Sin embargo, hay muy pocas mujeres en puestos de adopción de decisiones. | UN | بيد أن عدد النسوة في مناصب اتخاذ القرارات ضئيل جدا. |
En un estudio, un grupo de mujeres en distintos momentos de su ciclo ovulatorio usaron la misma camiseta durante tres noches. | TED | في إحدى الدراسات، قامت مجموعة من النسوة في مراحل مختلفة من دورتهن الشهرية بارتداء نفس الأقمصة لثلاث ليال. |
El segundo efecto observado sobre el terreno es la afirmación de la autoridad de estas mujeres en la esfera doméstica. | UN | والأثر الثاني المحدد في الميدان هو تأكيد سلطة هؤلاء النسوة في النطاق العائلي. |
El Ministerio de Asuntos Sociales y Servicios Sociales financia la estancia de estas mujeres en la familia de acogida. | UN | وتقوم وزارة الشؤون الاجتماعية والخدمات الاجتماعية بتمويل إقامة هؤلاء النسوة في الأسرة الحاضنة. |
Estaban violando a las mujeres en Bosnia. | TED | كانت النسوة في البوسنة تتعرض للإغتصاب |
O, para ser más precisos, ¿cómo lavan la ropa la mayoría de las mujeres en el mundo? | TED | دعوني اصيغ العبارة بصورة أخرى .. كيف تغسل معظم النسوة في العالم ملابس عائلاتها ؟ |
Me daría gusto vencer a esas mujeres en su propio juego. | Open Subtitles | سيكون أمراً جميلاً أن أهزم أولئك النسوة في لعبتهن الخاصة. |
Bueno, probablemente haya visto a estas tres mujeres en las noticias también y pensamos que todas ellas comparten algo en común. | Open Subtitles | حسنا من المرجح انك رأيت هؤلاء النسوة في الاخبار ايضا و نظن انهن يتشاركن بشيء |
Varios detalles de su denuncia concuerdan con lo que les sucedió a esas mujeres en el año 1980. | Open Subtitles | الكثير من التفاصيل في تقريرك تتوافق مع ما جرى لأولئك النسوة في 1980 |
Por supuesto había muchas mujeres en el funeral. | Open Subtitles | بالطبع، كان هنالك العديد من النسوة في الجنازة |
La visita de la Relatora Especial y las conversaciones con las mujeres en las cárceles de todo el país le han llevado al convencimiento de que la presencia de funcionarios masculinos en los módulos de mujeres constituye una violación directa del derecho a la protección de la vida privada. | UN | وقد اقتنعت المقررة الخاصة بعد زيارتها ومناقشاتها مع النسوة في السجون في جميع أنحاء البلد بأن وجود موظفين ذكور في وحدات إسكان النسوة يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في هذه الخصوصية. |
Además, en la mayoría de las cárceles, según los informes, los hombres cachean a las mujeres en los registros, mientras que las funcionarias las desnudan. | UN | بالإضافة إلى ذلك تم التبليغ بأن الرجال يقومون بملامسة أبدان النسوة في معظم السجون فيما تقوم الحارسات بتفتيش السجينات عن طريق تجريدهن من الملابس. |
Pero tras ocho días con estas mujeres en el verano del 2011, le dijo a su compañero Ranger: "hemos presenciado algo histórico. | TED | ولكن مع نهاية 8 أيام مع هؤلاء النسوة في صيف 2011، أخبر زملاءه "لقد شهدنا لحضة تاريخية. |
He visto a estas mujeres en todo el planeta. Y quiero contar unas cuantas historias porque creo que con historias transmitimos información, que entra en nuestros cuerpos. | TED | لقد التقيت بهؤلاء النسوة في كل مكان على الكوكب و اريد ان احكي بعض القصص لأني اعتقد ان القصص هي طريقة لنقل المعلومة حيث تدخل في اجسادنا. و أعتقد ان واحدة من الاشياء |
En 1997, Alemania ejecutó con éxito un proyecto experimental de asistencia a las madres solteras sin hogar cuyo fin era integrar a esas mujeres en la sociedad y proporcionarles empleo. | UN | وفي عام 1997، أتمت ألمانيا بنجاح مشروعا رائدا عنوانه " تقديم المساعدة إلى الأمهات الوحيدات بلا مأوى " عن طريق إدماج هؤلاء النسوة في المجتمع وتزويدهن بالوظائف. |
El porcentaje de mujeres en el programa de formación profesional para personas que en la actualidad poseen un empleo pasó del 24,0% en 2006 al 28,4% en 2007, y el porcentaje de mujeres entre los participantes en el programa para personas desempleadas también aumentó durante ese mismo período, del 62,6% al 63,2%. | UN | أما النسبة المئوية من النسوة في البرنامج التدريبي المهني للمستخدمات حالياً فقد نما من 24 في المائة في عام 2006 إلى 28.4 في المائة في عام 2007، كما ازدادت نسبة النسوة من بين المشاركين في البرنامج المخصص للعاطلين الذي ازداد أيضاً من 62.6 في المائة إلى 63.2 في المائة أثناء الفترة نفسها. |
52. El período de acogida de estas mujeres en el Centro está supeditado a la atención médica y psicológica que se les presta con miras a su inserción o reinserción familiar y socioeconómica. | UN | 52- وتنسجم المدة التي تقضيها هؤلاء النسوة في المركز مع مهامه المتمثلة في تقديم الرعاية الطبية والنفسية وتسهيل الإدماج أو إعادة الإدماج الأسري والاجتماعي - الاقتصادي. |
Observa que hay algunas mujeres en Etiopía que ocupan cargos importantes. Si bien ello puede parecer contradecir la afirmación que figura en el informe en el sentido de que no se toma en serio a las mujeres, la realidad es que son sólo unas pocas mujeres que pertenecen a una minoría privilegiada en la capital las que tienen acceso a los puestos importantes. | UN | ٤١ - ولاحظت أن بعض النسوة في اثيوبيا يشغلن مناصب مهمة، وأن ذلك ربما تناقض للوهلة اﻷولى مع ما يقول به التقرير من أن المرأة لا تؤخذ بجدية، إلا أن الحقيقة أن قلة قليلة من النساء ممن ينتمين إلى اﻷقلية المحظوظة في العاصمة هن اللائي تتاح لهن فرصة الوصول إلى هذه المناصب. |
El Comité observa que en el plan de acción de 2007 sobre la violencia se reconoce que las mujeres inmigrantes o de origen extranjero son un grupo especialmente vulnerable que necesita protección especial, pero sigue preocupado por la violencia y la discriminación por motivos de sexo de que son víctimas estas mujeres en sus propias comunidades. | UN | وتلاحظ اللجنة أن خطة العمل لعام 2007 المتعلقة بالعنف تعترف بنساء المهاجرين أو النساء من أصول أجنبية بوصفهن فئة ضعيفة بشكل خاص وتتطلب حماية خاصة، إلا أنها ما تزال تشعر بالقلق مما تواجهه هؤلاء النسوة في مجتمعاتهن المحلية من العنف والتمييز على أساس الجنس . |
El porcentaje de mujeres en el examen para gestores técnicos fue del 21,5% (anexo II, cuadro 27), inferior al porcentaje en otros exámenes. | UN | وكانت حصة النسوة في امتحان الإداريين التقنيين 21.5 في المائة (انظر المرفق الثاني، الجدول 27)، وهي نسبة دونها في الامتحانات الأخرى. |