Sigue siendo difícil convencer a las mujeres seropositivas de que sigan tratamientos antirretrovirales. | UN | ولا تزال هناك صعوبات في إقناع النساء المصابات بالفيروس بأخذ علاج وقائي مضاد لفيروسات النسخ العكسي. |
las mujeres seropositivas que consumen drogas inyectables y se quedan embarazadas tienen muchas menos probabilidades que otras mujeres que viven con el VIH a tener acceso a los servicios que previenen la transmisión de la madre al niño. | UN | وإن احتمال حصول النساء المصابات بالفيروس اللاتي يتعاطين المخدرات عن طريق الحقن ويصبحن حوامل، على خدمات الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل يقل كثيراً عن غيرهن من النساء المصابات بالفيروس. |
las mujeres que viven con el VIH a menudo se ven estigmatizadas y discriminadas de manera más grave y frecuente que los hombres en su misma situación. | UN | وغالبا ما تتعرض النساء المصابات بالفيروس إلى وصم وتمييز أكثر قسوة وتواترا من الرجال المصابين به. |
Las dificultades que atraviesan las mujeres que viven con el VIH/SIDA en Rwanda son doblemente arduas, puesto que muchas de ellas fueron violadas y perdieron la pareja, la vivienda y el medio de sustento durante el genocidio de 1994. | UN | إن محنة النساء المصابات بالفيروس والإيدز في رواندا هي تحد مضاعف، لأن الكثيرات منهن تعرضن للاغتصاب وفقدن شركاءهن ومنازلهن وموارد رزقهن أثناء الإبادة الجماعية في عام 1994. |
Por último, ONUMujeres apoyó la participación de las organizaciones y redes de mujeres seropositivas en las delegaciones gubernamentales que asistieron a la reunión de alto nivel. | UN | وأخيرا، قدمت الهيئة دعما لمشاركة منظمات وشبكات النساء المصابات بالفيروس في الوفود الحكومية إلى الاجتماع الرفيع المستوى. |
En algunos países se ha comprobado que es relativamente más probable que las mujeres seropositivas interrumpan su embarazo. | UN | 62 - ويتضح من الأدلة المستمدة من بضعة بلدان أن النساء المصابات بالفيروس أميل إلى وقف حملهن. |
Dado que la prevención de la transmisión del VIH de madre a hijo es prioritaria, los cuidados prenatales deberían incorporar pruebas y servicios de asesoramiento voluntarios para determinar qué mujeres necesitan tratamiento, y deberían incluir medios de remitir a las mujeres seropositivas y sus familias a servicios que proporcionen cuidados, tratamiento y apoyo. | UN | وبما أن منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل يشكل أولوية، فمن اللازم أن تتضمن الرعاية ما قبل الولادة خدمات الفحص والاستشارة الطوعيين لتحديد النساء اللائي يحتجن العلاج، وأن تتضمن كذلك وسائل توجيه النساء المصابات بالفيروس وأسرهن إلى الدوائر التي تقدم الرعاية والعلاج والدعم. |
las mujeres seropositivas tienen casi tres veces más probabilidades que el resto de las mujeres de haber experimentado violencia a manos de su pareja; el número es todavía más elevado entre las mujeres jóvenes. | UN | واحتمال تعرض النساء المصابات بالفيروس للعنف على أيدي شركائهن هو حوالي ثلاثة أضعاف احتمال تعرض النساء غير المصابات به لهذا العنف، وهذا العدد أكبر بالنسبة للشابات. |
Al 1° de enero de 2001, las pruebas del VIH para todas las embarazadas eran obligatorias, con miras a asegurar una profilaxis antirretroviral específica y gratuita a todas las mujeres seropositivas. | UN | وحتى 1 كانون الثاني/يناير 2001 كانت فحوص الفيروس إلزامية لجميع الحوامل بهدف إعطاء علاج وقائي محدد بمضادات مبطلات مفعول فيروس النسخ العكسي بالمجان إلى جميع النساء المصابات بالفيروس. |
las mujeres seropositivas tienen más probabilidades que otras mujeres de contraer otra infección de transmisión sexual. Las infecciones de transmisión sexual producen úlceras genitales y, por consiguiente, las posibilidades de transmisión sexual del VIH son mayores. | UN | والأرجح أن النساء المصابات بالفيروس يتعرضن أكثر من غيرهن إلى الإصابة بمرض آخر من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وهذه الإصابات يصاحبها تقرح في العضو التناسلي، ويرتفع معها معدل انتقال عدوى الفيروس عن طريق الاتصال الجنسي. |
Tales declaraciones y directrices deben insistir en que se facilite el acceso de todas las mujeres a información objetiva y completa y que obligar o incitar a las mujeres seropositivas a someterse a esterilización o abortar contra su voluntad es una clara violación de sus derechos. | UN | وينبغي أن تشدد هذه البيانات والمبادئ التوجيهية على أنه يتعين إعطاء كل النساء معلومات كاملة غير حكمية بطريقة يتيسر لهن الوصول إليها، ولأن تشدد أيضا على أن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإخضاعهن للتعقيم أو لإنهاء الحمل ضد إرادتهن هو انتهاك جلي لحقوقهن. |
Además, el movimiento feminista y de mujeres de ese país ha desempeñado una función importante en hacer visible la cuestión del respeto de los derechos de las mujeres que viven con el VIH. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدت الحركة النسائية وحركة المدافعين عن حقوق المرأة في ذلك البلد، دورا كبيرا في تسليط الضوء على احترام حقوق النساء المصابات بالفيروس. |
Los resultados de la primera fase confirman que la violencia contra las mujeres aumenta su vulnerabilidad frente al VIH/SIDA, y que las mujeres que viven con el VIH/SIDA son más susceptibles de ser víctimas de violencia. | UN | وأكدت نتائج المرحلة الأولى مجددا أن العنف ضد المرأة يزيد قابلية المرأة للتعرض للفيروس والإيدز، وأن النساء المصابات بالفيروس والإيدز أكثر قابلية لأن يصبحن ضحايا للعنف. |
A fin de prestar apoyo a las mujeres que viven con el VIH en condiciones de pobreza, el Camerún les suministró ayuda financiera con el ánimo de estimular las actividades de creación de ingresos. | UN | ولأغراض دعم النساء المصابات بالفيروس واللاتي يعانين الفقر أيضا، وفرت الكاميرون دعما ماليا في محاولة لتحفيز قيام أنشطة مدرة للعائدات. |
Los programas destinados a las mujeres y los niños deben respetar la autonomía de la mujer, tomar como base la participación y el liderazgo de las mujeres que viven con el VIH y adoptar medidas activas para implicar a los hombres y los niños. | UN | ويجب على البرامج المخصصة للنساء والأطفال أن تحترم الاستقلال الذاتي للمرأة، وأن تستند إلى مشاركة النساء المصابات بالفيروس وقيادتهن واتخاذ خطوات فعالة لإشراك الرجال والفتيان. |
las mujeres que viven con el VIH suelen sufrir niveles más elevados de estigmatización y discriminación. | UN | 63 - وكثيراً ما تتعرض النساء المصابات بالفيروس إلى مستويات أعلى من الوصم والتمييز. |
Esto se transmite a la comunidad y la sociedad, y afecta al modo en que son tratadas las mujeres que viven con el VIH en muy diversos contextos. | UN | وينصب ذلك على الجماعة وعلى المجتمع، ويؤثر في الطريقة التي تُعامل بها النساء المصابات بالفيروس في عدد كبير من السياقات المختلفة. |
El UNIFEM apoyó la participación de la red de mujeres seropositivas en la India para que estuvieran representadas en las principales reuniones nacionales e internacionales, se unieran a la Coalición Mundial sobre la Mujer y el SIDA, y consiguieran el respaldo de donantes. | UN | ودعّم الصندوق مشاركة شبكة النساء المصابات بالفيروس في الهند في الاجتماعات الوطنية والدولية الكبرى وانضمامها إلى التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز؛ كما قام بتدبير الدعم من المانحين. |
Y que las mujeres con VIH/SIDA, por supuesto, son a menudo víctimas de violentas represalias por parte de sus compañeros cuando dicen que están infectadas con VIH/SIDA. | UN | وبالتأكيد، تتعرض النساء المصابات بالفيروس لأعمال انتقام عنيفة في الغالب عندما يبلّغن شركاءهن بإصابتهن بالفيروس. |
Existe un conjunto de servicios destinados a mujeres infectadas con el VIH para reducir el riesgo de transmisión del virus al recién nacido. | UN | وتوجد بالنسبة إلى النساء المصابات بالفيروس مجموعة من الخدمات للحد من مخاطر نقل الفيروس إلى الرضع. |
Invertir en el desarrollo de la capacidad y brindar oportunidades para la promoción y la movilización de las mujeres con miras a influir en las intervenciones y servir de base para estas son medidas cruciales para asegurar la participación efectiva de las mujeres, especialmente las que viven con el VIH. | UN | ويمثل الاستثمار في تنمية القدرات، وتوفير الفرص من أجل حشد قدرات المرأة، والدعوة للتأثير على التدخلات وتوفير الاستنارة لها، تدابير حيوية لكفالة المشاركة الفعالة للمرأة، وبخاصة النساء المصابات بالفيروس. |
De ello ha resultado un aumento en la asistencia letrada y el acceso a los servicios jurídicos para las mujeres afectadas por el VIH. | UN | ونتيجةً لذلك، تزايدت الإحالات القانونية وتعززت إمكانية الانتفاع بالخدمات القانونية بين النساء المصابات بالفيروس. |
32. En varias respuestas se denunciaron terribles abusos sufridos por mujeres que vivían con el VIH. | UN | 32- وأبرز عدة مجيبين الاعتداءات الشنيعة التي تتعرض لها النساء المصابات بالفيروس. |
A pesar de la reducción de la tasa de infección entre los usuarios de drogas inyectadas, vemos un aumento en el número de personas infectadas por transmisión sexual y de mujeres infectadas por el VIH/SIDA, lo que crea una base para la infección perinatal. | UN | ورغم تراجع معدل الإصابة في صفوف متعاطي المخدرات، نشهد زيادة في عدد الأشخاص المصابين بالمرض عن طريق الجنس وزيادة في عدد النساء المصابات بالفيروس/الإيدز، الأمر الذي يهيئ لإصابة الأجنة بالمرض. |