:: Crear centros de reeducación para las mujeres y los niños que hayan sufrido los horrores de la guerra; | UN | :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛ |
En Camboya la violencia doméstica es un grave problema para las mujeres y los niños, que con frecuencia dependen de los miembros varones de la familia. | UN | ويؤثر العنف العائلي في كمبوديا تأثير كبير في النساء والأطفال الذين يعتمدون في معظم الأحيان على ذكور الأسرة. |
Las mujeres y los niños, que constituyen las tres cuartas partes de los desplazados internos, son especialmente vulnerables. | UN | وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين. |
Esto mejorará la salud materna y contribuirá a reducir el número de mujeres y niños que mueren durante el parto. | UN | الأمر الذي سيؤدي إلى تحسين الصحة النفاسية، ويُسهم في تخفيض عدد النساء والأطفال الذين يموتون أثناء الولادة. |
- Número de mujeres y niños que utilizan el Centro; | UN | عدد النساء والأطفال الذين يستفيدون من المركز؛ |
El Estado creará guarderías infantiles y ayudará a mantener a las mujeres y a los niños que carecen de recursos suficientes. " | UN | وعلى الدولة أن تنشئ دور الحضانة وأن تساهم في دعم النساء واﻷطفال الذين لا يحظون بالدعم الكافي " . |
Destaca también la importancia de que las mujeres y los niños que han sido objeto de explotación y violencia sexual reciban una asistencia y un apoyo adecuados. | UN | ويشدد أيضا على أهمية تقديم المساعدة والدعم المناسبين إلى النساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال والعنف الجنسي. |
Ya no podemos pasar por alto la difícil situación de las mujeres y los niños que durante años han estado sometidos a la explotación y el abuso sexuales. | UN | لا يمكننا بعد الآن التغاضي عن محنة النساء والأطفال الذين تعرضوا خلال الأعوام للاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة. |
Una vez que regresan a sus aldeas, no obstante, las mujeres y los niños que han sido víctimas de traficantes son considerados como mercancías defectuosas. | UN | وعندما تعود النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم يُنظر إليهم على أنهم سلع مستعملة. |
Tal es el caso de las mujeres y los niños que no integran la minoría privilegiada del país de origen, a pesar de que se reconocen los derechos de la mujer en todos los sectores. | UN | وهذا هو حال النساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة. |
El Ministerio de Asuntos y Derechos de la Mujer está especialmente preocupado por el destino de las mujeres y los niños, que son las víctimas más vulnerables. | UN | وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا. |
Se mostró preocupado por las secuelas que ello tenía en las mujeres y los niños, que sufrían, de manera particular, la ocupación y su correspondiente régimen. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الأثر على النساء والأطفال الذين يعانون بشكل خاص بسبب الاحتلال والنظام الذي يرتبط به. |
Unas instalaciones de saneamiento mal gestionadas pueden resultar caras, poco higiénicas y en gran parte inaccesibles, lo que constituye en especial un problema para las mujeres y los niños, que necesitan utilizar un lugar seguro durante la noche. | UN | فيمكن أن تكون مرافق الصرف الصحي السيئة الإدارة باهظة التكلفة، وغير صحية، وغير متاحة إلى حد بعيد، وهي مشكلة تواجه بوجه خاص النساء والأطفال الذين يحتاجون إلى مكان آمن يستخدمونه أثناء الليل. |
He leído sobre las mujeres y los niños que usted ha asesinado. | Open Subtitles | لقد قرأت عن النساء والأطفال الذين قتلتهم |
Finalmente, debemos reconocer, como muchos hemos señalado, que nuestros asociados más importantes son los propios refugiados, incluidos las mujeres y los niños que componen la gran mayoría de la población refugiada. | UN | وأخيراً، لا بد لنا من الاعتراف، كما ذكر الكثيرون منا، بأن أهم شركائنا هم اللاجئون أنفسهم، بمن فيهم النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية الكبيرة من تجمعات اللاجئين. |
Sin embargo, las consecuencias de dicha catástrofe nuclear siguen siendo muy preocupantes, con un aumento de la cantidad de casos de mujeres y niños que sufren diversas afecciones. | UN | ومازالت عواقب هذه الكارثة النووية تثير مع ذلك قدرا كبيرا من القلق والانشغال مع ازدياد عدد حالات النساء والأطفال الذين يعانون من أمراض مختلفة. |
Estos programas también abarcan a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia sexual o por motivos de género. | UN | وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس. |
Se han creado 38 centros de crisis para mujeres y niños que son víctimas de la violencia. | UN | وقد افتتحنا 38 مركزا لأزمات النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا للعنف. |
Debería protegerse a las mujeres y a los niños que emigran en calidad de familiares contra los abusos o la denegación de sus derechos humanos por sus patrocinadores, y se pide a los gobiernos que consideren la posibilidad de prorrogar su estadía en caso de que se disuelva la relación familiar, dentro de los límites de su legislación nacional. | UN | وينبغي حماية النساء واﻷطفال الذين يهاجرون بوصفهم من أفراد اﻷسرة من اعتداء الكفلاء على ما لهم من حقوق اﻹنسان أو إنكار الكفلاء لهذه الحقوق، ويُطلب الى الحكومات أن تنظر عند تفكك العلاقة اﻷسرية في تمديد اقامتهم، ضمن الحدود التي نص عليها التشريع الوطني. |
Dicho proyecto tendrá también el objetivo de reunir más información sobre las mujeres y niños en circunstancias difíciles. | UN | وسيهدف هذا المشروع أيضا إلى جمع مزيد من المعلومات عن النساء والأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
Los organismos de servicios sociales, los hospitales y clínicas, las escuelas, las asociaciones étnicas y otros componentes de la sociedad civil deberán participar en la identificación y rehabilitación de las mujeres y niños víctimas de la trata. | UN | ويجب إشراك وكالات الخدمات الاجتماعية والمستشفيات والعيادات والمدارس والرابطات العشائرية وشرائح أخرى من المجتمع المدني في تحديد النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم وإعادة تأهيلهم. |
Expresando su profunda preocupación porque en muchos países sigue aumentando el número de personas que viven en la pobreza extrema, y las mujeres y los niños constituyen la mayoría y los grupos más afectados, en particular en los países menos adelantados y en el África subsahariana, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها لأن عدد من يعيشون في فقر مدقع ما برح يتزايد في بلدان كثيرة، وهم في غالبيتهم من النساء والأطفال الذين يشكلون أكثر الفئات تضررا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، |
68. El Relator Especial ha tomado nota de los graves problemas psicológicos con que se enfrentan las mujeres y los niños afectados por la crisis. | UN | 68- وقد لاحظ المقرر الخاص المشاكل النفسية الخطيرة التي تواجهها النساء والأطفال الذين تأثروا بالأزمة. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que posteriormente fueron encarcelados | UN | تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد |
En fecha reciente, el Ministro de Relaciones Exteriores se comprometió a cooperar con las organizaciones no gubernamentales para solucionar el problema de la prostitución, incluido el problema de la entrada clandestina de mujeres y niños de países vecinos. | UN | وقد أعلنت وزارة الخارجية مؤخرا عن توثيق تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في معالجة مشكلة البغاء، بما في ذلك المشاكل التي تواجه النساء واﻷطفال الذين يتم تهريبهم إلى تايلند من البلدان المجاورة. |
Es necesario aumentar la ayuda a las mujeres y los niños víctimas de la crisis de Burundi. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي زيادة الجهود التي تبذل لمساعدة النساء واﻷطفال الذين هم ضحايا هذه اﻷزمة في بوروندي. |
Pero los efectos más lamentables se reflejan en aquellos niños y mujeres que mueren o quedan mutilados a consecuencia de esta arma escondida, de acción indiscriminada y que no respeta armisticio alguno ni tiene la capacidad de acatar un alto al fuego. | UN | ولكن الآثار التي تبعث على أشد الأسى هي التي تصيب النساء والأطفال الذين يقتلون أو يشوهون بهذه الأسلحة العشوائية الخفية التي لا تحترم هدنة ولا تقبل التقيد بوقف لاطلاق النار. |