Deben considerarse en el contexto de los esfuerzos destinados a lograr una mayor coherencia en el plano nacional | UN | الروابـط ● ينبغي النظر إليها في سياق تحقيق المزيد من الترابط على الصعيد القطري |
No obstante, estas tasas de prevalencia deben considerarse en el contexto de una población que sigue siendo rural en un 83 %. | UN | ولكن معدلات الإصابة المتفاوتة هذه يجب النظر إليها في سياق سكان لا يزال 83 في المائة منهم ريفيين. |
Debe aceptarse que la migración es una de las soluciones, y debe considerarse en el contexto de las políticas generales del mercado laboral. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
El desarrollo social centrado en la población también debería examinarse en el contexto de la seguridad. | UN | إن التنمية الاجتماعية التي يكون الإنسان محورها يجب النظر إليها في سياق الأمن أيضا. |
El desarrollo de la juventud debe verse en el contexto de los beneficios que reportará para las generaciones actuales y futuras. | UN | وتنمية الشباب يجب النظر إليها في سياق الفوائد التي تعود على الأجيال الحالية والمقبلة. |
Los derechos lingüísticos, como derechos culturales, también son elementos integrales del derecho a la libre determinación y deberían entenderse en el marco de la naturaleza universal, interdependiente y complementaria de los derechos humanos. | UN | وتشكل الحقوق المتصلة باللغة، بوصفها جزءا من الحقوق الثقافية، عناصر متكاملة من الحق في تقرير المصير وينبغي النظر إليها في سياق الطابع العالمي والمترابط والتكاملي لحقوق الإنسان. |
Otra delegación dijo que la cuestión de los nuevos puestos debería analizarse en el contexto de la tendencia que se venía manifestando en los tres últimos años y en relación con la alta tasa de vacantes. | UN | ١١٦ - وذكر وفد آخر أن مسألة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها في سياق الاتجاه السائد خلال السنوات الثلاثة الماضية بالارتباط مع معدل الشغور العالي. |
451. Varios miembros hablaron de la necesidad de señalar las causas de las prevenciones contra los romaníes y sostuvieron que había que considerarlas en el ámbito de una relación tripartita entre el Gobierno del Estado, los romaníes y los no romaníes o gaje. | UN | 451- وتحدث العديد من الأعضاء عن الحاجة إلى تحديد أسباب التحيز ضد الغجر وذكروا أنه ينبغي النظر إليها في سياق علاقة ثلاثية تشمل حكومة الدولة، والسكان الغجر، والسكان من غير الغجر (الغاجيGaji). |
Por último, se tendrá debidamente en cuenta el hecho de que varios de los elementos de un sistema de obligaciones y rendición de cuentas de las Naciones Unidas deben ser considerados en el contexto del sistema común aplicable a las Naciones Unidas y los organismos especializados. | UN | وأخيرا، سيولى الاعتبار الواجب لاشتمال أي نظام للمساءلة والمسؤولية ينشأ في اﻷمم المتحدة على عدة عناصر يجب النظر إليها في سياق النظام الموحد المطبق على اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Sin embargo, cuando se sacan conclusiones del material proporcionado por los autores, tales conclusiones han de estar plenamente justificadas y deben considerarse en el contexto de las denuncias hechas. | UN | بيد أنه حيثما تعين استنتاج استدلالات من المادة المقدمة من أصحاب البلاغ، فإنه يجب بوضوح أن تكون هذه الاستدلالات مشروعة ويجب النظر إليها في سياق الشكاوى المقدمة. |
Sin embargo, cuando se sacan conclusiones del material proporcionado por los autores, tales conclusiones han de estar plenamente justificadas y deben considerarse en el contexto de las denuncias hechas. | UN | بيد أنه حيثما تعين استنتاج استدلالات من المادة المقدمة من أصحاب البلاغ، فإنه يجب بوضوح أن تكون هذه الاستدلالات مشروعة ويجب النظر إليها في سياق الشكاوى المقدمة. |
Las disposiciones del párrafo 2) del artículo 12, en que se prohíbe la discriminación en razón de la raza, la religión, el lugar de nacimiento y la ascendencia, deben considerarse en el contexto de la historia de Singapur y su sociedad multirracial y multirreligiosa. | UN | وقالت إن أحكام الفقرة 2 من المادة 12 التي تحظر التمييز على أساس الجنس، أو الدين أو مكان الميلاد، أو الأصل يجب النظر إليها في سياق تاريخ سنغافورة ومجتمعها المتعدد الأعراق والأديان. |
Estas cifras sobre consumo deben considerarse en el contexto de la demanda global de material retardante de llama polibromado de todo tipo, que supera ampliamente la demanda de pentaBDE. | UN | وتحتاج أرقام الاستهلاك تلك إلى النظر إليها في سياق الطلب العالمي لمثبطات اللهب متعددة البروم من كافة الأنواع والتي تزيد من الطلب على الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل بصورة كبيرة. |
Los resultados alentadores que el Gobierno congoleño ha logrado en la lucha contra el tráfico ilícito en las armas pequeñas y las armas ligeras pueden considerarse en el contexto de un país que ha experimentado los horrores de la guerra civil. | UN | وإن النتائج المشجعة التي حققتها الحكومة الكونغولية في الحرب ضد الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمكن النظر إليها في سياق بلد عانى من أهوال الحرب الأهلية. |
56. Entrar en el ejército austríaco a los 17 años era una posibilidad meramente voluntaria y debía considerarse en el contexto del sistema educativo austríaco, que permitía que los jóvenes concluyeran la educación obligatoria a una edad temprana. | UN | 56- وتقوم إمكانية الخدمة في الجيش النمساوي في سن السابعة عشرة على أساس طوعي بحت، ويتعين النظر إليها في سياق نظام التعليم النمساوي الذي يتيح للشباب إكمال التعليم الإلزامي في سن مبكرة. |
Por lo tanto, está bien fundada la recomendación de la Comisión Consultiva de que la Secretaría elabore una serie de modelos que han de considerarse en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2000–2001. | UN | ولذلك فإن هناك ميزة في توصية اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بأن تستحدث اﻷمانة العامة مجموعة من النماذج التي ينبغي النظر إليها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢. |
Afirma que los derechos humanos son de carácter universal y han de considerarse en el contexto del proceso dinámico y evolutivo de establecimiento de normas internacionales, teniendo presente la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diferentes sustratos históricos, culturales y religiosos; | UN | 1 - يؤكد أن حقوق الإنسان تكتسي صبغة عالمية من حيث طبيعتها، ويجب النظر إليها في سياق عملية وضع المعايير الدولية الوطنية والإقليمية، والخلفيات الثقافية والتاريخية والدينية المختلفة. |
También declararon que la situación de la seguridad en Somalia no podía considerarse aisladamente, sino que debía examinarse en el contexto de sus efectos en todo el cuerno de África. | UN | وذكرت أن الحالة الأمنية في الصومال لا يمكن أن ينظر إليها بشكل منعزل، بل ينبغي النظر إليها في سياق تداعياتها على جميع أنحاء القرن الأفريقي. |
El Presidente del CCCA dijo que las observaciones del Comité sobre el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles deberían examinarse en el contexto de las distintas necesidades de las organizaciones, especialmente en cuanto a la movilidad. | UN | ٢٤٨ - قال رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية إن تعليقات تلك اللجنة على مخطط التنقل والمشقة يجب النظر إليها في سياق تباين احتياجات المنظمات، لا سيما فيما يختص بالتنقل. |
Tales riesgos son motivo de grave preocupación y deben examinarse en el contexto de la enorme destrucción y las numerosísimas víctimas mortales ocasionadas por el terremoto que se produjo en Haití en enero de 2010 y la devastación causada por el terremoto que azotó Chile en febrero de 2010. | UN | وهذه المخاطر مصدر قلق شديد، وينبغي النظر إليها في سياق ما نجم عن الزلزال الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير 2010 من دمار هائل وخسائر في الأرواح، والعواقب المدمرة للزلزال الذي وقع في شيلي في شباط/فبراير 2010. |
Los argumentos para una representación regional equitativa deben verse en el contexto de los intereses legítimos de todos los Estados Miembros dentro de la región de que se trate. | UN | والحجج التي تساق لصالح التمثيل الاقليمي العادل يجب النظر إليها في سياق الشواغل المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء داخل المنطقــة المعنية. |
En ese sentido, deben recordarse nuevamente los hechos militares de 1833 mencionados en la carta de fecha 3 de enero de 2014 (A/68/698), los cuales deben entenderse en el marco de la política imperialista desarrollada por el Reino Unido a lo largo del siglo XIX, tanto en América, como en África y Asia. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، التذكير مجددا بالأعمال العسكرية التي تمت في عام 1833 والتي أشير إليها في الرسالة المؤرخة 3 كانون الثاني/يناير من هذا العام (A/68/698)، وهي أعمال يتعين النظر إليها في سياق السياسة الامبريالية التي اتبعتها المملكة المتحدة طوال القرن التاسع عشر في القارة الأمريكية وفي أفريقيا وآسيا على السواء. |
Otra delegación dijo que la cuestión de los nuevos puestos debería analizarse en el contexto de la tendencia que se venía manifestando en los tres últimos años y en relación con la alta tasa de vacantes. | UN | 116 - وذكر وفد آخر أن مسألة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها في سياق الاتجاه السائد خلال السنوات الثلاثة الماضية بالارتباط مع معدل الشغور العالي. |
451. Varios miembros hablaron de la necesidad de señalar las causas de las prevenciones contra los romaníes y sostuvieron que había que considerarlas en el ámbito de una relación tripartita entre el Gobierno del Estado, los romaníes y los no romaníes o gaje. | UN | 451- وتحدث العديد من الأعضاء عن الحاجة إلى تحديد أسباب التحيز ضد الغجر وذكروا أنه ينبغي النظر إليها في سياق علاقة ثلاثية تشمل حكومة الدولة، والسكان الغجر، والسكان من غير الغجر (الغاجيGaji). |
1. Reafirma que los derechos humanos son de carácter universal y deben ser considerados en el contexto del proceso dinámico de evolución de las normas internacionales, teniendo en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos, | UN | 1 - يؤكد أن حقوق الإنسان تكتسي صبغة عالمية من حيث طبيعتها، ويجب النظر إليها في سياق عملية وضع المعايير الدولية الوطنية والإقليمية، والخلفيات الثقافية والتاريخية والدينية المختلفة. |