El segundo aspecto, y tal vez el más crítico, es disponer que el ejercicio del derecho de veto pueda ser anulado por los votos de un número determinado de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | والنقطة الثانية، ولعلها اﻷهم، هي النص على أن ممارسة حق النقض يمكن التغلب عليه بأصوات عدد معين من أعضاء مجلس اﻷمن. |
Tampoco es realista disponer que esa notificación surta efecto cuando haya sido recibida por la otra parte beligerante. | UN | كما اعتبرت أنه من غير الواقعي النص على أن هذا الإخطار يصبح نافذا لدى تلقيه من قبل الطرف الآخر في الحرب. |
b) Podrá disponerse que el delito de blanqueo de dinero no se aplicará a las personas que hayan cometido el delito principal, | UN | (ب) يجوز النص على أن جريمة غسل الأموال لا تنطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي؛ |
Convendría estipular que las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a transmitir la nacionalidad kirguisa a sus hijos. | UN | وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء. |
Cabe prever que la competencia de la Corte se impugne antes del comienzo del proceso y no después de que el inculpado haya respondido al auto de procesamiento. | UN | يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام. |
160. En este sentido, se prevé que las madres trabajadoras tendrán los siguientes derechos: | UN | 160- ولهذه الغاية تم النص على أن تتمتع الأم العاملة بالحقوق التالية: |
- establecer que la introducción clandestina de migrantes ilegales es un delito transnacional; | UN | - النص على أن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يعتبر جريمة عبر وطنية؛ |
Además, se sugirió disponer que en una etapa posterior, el tribunal arbitral debiera consultar a las partes sobre la vía que se propusiera seguir. | UN | وإلى جانب ذلك، اقتُرح النص على أن تتشاور هيئة التحكيم مع الطرفين في مرحلة لاحقة بشأن خطواتها المقترحة في مسارها قُدما. |
Conforme a uno de los pareceres, disponer que un mensaje de datos satisfaría cualquier requisito contractual de un escrito sería conforme a la finalidad general de la Ley Modelo, que era la de facilitar el empleo de medios electrónicos de comunicación. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن النص على أن رسالة البيانات تفي بأي اقتضاء للكتابة من هذا القبيل يكون متمشيا مع الغرض العام من القانون النموذجي، ألا وهو تيسير استخدام وسائل الاتصال الالكتروني. |
También se sugirió disponer que las sociedades no constituidas se encontraban en el Estado en que tenían su principal establecimiento. | UN | وذهب اقتراح آخر الى ضرورة النص على أن اﻷعمال التي ليست شركات تقع في المكان الذي يوجد فيه مقر عملها الرئيسي . |
e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se aplicarán a las personas que hayan cometido el delito determinante; | UN | (هـ) اذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك، يجوز النص على أن الجرائم المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي؛ |
e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se aplicarán a las personas que hayan cometido el delito determinante; | UN | (ﻫ) إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك، يجوز النص على أن الجرائم المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي؛ |
e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se apliquen a las personas que hayan cometido el delito determinante; | UN | (ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنسحب على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك؛ |
La mayoría de los Estados se mostraron partidarios de estipular que el Estado parte debía presentar su respuesta a la mayor brevedad dentro de un plazo de 6 meses. | UN | وأيدت أغلبية الدول النص على أن تقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون مدة ستة أشهر. |
Por último, estima que sería útil estipular que los actos unilaterales, o algunas categorías de esos actos, deberían registrarse de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقال، أخيرا، إن من رأيه أنه قد يكون من المفيد النص على أن الأفعال الانفرادية، أو بعض فئات هذه الأفعال، ينبغي تسجيلها عملا بالفقرة 102 من ميثاق الأمم المتحدة. |
En efecto, es posible prever que el Estado de origen del daño transfronterizo no pueda invocar la inmunidad de jurisdicción y establecer la igualdad de acceso a los tribunales. | UN | وبالفعل، يمكن النص على أن الدولة التي ينشأ فيها الضرر العابر للحدود لا يجوز لها اللجوء إلى الحصانة من الولاية القضائية والادعاء بالمساواة في التقاضي أمام المحاكم. |
El Japón no está convencido de la conveniencia de prever que, en materia de genocidio, la corte tenga competencia inherente, porque ello sería contrario al principio de la complementariedad. | UN | ٤١ - وواصل أيضا أن اليابان غير مقتنع بجدوى النص على أن يكون للمحكمة، في مجال جريمة اﻹبادة الجماعية اختصاص أصيل سيكون مخالفا لمبدأ التكامل. |
Se prevé que los ministerios o departamentos de la administración pública pueden recibir y transmitir documentos y expedir permisos o licencias en forma de mensajes de datos electrónicos, y hacer o recibir pagos en forma electrónica. | UN | وجرى النص على أن تقبل الإدارة أو الوزارة الوثائق وتحيلها على شكل رسائل بيانات إلكترونية، وأن تصدر أذونا أو رُخصا على شكل رسالة بيانات وأن تسدد المدفوعات أو تتلقاها على شكل إلكتروني. |
Una manera de conseguir ese resultado podía ser establecer que la incoación de un procedimiento interno excluyera la concesión de una medida cautelar en virtud de los artículos 15 ó 17 o diera por terminadas las que el tribunal hubiera concedido anteriormente. | UN | ومن الطرق التي تحقق هذه النتيجة النص على أن البدء في الإجراءات المحلية يحول دون منح الانتصاف بموجب المادتين 15 و 17 أو ينهي أي انتصاف تكون المحكمة قد منحته من قبل. |
- establece que el despido es injusto si su motivo tiene relación con un embarazo existente o previsto; | UN | ● النص على أن الصرف من الخدمة يعد مجحفا اذا كان سببه يتصل بحالة حمل حالية أو مزمعة؛ |
La FICSA solicita que se revisen las normas a fin de que se incluya una estipulación de que los acuerdos alcanzados mediante consultas entre los representantes del personal y los órganos encargados de la adopción de decisiones son vinculantes y deben ser respetados por todas las partes en el acuerdo. | UN | ويطالب الاتحاد بتنقيح المعايير لتتضمن النص على أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق التشاور بين ممثلي الموظفين وهيئات صنع القرار ينبغي أن تكون ملزمة لجميع الجهات اﻷطراف في الاتفاق وأن يتقيدوا بها. |
Se mencionaron también las enormes dificultades que surgirían si se dispusiera que el Estado responsable de un delito internacional únicamente tenía que indemnizar el daño causado mientras que el Estado responsable de un crimen internacional sufriría una pena. | UN | كما تم توجيه الانتباه إلى الصعوبات الهائلة التي يمكن أن تنشأ إذا تم النص على أن الدولة التي تعتبر مسؤولة عن الجنحة الدولية ليس عليها إلا أن تقوم بالتعويض عن الضرر الحاصل، في حين أن الدولة المسؤولة عن ارتكاب جريمة دولية تتعرض للعقوبة. |
9) Si bien el Comité observa que el artículo 6 de la Constitución del Estado parte consagra la igualdad ante la ley, le preocupa que el alcance y la formulación de ese derecho en la Constitución se limite a " los jordanos son iguales ante la ley " (art. 5). | UN | (9) وبينما تحيط اللجنة علماً بأن المادة 6 من دستور الدولة الطرف تكرس المساواة أمام القانون، تلاحظ بقلق أن نطاق ومضمون دستورها يقتصران على النص على أن " الأردنيين أمام القانون سواء " (المادة 5). |