprovechar. | UN | وغالباً ما لا تُستغل إمكانات النساء اللاجئات. |
También pide aclaraciones sobre un tema examinado con anterioridad relacionado con la compra de tierras por las refugiadas. | UN | 49 - وطلبت أيضا توضيحا بشأن نقطة جرت مناقشتها سابقا وتتعلق بحيازة النساء اللاجئات للأراضي. |
Esas medidas representaron para las refugiadas una descarga de sus tradicionales responsabilidades familiares y las alentaron a buscar empleo fuera del hogar. | UN | وقد خففت هذه التدابير من عبء المسؤوليات العائلية التقليدية التي تقع على عاتق النساء اللاجئات وشجعتهن على البحث عن عمل خارج المنزل. |
Oficialmente, las refugiadas e inmigrantes tienen los mismos derechos que los hombres dado que la Ley de extranjería no hace diferencias al respecto. | UN | ومن الناحية الرسمية فإن النساء اللاجئات والمهاجرات لهن نفس حقوق أقرانهن من الرجال حيث أن قانون الأجانب لا يفرق بين الجنسين. |
La Comisión de Desarrollo Social ha examinado los problemas que plantea el bienestar de los trabajadores migrantes, y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se ha ocupado de la situación de las refugiadas y migrantes y de los aspectos de género de las políticas pertinentes. | UN | ونظرت لجنة التنمية الاجتماعية في المسائل المتعلقة برفاه العمال المهاجرين، كما نظرت لجنة وضع المرأة في حالة النساء اللاجئات والمهاجرات، والأبعاد الجنسانية للسياسات المتعلقة بها. |
Sírvanse facilitar información sobre la situación de las mujeres refugiadas y solicitantes de asilo en el Estado parte, así como sobre las medidas concretas adoptadas para atender las necesidades específicas de estos grupos de mujeres. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة النساء اللاجئات وطالبات اللجوء في الدولة الطرف، وكذلك عن التدابير المحددة الهدف التي ترمي إلى تلبية احتياجات كل فئة من هذه الفئات من النساء على وجه التحديد. |